討論:Nerd
Nerd屬於維基百科社會科學主題的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 |
---|
我認為把英文版的en:nerd翻譯至此並不恰當,因為英文的nerd和中文的書呆子還是有分別的。而nerd的譯文在中文維基還是應該叫nerd好,因為那個詞在中文向無確譯。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 03:48 (UTC)
- 可以循geek/極客之例,搞一個音譯,比如「訥得」(拼音:nèdé),或者「訥呆」(拼音:nèdāi)什麽的,可惜不普及。—Dapang 2007年7月11日 (三) 06:02 (UTC)
- 最少「技客」或「極客」是geek在台灣通用的譯文,但nerd真的沒有。最近台灣有人把這個詞也譯作宅男,不過這種譯法不但未在台灣以外使用,而且易惹誤解。為了維基條目自創譯名,似更荒謬。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 06:19 (UTC)
- 宅男還是留給對應的日文條目吧—Dapang 2007年7月11日 (三) 14:24 (UTC)
- 我本來就不贊同呢用「宅男」呢,因為會引起不清不楚的混淆。你提出的譯名裏「訥呆」是中醫術語,不能用「訥得」倒無他意,但因為寫條目作一個名字出來實在不宜。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 15:13 (UTC)
- 在下是隨便講講的,意譯「書呆子」無法和nerd完全對應;理論上音譯更好些,無奈也要用漢字表示。日文就沒有這樣的困擾,都可以用片假名解決。—Dapang 2007年7月12日 (四) 01:08 (UTC)
- 其實當今「怪才」、「鬼才」等字視乎語境也有nerd的意思,不過直接使用也不太妥當。我覺得按WP:NAME的說法,對於一個中文未有確譯的詞彙,我們不宜強作譯人,就用nerd好了。--Samuel Curtis 2007年7月12日 (四) 16:39 (UTC)
- 在下是隨便講講的,意譯「書呆子」無法和nerd完全對應;理論上音譯更好些,無奈也要用漢字表示。日文就沒有這樣的困擾,都可以用片假名解決。—Dapang 2007年7月12日 (四) 01:08 (UTC)
- 我本來就不贊同呢用「宅男」呢,因為會引起不清不楚的混淆。你提出的譯名裏「訥呆」是中醫術語,不能用「訥得」倒無他意,但因為寫條目作一個名字出來實在不宜。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 15:13 (UTC)
- 宅男還是留給對應的日文條目吧—Dapang 2007年7月11日 (三) 14:24 (UTC)
- 最少「技客」或「極客」是geek在台灣通用的譯文,但nerd真的沒有。最近台灣有人把這個詞也譯作宅男,不過這種譯法不但未在台灣以外使用,而且易惹誤解。為了維基條目自創譯名,似更荒謬。--Samuel Curtis 2007年7月11日 (三) 06:19 (UTC)
移至Nerd?
據上,似乎將本文移至Nerd(書呆子不設redirect),為最合理之作法--不知各位有何意見?--Samuel Curtis 2007年7月24日 (二) 15:42 (UTC)
- 我覺得都可以啦,好像只有咱們兩個人在討論。—Dapang 2007年7月29日 (日) 04:57 (UTC)
- 那好,我現在做去。--Samuel Curtis 2007年7月31日 (二) 22:01 (UTC)
關於Nerd的問題
from Wikipedia:互助客棧/求助
這篇文章其實是en:Nerd的中譯文,本來是在書獃子的。因為我認為「書呆子」和Nerd的含義頗有不同、於是和原作者User:Dapang討論過後,發覺Nerd這個詞中文絕無確譯,於是共識是移至Nerd,而且為了避免和中文的"書呆子"混淆,引起誤解,把書獃子刪除以取消重定向。
不過User:Shizhao反對[1][2],指文章應該以中文命名,應該取消移動。
希望各位幫一幫忙解決這個命名問題;我在此事上態度開放。--Samuel Curtis 2007年8月6日 (一) 00:43 (UTC)
- 如果可以的話,文章應該盡量以中文命名的。如果有爭議,不妨考慮命名先到先得的方式—妙詩人 Happy Musician(來聊聊天~) 2007年8月6日 (一) 07:54 (UTC)
- 但似乎應該放個模板甚麼的,說明譯名有爭執之類,否則會有人拿維基的用法來支持自己的譯法--而不知道那純粹是因為先到先得!不過怎麼找人進入去talk:Nerd討論這個譯名問題?始終只有我和User:Dapang的討論,我也覺得不妥。--Samuel Curtis 2007年8月6日 (一) 13:34 (UTC)
- 意見同妙詩人,盡量應以中文命名。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年8月6日 (一) 14:01 (UTC)
Nerd相當於中文裏面的傻逼?
這兩個詞差別極大,前者只是有「怪人」,「不通情理」的意思,後者則是無針對性的嚴重人身攻擊。 User:Mraandthebigbrother 從此編輯者的個人修養看,我認為他更適合去uncyclopedia而不是來wikipedia--123.2.223.247 (留言) 2009年9月4日 (五) 22:04 (UTC)。
- 這位IP用戶您自己認為自己算不算光說不練?我有誤解,您可以回應解釋。--LungZeno(talk) 2009年9月10日 (四) 13:52 (UTC)
- 只是提出討論,我對nerd這個詞是不是屬於人身攻擊不是很有把握,只是根據一些用例推斷這個詞不具有攻擊性和嚴重的侮辱性。--123.2.223.247 (留言) 2009年9月10日 (四) 15:06 (UTC)
連結問題,重定向錯誤
在華人圈內類似的概念是「書呆子」或「書蟲」 ,這句話中如果用戶點擊「書蟲」則會跳轉到一則有關生物學的昆蟲界面,這顯然不是作者想要的--Royle1218(留言) 2023年8月11日 (五) 01:21 (UTC)