討論:藏紅色
原來華人對Saffron有誤解?!
|
|||||||||||||||||||||||
↑圖1:Saffron | |||||||||||||||||||||||
↑圖2:Ochre |
Saffron中文譯為番紅花,在顏色上譯作藏紅色,所以很多人以為它是紅色,但它其實是一種黃色。
在2007年緬甸反軍政府示威中提到因為藏紅色的僧袍(如圖2)所以稱為「Saffron Revolution」,但這似乎只是華人的誤解,因為西方人所說的「Saffron」是指圖1的那種僧袍的顏色,而圖2僧袍的顏色似乎一般稱為「Ochre」。由於「Saffron」是印度教的傳統代表色,也是有地緣關係的上座部佛教僧袍的傳統顏色,所以「Saffron Revolution」中的「Saffron」應該是指代宗教,而非我們所看到的那種紅色僧袍。我在想,中文的藏紅色或許原本是指圖2的那種顏色,但是卻錯把馮京作馬涼地當作Saffron的翻譯。--百楽兎 2007年9月29日 (六) 03:41 (UTC)
- 很有趣, 謝謝百樂兔提供的知識. --用心閣(對話頁) 2007年9月29日 (六) 06:47 (UTC)
- Saffron可能是指Saffron (spice),而不是說Saffron (color),Saffron(番紅花、藏紅花)這種香料的顏色和圖2僧袍的顏色有點類似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)
- 我寫完這篇後才發現在這則報導及英語維基的2007 Burmese anti-government protests條目中都早已提到命名上的問題。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:23 (UTC)
- Saffron可能是指Saffron (spice),而不是說Saffron (color),Saffron(番紅花、藏紅花)這種香料的顏色和圖2僧袍的顏色有點類似。 --Lonicear 2007年9月30日 (日) 12:46 (UTC)