此規則是用於規範ACG的日本小說、漫畫及動畫部分條目及段落的命名規則。由於ACG條目中以日文系作品佔大多數,但根據《命名常規》,維基條目通常應以中文命名,因此社群在經討論後制定此規則以統一條目命名方式,並避免因條目命名問題而出現移動戰。
此規則之多數定義與條文於2006年ACG相關條目譯名、命名決議投票、相關討論及2024年通用譯名定義更新議案中獲得社群共識通過。
定義
- 官方譯名:原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構所訂定及公佈的中文譯名。
- 正式譯名:獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的中文譯名。
- 通用譯名(常用譯名):作品在某地或更多地方普遍使用的中文譯名(名稱)。原則上,應依據某地的獨立可靠中文來源,來判定譯名在該地是否通用。若可靠來源沒有形成使用慣例(如無可靠來源介紹主題),則編者可參考搜索量(並通過「所有中文結果」進行篩選)等資料,並於條目討論頁透過討論決定名稱通用性。條目應有一個最通用譯名,其他譯名在使用量上未與最通用譯名拉開數量級差距的,亦屬於通用譯名之列。
按上述規則,以下是一個關於多啦A夢(日語:ドラえもん)譯名的例子:
官方譯名 |
正式譯名 |
通用譯名 (常用譯名)
|
|
|
可靠來源
- 哆啦A夢(中國大陸:環球時報[6];台灣:TVBS [7])
- 多啦A夢(香港:Yahoo 新聞[8])
按搜尋量數據
- 機器貓小叮噹、超能小叮噹、神奇小叮噹、萬能小叮噹、藍胖子、機器貓、叮噹
|
優先次序
下圖說明了譯名使用的優先次序。
以下為上圖中各項目的說明。條目標題和正文中對作品的正式稱呼的譯名均應使用優先次序最高的譯名。如其後出現優先次序更高的譯名,應經討論確認使用新的譯名後移動條目。
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名相同。
- 正式譯名和常用譯名相同,無官方譯名或官方譯名與其他譯名不相同。
- 只有通用譯名,或通用譯名和官方譯名、正式譯名不相同。
- 此情況常見於影片發行商/書藉出版商或代理商沒有引入相關作品到中文地區,導致機器譯名、自媒體譯名等非正式譯名於中文社群通用。此外也有其他原因導致官方和正式譯名不通用。在這個情況下,請依照通用譯名定義決定條目名稱。
- 只有官方譯名和正式譯名。
- 只有正式譯名。
- 官方譯名、正式譯名和通用譯名均不存在時,應考慮在出現前述其中一種譯名後把條目移動至該名稱。
- 容許非中文命名的例外情況
- 如正式譯名使用或包含原名英文,條目名稱可根據命名常規的原文常用規則沿用原名。以下是其中兩個例子:
- 譯名決定辦法
- 香港、澳門、臺灣譯名應按上述規定,選取最適合的譯名。
- 由於中國大陸代理作品機會較小,因此通常只需要確認譯名為最常用譯名(即第三項),而此譯名正常來說也是中國大陸順位最高的譯名(除非有更適合的譯名)。
- 如原有名稱在上述譯名優先順位最高(即該地區最適合的譯名),則「先到先得」,其他地區的譯名差異應以地區詞轉換方式解決。
- 條目命名爭議的解決
- 若對條目名稱有異議,需於條目討論頁提出討論。
- 若各地最合適譯名不同,香港、澳門、臺灣譯名應使用繁體中文,中國大陸、馬來西亞、新加坡譯名則應使用簡體中文。
|
---|
|
方針 | 內容方針 | |
---|
命名方針 | |
---|
合作方針 | |
---|
刪除方針 | |
---|
用戶方針 | |
---|
法律方針 | |
---|
基金會方針 | |
---|
|
---|
指引 | 內容指引 | |
---|
檔案指引 | |
---|
編輯指引 | |
---|
關注度指引 | |
---|
格式指引 | |
---|
態度指引 | |
---|
刪除指引 | |
---|
用戶指引 | |
---|
|
---|
動漫遊戲編寫指南 |
---|
|
專題指導 | | |
---|
命名常規 | |
---|
虛構內容 | |
---|
其他論述 | |
---|
相關資料 | |
---|
範本條目 | |
---|
- 注
- * 代表內容為正式方針指引
- † 代表內容明顯不完備
|