讨论:网吧难民
网吧难民曾于2007年4月30日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自日语维基百科页面“ネットカフェ難民”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 在日本的网吧,你会找到什么难民? (自荐,翻译自日文维基) HKFumi 2007年4月27日 (五) 17:46 (UTC)
- (!)意见:请在翻译后,至少做这样两件事情,一是在源语种的条目中增加中文条目的跨语言链接(这样可以避免后来者因为条目名称的翻译不同而导致中文条目重复),二是在讨论页悬挂{{HTArticle}}模板(这样使得读者知道在碰到疑问的时候可以参考源语种条目)。—小德 给markus留言 2007年4月27日 (五) 19:54 (UTC)
- (:)回应,已在日文维基加中文链接。——顾心阳 2007年4月27日 (五) 23:24 (UTC)
- (:)回应,翻译模板应该挂在讨论页而非主页,已移动。WiDE 写于世界时间 2007年4月27日 (五) 23:50 (UTC)
- (:)回应,啊,对不起,大意了。——顾心阳 2007年4月27日 (五) 23:52 (UTC)
- (:)回应,翻译模板应该挂在讨论页而非主页,已移动。WiDE 写于世界时间 2007年4月27日 (五) 23:50 (UTC)
- (+)支持--蒙人 ->敖包相会 2007年4月27日 (五) 21:13 (UTC)
- (+)支持——顾心阳 2007年4月27日 (五) 23:24 (UTC)
- (+)支持,基本上我支持,但…→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 01:57 (UTC)
- (!)意见,我修改了一小部分翻译误解的地方,可是有一段可能是我认知不够,我从没看过100日圆就能使用八个小时的储物柜,反而我在读卖新闻的ネットカフェ実态调查、ワーキングプア背景さぐる中发现,他们实际探访所写的是1小时100圆。这一段在日本的条目亦没有来源,不知道是否以读卖这篇内容当为根据改写一下会比较好?→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 01:57 (UTC)
- 刚刚原日本条目已有人加上来源是一个电视节目说的内容,但我已在其讨论页中提出质疑,希望能有更明确的地点。另外,即使蒲田駅附近真有100日圆可使用8小时的置物柜,并不代表一般日本都是如此,充其量也只限于该车站附近某一个地方而论,所以条目内容不能那样写,是属于误导。→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 03:10 (UTC)
- 日文条目已经更正这方面资讯,我也随之修改了中文的描述方法。以上报告!→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 04:04 (UTC)
- (:)回应读卖新闻中所说100日圆一小时的是网吧的收费而不是储物柜的收费。不过的而且确我自己也没有见过100日圆八小时的储物柜,大部分是300日圆一天(由车站开门到关门)又或者100日圆三小时。 HKFumi 2007年4月28日 (六) 08:23 (UTC)
- 我了解读卖说的内容,我只是找来找去跟这条目有关,也跟一百日圆有关的有效来源只有读卖那篇,或许可以朝那篇报导写得更好。我在日文条目提出上述的问题点时,那个作者还说那只是他举个例子而已,是我想太多。可见得日文也是有许多人根本对百科内容还很天真,一百日圆在日本连买瓶饮料都不行,如果哪里有100日圆能租用8小时,我是真的很想知道。→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 12:48 (UTC)
- (:)回应读卖新闻中所说100日圆一小时的是网吧的收费而不是储物柜的收费。不过的而且确我自己也没有见过100日圆八小时的储物柜,大部分是300日圆一天(由车站开门到关门)又或者100日圆三小时。 HKFumi 2007年4月28日 (六) 08:23 (UTC)
- 日文条目已经更正这方面资讯,我也随之修改了中文的描述方法。以上报告!→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 04:04 (UTC)
- 刚刚原日本条目已有人加上来源是一个电视节目说的内容,但我已在其讨论页中提出质疑,希望能有更明确的地点。另外,即使蒲田駅附近真有100日圆可使用8小时的置物柜,并不代表一般日本都是如此,充其量也只限于该车站附近某一个地方而论,所以条目内容不能那样写,是属于误导。→真的很啰唆的阿佳 2007年4月28日 (六) 03:10 (UTC)
- (+)支持—人神之间过来喝杯茶 2007年4月28日 (六) 02:11 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年4月28日 (六) 06:19 (UTC)
- ~移动完毕~—天上的云彩 云端对话 2007年4月29日 (日) 23:57 (UTC)
间违った记述の中国版の订正を求めます
- この记事の日本语版ネットカフェ难民を主に执笔したMino muです。私は中国语は理解できませんので日本语でコメントを书かせて顶きます。まず、>在2007年前后在日本的首都圈大量增加后<と记载してある部分、これは2007年前后から日本の首都圏で大量に増加した后…という意味で翻訳されたのですか? もしそうなら“そのような记载は日本语版にはありません” 2007年から大量増加した訳ではありませんのでこの间违いの部分は削除してください。
- “2007年顷から使用されているマスメディアが作った造语”が日本で大きな反响を呼んで使われている内容を日本语版では解说しています。2007年から日本の首都圏で大量に増加した后とは记载していません。间违った记述のまま、中国版の月间新记事赏などにこの记事が选ばれることには反対します。この记事を翻訳された初版の执笔者User:Fumiさんが书かれたようですが、日本语版にも书かれていない出典のない记述は中国版へ记载しないでください。どなたかこの部分を正しく订正し直すことを要望します。—Mino mu 2007年4月28日 (六) 23:29 (UTC)
- >>网吧难民漂流的贫困者们日本电视 NNN纪录片的播放记录→1月→2007年1月28日放送<<←この出典を上记の>>在2007年前后在日本的首都圈大量增加后<<にしている部分も间违いです。首都圏で増加しているとNTVのテレビ局が制作した番组ドキュメンタリーでは报道されましたが、2007年前后と时期の指摘はテレビ番组内ではされていません。この出典はネットカフェ难民の言叶を作ったのは日本のNTV(日本テレビ)として日本语版では出典を付けている部分です。“2007年前后の大量増加”の出典ではありません。订正を求めます。—Mino mu 2007年4月28日 (六) 23:43 (UTC)
- (:)回应,わざわざどうも。确かにご指摘されたとおり、该当は间违いの翻訳部分がありました。主执笔したFumiさんの代わりに、日本语版を対照して、一部の表现を订正しました。→真的很啰唆的阿佳 2007年4月29日 (日) 00:13 (UTC)