討論:瑙拉
澳大利亞官方譯名才算正統。
先前不是隨便改的,再次動手回退之前,請仔細理解下……剛剛加上了澳大利亞貿易投資委員會的新參考來源。這種選詞是主人(澳大利亞政府)說了算,不是先到先得的;地球上有主權爭議的某些地方或官方不自行翻譯的則另作別論。「瑙拉」是該國政府部門和官方媒體所用到的漢語名稱。我花了不少時間,才找到個使用「諾拉」的外國(中國內地)官方媒體翻譯例子。也根本發現不到澳大利亞政府用過「諾拉」一詞。建議大家也試試看;要是找到有澳大利亞官方機構也用「諾拉」,令兩個譯名權威性相當,才按維基百科上先到先得原則改回去。 144.130.153.129(留言) 2021年1月1日 (五) 04:52 (UTC)