跳转到内容

全世界无产者,联合起来!

维基百科,自由的百科全书

全世界无产者,联合起来!(德语:Proletarier aller Länder, vereinigt euch!)是国际共产主义运动的著名口号

苏联国徽上面使用各个加盟国语言书写“全世界无产者,联合起来!”这句口号
中华苏维埃共和国国徽下方书写“全世界无产阶级和被压迫的民族联合起来!”
卡尔·马克思之墓写着“全世界劳动者,联合起来!”的一种英文翻译“Workers of all lands, Unite!”

1888年由塞缪尔·穆尔英语Samuel Moore (translator)翻译、恩格斯校注作序的英文版《共产党宣言》,将当中的“无产者”(proletariats)改为“劳动者”(working men)[1] ,但往后的德文版并未有所改动。

历史

这句口号最初在1847年6月9日伦敦召开的共产主义者同盟第一次代表大会所通过的第一个党章最前面的右上角上。但这个文件只在同盟内部秘密传阅,没有公开,仅盟员们知道这个口号。后来在11月的第二次代表大会通过的第二个正式党章上印有这个口号。[2]

关于这一口号的起源,一种观点认为是由法国女作家弗洛拉·特里斯坦[3]提出,另一种观点认为是马克思恩格斯在伦敦受到英国宪章协会机关报《北极星报》的诗歌影响。 [2]

马克思恩格斯 从1847年12月至1848年1月底用德文写成了《共产党宣言》,并在最后一段写道:

这句口号也是苏联东德国家格言

中文翻译

早期

1919年苏维埃俄国以“全方贫工之联合”为译文印于卢布钞票上,以表达万国联合之意。

1905年11月26日,《民报》第二号刊载朱执信《德意志社会革命家小传》,其中刊载了《共产党宣言》的结尾:

凡共产主义学者,知隐其目的与意思之事,为不衷而可耻。公言其去社会上一切不平组织而更新之之行为,则其目的自不久达。于是压制吾辈、轻侮吾辈之众,将于吾侪之勇进焉詟伏。于是世界为平民的。而乐恺之声,乃将达于源泉。

噫!来,各地之平民,其安可以不奋也!

——朱执信《德意志社会革命家小传》,载于《民报》第二号[6]

1906年6月,宋教仁自日本《社会主义研究》杂志译出《万国社会党大会略史》,对《宣言》结尾内容再作摘译:

马尔克(Karl Marx)之作共产党宣言(Communist Manifesto)也,其末曰:“吾人之目的,一依颠覆现时一切之社会组织而达者,须使权力阶级战栗恐惧于共产的革命之前,盖平民所决者惟铁锁耳,而所得者则全世界也。”

又曰:“万国劳动者其团结!”

——《万国社会党大会略史》,宋教仁译,载于《民报》第五号[6]

1919年5月,《晨报》连载陈溥贤翻译的《马克思的唯物史观》,则对《宣言》结尾做了如下表述:

共产党以隐蔽主义政见,为卑劣的行为。所以我们公然向世人宣言曰:我们能够推倒现时一切的社会组织,我们的目的就可以达到。使他们权利阶级,在共产革命的面前,要发抖。劳动者所丧失的东西,是一条铁链。劳动者所得的东西,是全世界。

愿我万国劳动者团结勿懈!

——〔日〕河上肇《马克思的唯物史观》,陈溥贤译[6]

1949年前六种《共产党宣言》中文全译本的翻译

陈望道译本

1920年8月,由陈望道翻译的《共产党宣言》中译本正式出版。这是目前学术界公认最早的《共产党宣言》中文全译本,也是中国第一部完整的中文版马克思主义论著:

共产党最鄙薄隐密自己的主义和政见。所以我们公然宣言道:要达到我们的目的,只有打破一切现社会的状况,叫那班权力阶级在共产的革命面前发抖呵!无产阶级所失的不过是他们的锁链,得到的是全世界。

万国劳动者团结起来呵!

(Workingmen of all Countries unite!)[7]

华岗译本

1930年,华岗翻译的《共产党宣言》出版,这是中国共产党成立以后,有组织地出版的全译本。在译词选用、语言风格、思想把握等方面更加准确、流畅。首次收录了1872年、1883年和1890年3篇德文版序言。译文后半部分附上1888年《宣言》英文版,这也是中国首次采用英汉对照形式出版《宣言》:

共产党最鄙薄隐秘自己的政见和目标。 所以他们公然宣言:要达到他们的目的,只有用强力打破一切现社会的状况。让那班统治阶级在共产党革命底前面发抖呵!

无产阶级所失的不过是他们的锁练。得到的[是]全世界。

全世界无产阶级联合起来![8]

成仿吾、徐冰译本

1938年,中共中央宣传部为寻找更加忠实于原文的版本,委托时任陕北公学校长的成仿吾和解放日报编辑徐冰共同翻译德文版的《共产党宣言》。这个译本的最大特点是首次根据德文原文译出,更准确地传达《共产党宣言》的思想。该译本第一次在书前刊登了马克思恩格斯的标准像,除竖排版外,还有横排版:

共产党人鄙弃把他们的立场与意见隐蔽起来。他们公开声明,他们的目的。只有用暴力推翻一切从来存在的社会制度,才能够达到。让那些统治阶级在共产主义革命面前战栗着吧。无产者在这(指革命——译者)里面除了他们的锁链以外再没有可失的东西。他们将得到整个的世界。

一切国家的无产者,联合起来呵!

[9]

博古译本

1943年5月,中央书记处会议作出《关于一九四三年翻译工作的决定》,指出:“翻译工作尤其是马列主义古典著作的翻译工作,是党的重要任务之一”,“为提高高级干部理论学习,许多马恩列斯的著作必须重新校阅。”博古接受了重新翻译《宣言》的任务。他根据俄文版对成仿吾、徐冰译本进行了重新校译,增译了一篇1882年俄文版序言。此译本首版于1943年8月由延安解放社出版,出版后被中共中央指定为“干部必读书”之一,在各解放区广泛印行:

共产党人认为隐秘自己的观点与意图是可耻的事。他们公开声言:他们的目的只有经过暴力的推翻全部现存的社会制度才能达到。让统治阶级在共产主义革命面前战栗吧!无产者在这个革命中失去的只是锁链。而他们将会得到整个世界。

一切国度底无产者,联合起来呵!

马克思和恩格斯以德文作于一八四七年十二月。最初出版于伦敦,一八四八年。[10]

陈瘦石译本

1943年,国民党统治区出版陈瘦石翻译的《共产党宣言》。由于《宣言》广泛的世界影响,不少外文书籍都对其内容进行引用和分析,西方经济学名著《比较经济制度》中为方便读者理解书中观点,就附录了英文版《宣言》。陈瘦石在翻译《比较经济制度》时,将其附录的《宣言》译出,并以“经济学思想文献”之名通过审查,成为国统区唯一公开发行的《宣言》译本:

共产党不愿意讳饰他们的见解和目标。他们公开宣布,袛有用武力摧毁一切社会现状,他们的目的才能实现。让统治阶级在共产革命前颤栗吧。无产阶级除链锁外不会丧失什么。他们正有一个待征取的世界。

全世界工人联合起来!

[11]

莫斯科外国文书籍出版局中译本

1948年,为了纪念《共产党宣言》发表100周年,莫斯科外国文书籍出版局出版了封面上注明为“百周年纪念版”的《宣言》汉译本。这个译本主要是谢唯真根据德文版,参考国内各类译本后重新翻译的。这是对当前《宣言》权威译本影响深远的一个译本,其中众多译法沿用至今:

共产党人认为隐秘自己的观点和意图是件可鄙的事情。他们公开声言:他们的目的只有用强力推翻全部现存社会制度才可以达到。让那些统治阶级在共产主义革命面前发抖吧!无产者在这革命中只会失去自己颈上的一条锁链。他们所能获得的却是整个世界。

全世界无产者,联合起来!

[12]

在其他语言中

这个口号被几个社会主义国家和共产党用作他们的官方座右铭。

苏联的座右铭

在每个苏联加盟共和国,当地语言都使用相同的座右铭。

语言 座右铭 罗马化转写 来自
俄语 Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletarii vsekh stran, soyedinyaytes'! 俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,
苏联
乌克兰语 Пролетарі всіх країн, єднайтеся! Proletarii vsikh krayin, yednaytesya! 乌克兰苏维埃社会主义共和国
白俄罗斯语 Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся! Pralyetarye, wsikh krain, yadnaytsesya! 白俄罗斯苏维埃社会主义共和国
乌兹别克语 Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз! Butun dunyo proletarlari, birlashingiz!/Butun dunyo proletarlari, birlaşingiz! 乌兹别克苏维埃社会主义共和国
哈萨克语 Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер! Barlıq yelderdiñ proletarları, birigiñder! 哈萨克苏维埃社会主义共和国
格鲁吉亚语 პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით! Proletarebo qvela kveqnisa, šeertdit! 乔治亚苏维埃社会主义共和国
阿塞拜疆语 Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин! Bütün ölkələrin proletarları, birləşin! 阿塞拜疆苏维埃社会主义共和国,
达吉斯坦苏维埃社会主义自治共和国
立陶宛语 Visų šalių proletarai, vienykitės! 立陶宛苏维埃社会主义共和国
罗马尼亚语 (西里尔字母) Пролетарь дин тоате цэриле, уници-вэ! Proletari din toate țările, uniți-vă! 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国
拉脱维亚语 Visu zemju proletārieši, savienojieties! 拉脱维亚苏维埃社会主义共和国
吉尔吉斯语 Бардык өлкөлордүн пролетарлары, бириккиле! Bardıq ölkölordün proletarları, birikkile! 吉尔吉斯苏维埃社会主义共和国
塔吉克语 Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед! Proletarhoi hamai mamlakatho, yak šaved! 塔吉克苏维埃社会主义共和国
亚美尼亚语 Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե՛ք Proletarner bolor yerkrneri, miac'ek'! 亚美尼亚苏维埃社会主义共和国
纳哥诺-卡拉巴克自治州
土库曼语 Әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң! Ähli ýurtlaryň proletarlary, birleşiň!/Ähli yurtlarıñ proletarları, birleşiñ! 土库曼苏维埃社会主义共和国
爱沙尼亚语 Kõigi maade proletaarlased, ühinege! 爱沙尼亚苏维埃社会主义共和国

注释

参考文献

  1. ^ 俞可平. “全世界无产者,联合起来!还是“全世界劳动者,联合起来!”——从1888年英文版《共产党宣言》结束语的修改谈对待马克思主义经典著作的正确态度. 马克思主义与现实 (北京). 2006, (3) [2019-05-26]. (原始内容存档于2019-05-26). 
  2. ^ 2.0 2.1 高放. “全世界无产者,联合起来!”口号论析——纪念《共产党宣言》出版170周年. 求索. 2017-12-20, (2018-03). 
  3. ^ 《社会主义简史》,博益出版ISBN 962-17-1081-2
  4. ^ 马克思, 卡尔; 恩格斯, 弗里德里希. 共产党宣言. 由中共中央马恩列斯著作编译局翻译. 人民出版社. 2018-03: 65-66. ISBN 978-7-01-019069-3. (原始内容存档于2021-02-18) –通过马克思主义文库. 
  5. ^ Communist Manifesto (Chapter 4). www.marxists.org. [2022-05-26]. (原始内容存档于2017-12-29) (英语). 
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 孙建昌. 《共产党宣言》 一段经典译文的演变. 中共中央党史和文献研究院. 2016-03-22 [2024-08-22]. 
  7. ^ 马格斯、安格尔斯. 共产党宣言. 上海: 社会主义研究社. 1920. 
  8. ^ 马克斯. 共产党宣言. 上海: 中外社会科学研究社. 1932. 
  9. ^ 马克思、恩格斯. 共产党宣言(马克思恩格斯丛书·第四种). 延安: 解放社. 1938. 
  10. ^ 马克思、恩格斯. 共产党宣言. 延安: 解放社. 1948. 
  11. ^ 共产党宣言[收录于《比较经济制度》附录中]. 重庆: 商务印书馆. 1945.  Authors list列表中的|first1=缺少|last1= (帮助)
  12. ^ 马克思恩格斯合著. 共产党宣言. 莫斯科: 外国文书籍出版局. 1949. 

参见