Hybrid Tea (HT)
混种茶科建议改为“杂交茶蔷薇”或是“杂交茶玫瑰”。-- Lonicear 12:47 2006年3月11日 (UTC)
- lonicear 或许这里有些东西你不太理解, 也不太认识。这点是明白的。我们种植 hybrid tea 玫瑰的爱好者乐意就此把几点向你说明清楚。那就是混种茶科这个名称,得来不易。它的诞生是经过深思熟虑,并且周详的分析和考虑,绝对不是胡里胡涂随便想出来的。当初其中的一个考虑是:尽量避免继续采用过去带有扁意或是有另外一种意味的形容词。例如:杂交 杂交是个形容或动词,是用来形容交配动作的, 相信你也会理解,在中国人社会里是带有扁意, 甚至是歧视、看轻、睇低的意味的。混种就有所不同,应该说有莫大的分别。混种是个名词,是用来形容人物, 事物或者动植物本身种类的状态。它并不带有任何扁意或歧视。现在的 hybrid car, 译作混合燃料, 或混燃车,而不是杂交车。这么一个简单、显浅的道理, 我们相信任何不懂得种植玫瑰的人也是会明白并同意的。杂交是过往几十年,甚至一百多年前那一代人翻译出来的中文。(我不知道是何时, 可能是上世纪 20-30 年代的事, 也有可能是再早1个世纪, 'Le'France' 诞生之1800年代后期)
- 时代变了,亦进步了。文字是随着时代改变而不断更新及引进新的词汇的,日文如是,西班牙文如是,英文亦如是,中文也不能够例外。根据纽约时报估计每年有 15,0000 - 20,000 个新的英文词汇, 使英文成为当今实际上的 lingua franca, 全球的通用语。
- 文字是用来协助人类理解事情,传达意思的,是“活”的,不是硬绷绷的, 更不是让它反过来去瞎制和拦抯我们沟通的,不然的话就糟糕,帮倒忙了。要文字来干么? 说了一大堆话,人们也不明白讲者的意思,说来干么? 他是说外星话吗?
- 所以如果中文不能够进步(而是退步),这将会是一件非常可悲的事。我们相信这个局面和后果, 并不是任何人所渴望看见、或想去承担责任的。 相信没有任何理性的人会愿意看见这个情况发生。
- (备注: 茶科两字, 简洁易明: 茶 - 因为玫瑰是茶科植物; 科 - 因为是植物分类的一种。)--Wilfred Pau 14:53 2006年3月12日 (UTC)