本主题或以下段落文字,移动自 Wikipedia:知识问答 。执行者:Jimmy-bot (留言 ) 2017年2月14日 (二) 08:42 (UTC) 。[ 回复 ]
我是看到这则讨论 才有感而发地询问,像是台中有个叫市民广场 ,虽然是叫“广场”,但在台中最近有间台中秀泰广场站前店 才开幕,购物中心应该等同于是商场,然而却叫“广场”,就如同南极的熊 所感到的疑惑是一样,虽然福克大叔 已经解释,像咖啡广场即是统一企业出产的利乐包饮料,它就是有叫“广场”,还有台中火车站 前方有座第一广场,它是座结合第一市场而成的商场大楼,即使现在已被改称东盟广场 ,仍然也有叫“广场”,而且是自建成至今都是如此命名。
不过,问题是在于地域上词汇用法有别与“他国”不同,就如同南极的熊 所言:“真是一个奇怪的省”,所以这是不是对“广场”二字加注解释呢?因为在条目介绍广场 是与台中秀泰广场站前店 介绍广场是不同的,就对台中秀泰广场站前店 而言,被定义成是“结合电影、娱乐、餐饮、时尚等元素的影城及娱乐商场”。--36.233.186.147 (留言 ) 2017年2月3日 (五) 14:55 (UTC) [ 回复 ]
现在一部分大厦的命名,以及购物中心的广场应该是从西班牙语的Plaza衍生过来的吧,比如中信广场 。英语的解释是:a plaza is an open urban public space, such as a city square.日文的解释:プラザ (plaza) は、スペイン语で、都市にある公共の広场を意味する。个人觉得这种命名属于词汇误用。--Innocentius Aiolos 2017年2月3日 (五) 16:09 (UTC) [ 回复 ]
商业大厦及购物中心的命名使用了“广场”一词,但这仅仅是命名的一个趋势而已。也许需要讨论的是“广场一词的定义/意思是否有因为这个情况而被改变”?我的观点是否定的,因为现时这称情况仅是因为“广场”有广大、宽敞的意思,而被商业机构利用“广场”的观感来介绍建筑,以达到与其利益有关的目的。同时我想还没有第三方资料说明“广场是一种包含餐饮娱乐的建筑”的情况。但如果这一趋势是具足够关注度,可以在广场 条目中作为“流行文化中的广场”加以提及。--愚蠢的人类 (留言 ) 2017年2月4日 (六) 16:57 (UTC) [ 回复 ]
简单来说,现在的情况是商用机构作出的定义,而非大众惯常所认知的定义。 -- 愚蠢的人类 (留言 ) 2017年2月4日 (六) 17:00 (UTC) [ 回复 ]
有什么困难,我们在购物商场有时会用广场一词,应该说广场里还有百货的功能。-Neville Wang 奈威 (留言) 2017年2月4日 (六) 21:38 (UTC) [ 回复 ]
以咖啡广场而言,我认为实在没必要在广场 一词里去提咖啡广场这个衍生义,毕竟将广场做为饮料品牌不具普遍性。这种商业、或非商业机构为了特定目的改变原本词意、将之用在别的领域的作法多不胜数,例如满汉大餐是泡面而非宴席、美研社是饮料而非社团组织、太阳饼里面没有太阳 ,除非这个衍生义不是单一机构使用,而是具有普遍性的(例如金手指出自迈达斯 ,后用来指Codemasters 的产品,现在也泛指各种游戏作弊手段),除非有许多商场都叫XX广场,否则不必在原生辞汇条目里(这个情况是广场)叙述,只要在使用了衍生义的条目(台中秀泰广场站前店)里叙述“这个广场不是指广阔之地”即可。 --KRF (留言 ) 2017年2月7日 (二) 05:22 (UTC) [ 回复 ]