美国国歌历史 |
---|
1803-1931 | 哥伦比亚万岁、我的国家属于你 |
---|
1931-今 | 星条旗 |
---|
注:1803-1931年间有两个事实上的国歌。 |
|
《为你,我的国家》(英语:My Country, 'Tis of Thee)也称为《America》是一首美国爱国歌曲,歌词是由山缪·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲调则与英国国歌《天佑吾王》相同,是美国在19世纪时所实际使用的国歌。
山缪·弗朗西斯·史密斯在1831年将歌词写成[2],当时他还是一位学生。这首歌在1831年7月4日于波士顿的一场国庆典礼中首次公开演奏[2]。马丁·路德·金恩在著名演说《我有一个梦》中,曾引用这首歌的的歌词。
歌词
原文及翻译
原文 |
中文翻译
|
1
|
|
My country, 'tis of thee,
|
为了你,我的国家,
|
Sweet land of liberty,
|
甜美的自由之地
|
Of thee I sing;
|
我为你歌唱;
|
Land where my fathers died,
|
我先辈们死去的土地,
|
Land of the pilgrims' pride,
|
朝圣者们自豪的土地,
|
From ev'ry mountainside
|
在每一处山岗
|
Let freedom ring!
|
让自由回荡!
|
2
|
|
My native country, thee,
|
你,我的祖国,
|
Land of the noble free,
|
自由勇者的土地,
|
Thy name I love;
|
你的名字是我所爱;
|
I love thy rocks and rills,
|
我爱你的岩石和小溪,
|
Thy woods and templed hills;
|
你的树林和遍布圣殿的山;
|
My heart with rapture thrills,
|
我的心因欣喜而颤动,
|
Like that above.
|
如天上之心。
|
3
|
|
Let music swell the breeze,
|
让音乐随清风增长,
|
And ring from all the trees
|
在树木间回荡,
|
Sweet freedom's song;
|
甜美的自由之歌;
|
Let mortal tongues awake;
|
让凡人的口苏醒;
|
Let all that breathe partake;
|
让一切生灵参与;[注 1]
|
Let rocks their silence break,
|
让岩石打破寂静,
|
The sound prolong.
|
声,延续。
|
4
|
|
Our fathers' God to Thee,
|
为你,我们祖先的神,
|
Author of liberty,
|
自由的缔造者,
|
To Thee we sing.
|
我们为你歌唱。
|
Long may our land be bright,
|
让我们的土地永久光明,
|
With freedom's holy light,
|
以自由的神圣之光,
|
Protect us by Thy might,
|
以你的大能保护我们,
|
Great God our King.
|
圣神吾王。
|
- 其一
- 爱吾土兮自由乡。
- 祖宗之所埋骨。
- 先民之所夸张。
- 颂声作兮邦家光。
- 群山之隈相低昂。
- 自由之歌声抑扬。
- 其二
- 吁嗟汝兮吾宗国。
- 自由名族之所宅。
- 汝之名兮余所怿。
- 清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
- 森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
- 余悦汝兮心震摇。
- 欢乐极兮登天国。
- 其三
- 箫管作兮交远风。
- 飞声振响群林中。
- 自由之歌乐其雍。
- 众口相和声融融。
- 含生负气皆从同。
- 巉岩破寂声宏通。
- 其四
- 尊吾神兮自吾祖。
- 自由创造汝之矩。
- 吾曹讴歌实唯汝。
- 万岁千秋德惠溥。
- 自由灵光耀吾土。
- 仗汝力兮佑吾侣。
- 伟大之神吾共主。
注解
参考文献
- ^ Public domain, taken from (My Country 'Tis of Thee) (Anonymous) here 互联网档案馆的存档,存档日期2009-01-30.
- ^ 2.0 2.1 Garraty, John A., and Carnes, Mark C., editors, American National Biography, volume 20, New York: Oxford University Press, 1999, p. 281
外部链接