用戶討論:Nazki rhetorica
中國語ウィキペディアへようこそ!
Thanks for sharing the pictures of Mahjong on WikiCommons. I just read your user page ja:利用者:Nazki rhetorica/mj/translation, and I'm sorry for any discomfort or confusion caused by my tranlsation of the articles ralated to Mahjong. As a remedy, I added a template to each of the talk page of the articles. Basically it says "This article is translated from a article of Japansese Wikipedia". I hope that this will make my translation in accordance with the GFDL licence. If you have any other concern, please don't hesitate to tell me.
英語は分かりますか?僕は日本語より、英語を使うほうが楽です。もし英語はわからないなら日本語で書きなおします。--A02 (留言) 2009年5月19日 (二) 15:04 (UTC)
- こんばんわ! 連絡ありがとう。英語は読めます。でも英語で文章を書くのに時間がかかります。だから日本語で書きます。
- GFDLのための対処に感謝します。A02さんの方法で問題ないと思います。これで日本語版からの翻訳であることがちゃんと分かるようになりました。ただ、どの版からの翻訳なのかということも書いておいたほうが、より安全(safer)だと思います。例えば模板:日本麻将なら、模板讨论:日本麻将に下のように書きます。
- (example)
この記事は[[:ja:Template:麻雀の役]] 2009-4-27-10:29(UTC)からの翻訳です
This article was translated from [[:ja:Template:麻雀の役]] 2009-4-27-10:29(UTC).
- つまり記事の「日時」も書いておくのです。もちろん中文でOKです。上のどちらかを中文に翻訳してください。日時まで書いておけば、GFDLの問題は完全に(completely)解決されます。
- 翻訳をする時は、初版(first edit)の要約欄(編輯摘要)に、どの版から翻訳したかを書いておくのが良いです。そうすることによってGFDLは満たされます。
translated from [[:ja:XXXX]] 200X-XX-XX-XX:XX(UTC).
- どんどん翻訳してください。僕も応援しています。がんばって♪--Nazki rhetorica (留言) 2009年5月19日 (二) 17:07 (UTC)+細部修正--Nazki rhetorica (留言) 2009年5月19日 (二) 17:44 (UTC)
- 分かりました。そうするね。以後気をつけます。そして励ましてくれてありがとう!--A02 (留言) 2009年5月21日 (四) 03:07 (UTC)
- 各記事のTalk pageの更新を確認しました。迅速で誠実な対応、どうもありがとう。もし日本麻雀のことについて分からないことがあったら、何でも質問してね。たいていのことには答えることができるよ。 If necessary, please don't hesitate to ask me a question. About Japanese mahjong, I can answer many questions.--Nazki rhetorica (留言) 2009年5月21日 (四) 15:51 (UTC)
- 分かりました。そうするね。以後気をつけます。そして励ましてくれてありがとう!--A02 (留言) 2009年5月21日 (四) 03:07 (UTC)