国语纯化运动
国语纯化运动(韩语:국어순화/國語醇化)是指大韩民国将外来语以及汉字熟语使用韩语固有语进行替换的语言改革运动。这和排斥汉字、只用谚文来表记韩语专用(只使用谚文表记汉字词、并不谋求消除汉字词)不同。
简介
韩语的国语纯化运动是在日本战败、朝鲜半岛解放的同时开始实行的。
1948年,大韩民国文教部编著并发布了名为《夺回我们的语言 (우리말 도로찾기)》的小册子,这是这项政策的开端。与此同时,将从日本语传入的汉字词如“花見(화견)”“本立(본립)”“壽司(수사)”等改写为“꽃구경”“冊꽂이(책꽂이)”“醋밥(초밥)”等纯韩语表记的提案也被提出。1951年,科学技术用语制定委员会设立,并开始尝试对词汇的纯化,基本方针是排斥日语词,但西洋借词则在纯化运动的考虑范围外。
朴正熙政权自1976年以来,为了推进以排除外来语为宗旨、采用自国固有语进行表记的国语纯化运动,成立了由文化观光部以及政府各界人士构成的“国语纯化运动协议会”。韩国文化观光部下属的“国立国语院”负责研究将外来语替换为韩语的方案,毎年都要发表“国语纯化用语资料集”。但是这之中包含了在很多场合下都显得不自然的译词,大多数并没有被韩国社会采用。
从朝鲜日治时代开始,韩国很多表示近代概念的词语都采用和制汉语或者音译日语单词[1],这些词也成了被纯化的对象,因此大部分都被改为了韩语固有语。特别是在铁道用语中存在很多理解困难的汉字词,这些词很容易地就被韩国固有语取代了。
但是在朝鲜,相较于曾推进国语纯化运动的韩国,却仍然保留了很多日语引入的词汇。但也因此朝韩的语言逐渐出现了沟通障碍。
纯化之例
车站标示例子:
- “승강장/乘降場”→“타는 곳”
- “출구/出口”→“ 나가는 곳”
- “수사(寿司)”→“醋밥(초밥)” (寿司)
- “노리마키(海苔巻き)”→“김밥” (海苔卷 )
- “가라오케 박스(カラオケボックス)”→“노래房(노래방)”(歌房)
- “템플러(天ぷら)”→“튀김” (天妇罗)
- “만탄(満タン)”→“한 가득”(很多)
参考资料
- 财团法人自治体国际化协会“国语纯化运动 (页面存档备份,存于互联网档案馆)”
- 金光林 新潟产业大学“近现代日语对汉语、韩语的影响 (页面存档备份,存于互联网档案馆)”
- 2009年3月17日 PRESSian1995年发行“日本语式生活用语醇化集”介绍[永久失效链接](韩语)。
参考文献
- ^ 【喷水台】造语后进国 (页面存档备份,存于互联网档案馆)2001年7月5日中央日报
- ^ 韩国文化体育部1995年发行“日本语式生活用语纯化集”