維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2020年12月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)
請修復臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「碧(使用粗體時,該字之後存在不明空格)」,正確轉換應為「碧(使用粗體時,該字之後不存在不明空格)」。出錯頁面:出現「碧」字的所有頁面。其他說明:只有在繁體模式時,使用粗體時的碧字後面一律存在不明空格,但複製字詞時不存在該空格。--Cbls1911(留言) 2020年11月13日 (五) 12:08 (UTC)
- 這是微軟正黑體的bug。--H2NCH2COOH(談笑風生・微小貢獻) 2020年11月14日 (六) 14:05 (UTC)
- 非粗體時看起來是新細明體,還是說碰了什麼設定瀏覽wiki會讓粗體切換成微軟正黑體,因為個人是從之前編寫過的條目看到不知何時出現此情形,到別處看時發現也如此。--Cbls1911(留言) 2020年11月14日 (六) 16:00 (UTC)
未完成,不是字詞轉換問題--百無一用是書生 (☎) 2020年12月3日 (四) 03:18 (UTC)
莫奈
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「莫奈」,正確轉換應為「莫內」。出錯頁面:弗雷德里克·巴齊耶。--210.61.198.25(留言) 2020年12月4日 (五) 09:43 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月4日 (五) 10:40 (UTC)
搜查灵
請修復搜查令模式下錯誤轉換:「搜查灵」,正確轉換應為「搜查令」。出錯頁面:2019冠狀病毒病美國疫情相關爭議#麗貝卡·瓊斯。--Llull juny(留言) 2020年12月8日 (二) 20:29 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月8日 (二) 20:41 (UTC)
髮羌入藏
請修復繁體模式下錯誤轉換:「髮羌入藏」,正確轉換應為「發羌入藏」。出錯頁面:髮羌入藏。其他說明:文中髮羌亦應為發羌。見《漢語大詞典》、《後漢書·西羌傳·滇良》及《新唐書·吐蕃傳上》。--RcAlex36(留言) 2020年12月15日 (二) 18:46 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月15日 (二) 19:00 (UTC)
氧氣樽
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「氧氣樽」,正確轉換應為「氧氣筒」。出錯頁面:太空衣。--Uuu086(留言) 2020年12月15日 (二) 19:41 (UTC)
完成 --AHuRh(留言) 2020年12月16日 (三) 10:27 (UTC)
酵素
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「酵素」,正確轉換應為「酶」。出錯頁面:延遲性過敏反應。--Zhufangliang(留言) 2020年11月5日 (四) 16:47 (UTC)
- 台灣兩種稱呼都有,是一樣的東西,「enzyme」Google翻譯簡體中文也是「酵素」,請先確認簡體中文是否沒有「酵素」的用法。謝謝。--Hjh474(留言) 2020年11月6日 (五) 01:58 (UTC)
- @Hjh474:簡體中文無此用法,中國大陸通稱「酶」。--12З4567(留言) 2020年11月20日 (五) 15:36 (UTC)
- 原來如此。(&)建議利用
{{NoteTA}}
轉換,因為全域轉換可能會影響其他條目,比如使酶條目導言大陸簡體顯示「酶(英語:Enzyme),又稱酶」,或使鳳梨蛋白酶條目導言大陸簡體顯示「也簡稱為菠蘿酶、菠蘿酶、菠蘿酶」,諸如此類。--Hjh474(留言) 2020年11月21日 (六) 02:11 (UTC)
「酶」和酵素這兩個詞都是在1930年代甚至之前都有使用,而且台灣也有大量還是用酶,另可參考台灣國語辭典關於「酶」的解釋--百無一用是書生 (☎) 2020年12月3日 (四) 03:22 (UTC)