模板討論:蒙古帝國
說明
名城
《名城》一欄使用的大多是今日的通用名字,有些城市的漢語名字恐怕在古籍中從未出現過。如果有人知道這些地名在漢語古籍中的稱呼,歡迎進行修改,最後直接修改該詞條。
阿布拉格是現代譯名,來自新華網內蒙古頻道。阿布拉格在成吉思汗時代似乎叫作Aurag,所以似乎應該按Aurag翻譯。如果有John Man的《Genghis Khan》的中譯本,可參考它的譯名。此外,不知道阿布拉格與曲雕阿蘭(Khodoe-aral)是否對應,而曲雕阿蘭是否還叫作闊帖兀阿闌與闊疊兀阿剌勒(Kodege-aral)。
布哈拉在歷史上的稱呼似乎有布(不)哈(花)拉(剌),但我找不到出處。歡迎修改、添加。
哈吉塔爾漢是我按俄語Хаджи-Тархан翻譯的,不知道中間的連接符號是否該保留。這是一個古地名,今天已經不用了,所以連通用名字都沒有。
烏韋克跟哈吉塔爾漢的情況一樣,它是我按Увек翻譯的。
亞速在蒙古帝國時代,似乎叫阿速夫和阿咱黑,但是不確定其來源。
軍事活動
骨嵬詞條只提到了1268年之後,蒙古對薩哈林島的軍事活動,但是薩哈林島詞條提到了,在1264年,蒙古就開始攻擊該島了。所以建議創建一個蒙古征服薩哈林的詞條。
蒙古征服保加利亞的詞條還需要創建與擴充。
蒙古的征服中,還應添加蒙古對雲南、保加爾、立陶宛、阿蘭、西遼、羅塞尼亞、琉求的征服。
人名
乃古答兒一名是我自己翻譯的。博欒台這個譯名沒找到可靠出處。
與英文對比
本模板是根據對應的英文模板創建的。通過下面這塊模板,就能看到每個詞條對應的英語詞條。不過,它們中有少部分不是一一相對的。本模板中有許多已存在的詞條還可以根據相應的英文詞條而擴充。值得參考的英文詞條還包括:en:Khagan、en:Khanum、en:Orda (organization)這三者。
──艾克 Ike(路克 Look·托克 Talk·切克 Check) 2013年4月26日 (五) 14:56 (UTC)