跳至內容

討論:蒂濟萊布爾

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

名稱

@Bigbullfrog1996若此處使用純音譯,是否Chaumont-le-BourgLussac-les-Châteaux等類似結構地名也需要音譯?--Patriotard 2021年6月10日 (四) 13:34 (UTC)[回覆]

@AirScott呃,與結構無關,這裏純是為了與其前身Bourg-de-Thizy作區分,特例特辦了,其他地名不受影響。--Bigbullfrog1996留言2021年6月10日 (四) 18:46 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996不贊成搞特例,消歧義即可。要不然就統一音譯。--Patriotard 2021年6月10日 (四) 20:39 (UTC)[回覆]
@AirScott如果新舊市鎮為完全同名(最多僅連字號「-」的差別),那這可以消歧義,比如科隆貝雙教堂村 (舊市鎮)科隆貝雙教堂村。如果兩個完全不相關的地名,只不過意譯後相同了,那也可以消歧義,比如萊韋克堡萊韋克堡 (曼恩-盧瓦爾省)。此例並非這兩種情況,Thizy-les-Bourgs與Bourg-de-Thizy二者不同名,而二者又為新舊市鎮關係,高度相關,所以我覺得音意分譯為最優解。--Bigbullfrog1996留言2021年6月11日 (五) 01:03 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996還是不贊成,音意譯的取捨應該以原名本身為標準,而不是什麼新舊關係。本人不介意「專名+冠詞+通名」形式純音譯(這樣也可以和「XXX拉蒙塔涅」系列做到統一),但事實上閣下對純音譯的「呂薩克萊沙托」連重定向都不願意保留,所以我認為此處沒有理由搞特殊,應當一視同仁。--Patriotard 2021年6月11日 (五) 08:43 (UTC)[回覆]
@AirScott對於其他的各種「專名+冠詞+城堡港」意譯我當然贊同且也是我一直做的,可是對新舊繼承關係的兩個原名不同的市鎮用采同一個譯名,多少有些彆扭。不妨問問其他人的意見 @Njsgdsza@Neux-Neux(對法語地名有了解且近期參與過討論的也只有二位了)。--Bigbullfrog1996留言2021年6月11日 (五) 08:56 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996@AirScott個人認為儘管原名不同,但也大致相近,做新舊的消歧義即可。當然最好能在工具書等資料中找到此種情況的例證。--Njsgdsza留言2021年6月11日 (五) 11:54 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996對於其他的各種「專名+冠詞+城堡港」意譯我當然贊同且也是我一直做的」,閣下創建的Combs-la-Ville顯然就不符合這條,此前還有將Bourg強行改為音譯的先例@Njsgdsza現有工具書對於類似地名普遍採用的是意譯。--Patriotard 2021年6月11日 (五) 21:48 (UTC)[回覆]
@AirScott首先二者是參考了書籍資料。再者,個人覺得「單音-la-Ville」不宜直接意譯,「孔城」實在是太別捏了,「X城」還是留給單音地名吧。(此處「單音」是為了方便交流理解而自擬的概念,其指的是音譯出來是一個漢字的地名或詞素。此概念不能稱之為「單音節」,因為根據「音節」的定義,「Reims」也是單音節)。與之類似的還有「Bourgneuf-en-Retz」,書籍資料上給出的是「雷斯新城」(「堡城+en+地區」在書籍資料中是會省去「地區」的,比如「塔德努瓦城」、「孔夫朗自由城」),但是「Retz」的發音為/ʁɛ/,「tz」不發音,但要譯成「雷新城」實在是太奇怪了,我就給擴充成了「雷地區新城」。當然,您把Combs-la-Ville條目擴充完後,我才發現「Combs」的發音其實是/kɔ̃s/,所以我贊同改為「孔斯城」。至於Châteaubourg,一是已經說了參照了書籍資料,二是倆「堡」那直接純音譯得了,三是真要論「堡意」,「Château」的「堡意」可是遠高於「bourg」(「bourg」這個法語單詞追本溯源到拉丁語「burgus」的話,我知道其含義為「堡」。但除去大東部大區的那些德源地名,其它地方地名中的「bourg」我都懷疑是否真的有「堡意」,可能只有單詞「bourg」的本意,譯成「堡」也純屬書籍資料上的習慣罷了,而且意大利語地名「borgo」可都是譯成「鎮」的),可又總不能譯成「堡布爾」這種雜糅。--Bigbullfrog1996留言2021年6月12日 (六) 01:57 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996「孔城」實在是太別捏了」/「「雷新城」實在是太奇怪了」,從字面上說這兩個譯名對應原名,符合《導則》標準,中文本身也不存在歧義,所以我不太明白這個「奇怪」「扭捏」的點在哪裏。Combs-la-Ville對應的發音是/kɔ̃b la vil/,所以若使用意譯也應該是「孔城」,不過閣下自擬的名稱已被中文谷歌地圖收錄,所以是否應該移動可能還需討論。「Châteaubourg」在翻譯中不同於「Château-Bourg」,見沙托梅揚/雷諾堡。雖然《地圖冊》上確實有「沙托布爾」,然而它旁邊同時還有「勒布爾訥夫拉福雷」(Le Bourgneuf-la-Forêt)、「拉賽萊沙托」(Lassay-les-Châteaux)等純音譯通名以及「布列塔尼浴場」這種爭議名稱[1]。除此處的Châteaubourg之外,「bourg」在作為整體單詞的一部分時均直譯為「堡」,即使是阿爾薩斯-洛林以外的CabourgCombourgJobourgLe NeubourgBourbourg等,因此統一譯法為最優選擇。「Bourg」可以對應漢語中的「ㄅㄨˇ」,其含義為有城牆的村鎮,正好可以對應法語的Petite ville fortifiée,因此卡堡孔堡若堡勒訥堡布爾堡當中的「堡」和拉瓦利耶爾堡呂薩克堡聖歐班堡蒂耶里堡等當中的「堡」在漢語讀音及含義上均不同。--Patriotard 2021年6月12日 (六) 08:05 (UTC)[回覆]
@AirScott注意,我之前說過,自從2019年之後,地圖就不再從wikidata上抓取名稱了,這個「孔拉維爾」是地圖收錄的最新《世界地名譯名詞典》上的譯名(同「維勒帕里西」,大詞典里沒有,這是新收錄上去的),在我創建條目之前地圖上就已經是「孔拉維爾」了,而我正是看了這個「孔拉維爾」之後才去創建的條目,您正好把因果弄反了。即便不說「孔城」(個人覺得其「彆扭」的點沒有「雷新城」大),可「雷新城」我感覺實在是怪,或許是我們的敏感點不一樣罷(比如當初您把「Ferté」、「Chapelle」譯成「小城堡」、「小教堂」,您可能沒什麼感覺,但我看着「小城堡」、「小教堂」尬得頭皮直發麻,您可以腦補一下新聞聯播主播正襟危坐地播報:「昨日,在法國洛奈小教堂聖歐班小城堡發生了……」,更不用提「歐尼的酸葉」了。跑題了,「雷新城」倒也沒有「洛奈小教堂」、「聖歐班小城堡」那麼怪)。不知道是不是因為既有譯名影響了我接受度,個人覺得「X城」(故言個人覺得「孔城」的彆扭點沒有「雷新城」大,可能是「波城」看多了讓我的「X城」彆扭感閾值升高了?我不知道。不過「單音-la-Ville」譯成的「X城」跟單音譯成的「X城」還是不一樣的)、「XX城」、「X堡」、「XX堡」、「XX新城」、「XX新堡」、「XX河畔新城」、「XX河畔新堡」沒問題,但「X新城」、「X新堡」、「XX河畔城」、「XX河畔堡」總感覺十分之怪(印象里好像改過某個「河畔城」,其為拿不定主意臨時敲定的,但還是總感覺彆扭)。「/kɔ̃s/」是我記錯了(因為-mbs中真要有一個發音的話一般也是s發音而不是b,比如Kembs,而且英語人名Combs的發音即為/kəʊmz/  ( 聆聽)。兩原因合一,我誤記成/kɔ̃s/了),確實是/kɔ̃b/,應譯「孔城」。您對於「Bourg」之「ㄅㄨˇ」說的解讀很有亮點,但也只是您的個人解讀,因為沒有證據表明卡堡孔堡若堡勒訥堡布爾堡之「堡」真的讀「ㄅㄨˇ」,也不能證明當年書籍資料作者真的是因此才將它們譯成「堡」字,大概率是當年書籍資料作者順着最知名的「斯特拉斯堡」並結合導則中譯「堡」的規定就一股腦把所有的「bourg」(個別的除外)都譯成「堡」了而未細究其來源。別問他們為什麼這麼做,沒有為什麼,他們還把Bastide給意譯了卻將與Château血緣關係更近的Châtel純音譯,所以毫無「為什麼」可言。--Bigbullfrog1996留言2021年6月12日 (六) 09:00 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996如果我沒記錯的話,在去年底某個時候看谷歌地圖,Combs-la-Ville尚未標註中文,當然現已無從考證。Kembs和Combs詞源不同,沒有可比性。外文發音對本土地名的翻譯也不具有參考性,如英語念「Paris」為/pæɹ.ɪs/,法語念「上海」為/ʃɑ̃.ɡaj/一樣。本人一直都沒有認為某個中文譯名會「很奇怪」,只要它能夠反映出法語原名並不產生歧義就行,所以「國璽」「白鴿城」「勒梅塞納河」「橋連城」之類的我都可以接受,其它不符合原名但具有通行度的譯名我也認可,如「XX維爾」「夏朗德」「卡諾萊」「熱爾省」等等。在漢語中,「堡」在作為地名時只念「bǔ」或「pù」,並且含義與法語的bourg是相同的;反之,由某個Château或Ferté延伸出來的「堡」則應該念「bǎo」。當然,由於「堡」念「bǎo」的情況佔了大多數,由此在現實中也趨於統一讀成「堡」,情況如「六安」「鉛山」「樂亭」等漢語多音字地名。--Patriotard 2021年6月12日 (六) 10:01 (UTC)[回覆]