討論:胺亞甲基穀氨酸
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Formiminoglutamic acid 為什麼應該翻譯為「氨亞甲基穀氨酸」?
Formiminoglutamic acid是誰先翻譯為「亞氨甲基穀氨酸」的?或者說Formimino怎麼翻譯為「亞氨甲基」的?
感覺照概念及中文的語序,應該譯為「氨亞甲基」才對,如圖
連接氨基的那個碳原子和「氨甲基」相比少了一個氫原子,與N原子形成雙鍵。
而當碳原子形成的雙鍵作為取代基而不是主鏈時,通常用「亞甲基」一詞
如圖,亞甲基環丙烯:
而此處是「亞甲基」上一個氫被氨基取代,所以應該用「氨亞甲基」
而「亞氨甲基」應該指這種情況,如圖
Htmlzycq(留言) 2013年5月10日 (五) 01:43 (UTC)