維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2015年5月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:欧阳修 台灣:歐陽脩 港澳:歐陽脩 新馬:欧阳修
相應的搜索結果:"欧阳修"、"歐陽脩"、"歐陽脩"、"欧阳修"
加入地區詞全局轉換的原因:大陆同时存在修和脩两个字。在“脩”单独存在的同时,还认为“脩”是“修”的异体字。因此在正常转换的时候不会转换这个字。在大陆一般都会称呼为“欧阳修”。—Techyan(留言) 2015年4月13日 (一) 13:10 (UTC)
- 歷史上一般都寫作歐陽「修」,台灣教育部詞典也是歐陽「修」[1],僅僅在近來才在國文課本中改成了「脩」,與港澳無關。該詞並非外來語,且台灣「歐陽修」這一寫法早已有之,不建議進行地區詞轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月13日 (一) 14:37 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月2日 (六) 02:22 (UTC)
大陸:程序 台灣:程式 港澳:程式 新馬:程式
加入地區詞全局轉換的原因:未正确转换—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年4月19日 (日) 05:19 (UTC)
- 作「步驟」解時恐過度轉換。-Hammertkh(留言) 2015年4月19日 (日) 05:51 (UTC)
- 還有「方程式」也可能會過度轉換成「方程序」。-Hammertkh(留言) 2015年4月19日 (日) 05:52 (UTC)
- 這個顯然是不可能全局轉換的,IT類條目請加入公共轉換組解決。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年4月19日 (日) 07:39 (UTC)
- 過度轉換,港台地區的程序有另一個意思--JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:50 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陸:信息 台灣:資訊
相應的搜索結果:"信息"、"資訊"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:信息在台灣稱為「資訊」或「訊息」,前者涵蓋範圍較佳。—Towatw(留言) 2015年4月22日 (三) 07:11 (UTC)
- (-)反對:牽涉太廣,有時候就是要翻訊息比較好。--Liaon98 我是廢物 2015年4月22日 (三) 12:36 (UTC)
- (-)反對:容易過度轉換,且大陸亦有使用資訊、訊息等詞。Lovin346(留言) 2015年4月26日 (日) 19:06 (UTC)
- 大陸資訊和訊息也有使用--百無一用是書生 (☎) 2015年4月23日 (四) 01:16 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陸:卷积 台灣:摺積
相應的搜索結果:"卷积"、"摺積"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在查阅数论转换时,发现此折积一词,无法理解—FredWei(留言) 2015年4月24日 (五) 16:53 (UTC)
- @FredWei:這個比較偏專有名詞,可以放在專有名詞轉換組裏就行了--Liaon98 我是廢物 2015年4月26日 (日) 19:05 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月2日 (六) 02:23 (UTC)
大陸:伊斯坦布尔 港澳:伊斯坦堡 台灣:伊斯坦堡
相應的搜索結果:"伊斯坦布尔"、"伊斯坦堡"、"伊斯坦堡"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:現時的伊斯坦堡被錯誤轉換成伊斯坦布爾,在香港使用伊斯坦堡,應做出正確轉換。—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:57 (UTC)
- 臺灣也是用伊斯坦堡--Liaon98 我是廢物 2015年5月1日 (五) 00:09 (UTC)
- @Liaon98:補充上了。--Liuxinyu970226(留言) 2015年5月3日 (日) 09:22 (UTC)
- 香港也有使用伊斯坦布尔,[2],[3]。無必要轉換。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
- 香港在新聞以外一般人是使用伊斯坦堡為多,故本人認為應該從眾?要是說兩個都使用的話,那現在把所有條目統一翻譯為伊斯坦布爾看來也是不太符合原則的?-Hammertkh(留言) 2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
- 是的,新的代碼更新Gerrit:206516把香港的伊斯坦布爾統一轉換也去掉了。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月6日 (三) 04:01 (UTC)
- 香港在新聞以外一般人是使用伊斯坦堡為多,故本人認為應該從眾?要是說兩個都使用的話,那現在把所有條目統一翻譯為伊斯坦布爾看來也是不太符合原則的?-Hammertkh(留言) 2015年5月5日 (二) 12:45 (UTC)
- 完成這個請求已經成功完成。--JK~搵我 2015年5月7日 (四) 18:58 (UTC)
大陸:希拉里 台灣:希拉蕊 港澳:希拉莉
相應的搜索結果:"希拉里"、"希拉蕊"、"希拉莉"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:現時的Hillary的港澳地區詞被錯誤轉換成希拉里,正確轉換應為希拉莉—JK~搵我 2015年4月27日 (一) 21:56 (UTC)
- 完成於Update 2015-3(Gerrit:206516),請耐心等待伺服器更新,歡迎前往參與代碼審閱並+1。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月8日 (五) 04:24 (UTC)
- 謝修正,但未知+1是如何做,請賜教,謝謝--JK~搵我 2015年5月12日 (二) 14:19 (UTC)
大陸:缓存 台灣:快取 港澳:快取 新馬:缓存
加入地區詞全局轉換的原因:英文是cache。此為單向轉換:缓存→快取,因為「缓存」的詞義具有唯一性,「快取」則沒有。—By LNDDYL.(留言) 2015年4月30日 (四) 23:38 (UTC)
- 台灣也有使用緩存,可以查到相關新聞([4]、[5])和學術著作([6])。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月4日 (一) 05:16 (UTC)
- 驚到我了!這裏的大陸用詞滿天飛(寬帶、性能、設置),這個遊戲站出現了大陸用詞「圖標」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 這裏是全局轉換,不是IT轉換,台灣也有使用性能、圖標的用例。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月6日 (三) 04:00 (UTC)
- 驚到我了!這裏的大陸用詞滿天飛(寬帶、性能、設置),這個遊戲站出現了大陸用詞「圖標」。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:51 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陸:域名 台灣:網域名稱 港澳:域名 新馬:域名
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對domain name的不同翻譯。—By LNDDYL.(留言) 2015年5月2日 (六) 06:15 (UTC)
- (-)反對,台灣也用「域名」,域名入口網站-財團法人台灣網路資訊中心、「.com」誕生30週年 恐遭其他域名取代-自由時報、頂級網域名鬆綁 .htc、.acer可望上網-聯合報。--61.224.170.210(留言) 2015年5月2日 (六) 09:11 (UTC)
- 大陸雖然很少用,但是至少在線詞典里還是有「網域名稱」的譯法[7]--百無一用是書生 (☎) 2015年5月4日 (一) 02:43 (UTC)
- 「微网志服务商……网志之外……网域名称……网域(站)代管的服务……」,這很明顯是台灣用詞,文字來源也是台灣網站。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 07:38 (UTC)
- (~)補充:找到來源了,是一個Blogspot部落格。-- By LNDDYL.(留言) 2015年5月4日 (一) 09:44 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陸:幼儿园 台灣:幼稚園 港澳:幼稚園 新馬:幼稚園
相應的搜索結果:"幼儿园"、"幼稚園"、"幼稚園"、"幼稚園"
加入地區詞全局轉換的原因:幼稚園只是简单的翻译为了幼稚园,而不是幼儿园。—Don't think someone is silly.------Lasm_Gratel 2015年5月10日 (日) 09:37 (UTC)
- (-)反對:在香港,幼兒園和幼稚園皆有使用,而兩者意義不同,前者是託管三歲以下兒童的地方(即幼兒中心),後者則供三歲以上兒童就讀,受香港教育局監管。況且就算作單向轉換,也仍然解決不了幼稚園名稱遭到轉換因而不符合「名從主人」原則的問題。 - Hammertkh(留言) 2015年5月10日 (日) 13:12 (UTC)
- 大陸還有托兒所。托兒所似乎相當於香港的幼兒園,幼兒園相當於香港的幼稚園(不是十分確定)。另,參考新加坡托兒所和幼稚園的異同處--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:14 (UTC)
- 中國台灣地區幼托整合政策的研究提到,在台灣,4-6歲為幼稚園(即大陸的幼兒園),1個月-6歲的為托兒所(即大陸的托兒所)。幼兒園,在大陸舊稱幼稚園(陳鶴琴幼稚園課程思想研究, 張宗麟幼稚園社會課程研究)--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
- (-)反對:根據教育部令 中華民國101年1月5日臺參字第1010000109C號的內容,臺灣的幼稚園、托兒所已經改制為幼兒園。所以目前臺灣並沒有托兒所或是幼稚園。但是前兩個名稱可能還是會在條目中使用。--114.46.195.177(留言) 2015年5月11日 (一) 10:29 (UTC)
- 中國台灣地區幼托整合政策的研究提到,在台灣,4-6歲為幼稚園(即大陸的幼兒園),1個月-6歲的為托兒所(即大陸的托兒所)。幼兒園,在大陸舊稱幼稚園(陳鶴琴幼稚園課程思想研究, 張宗麟幼稚園社會課程研究)--百無一用是書生 (☎) 2015年5月11日 (一) 02:27 (UTC)
- 基本上,在大陸,幼兒園是正式稱呼,托兒所和幼稚園是別稱--百無一用是書生 (☎) 2015年5月12日 (二) 02:53 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)
大陸:夜色溫柔 台灣:夜未央
相應的搜索結果:"夜色溫柔"、"夜未央"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:Fitzgerald 的小說不同譯名—175.96.211.147(留言) 2015年5月13日 (三) 02:14 (UTC)
- (-)反對,不是常用詞--百無一用是書生 (☎) 2015年5月13日 (三) 02:39 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年5月27日 (三) 07:08 (UTC)