討論:漢城條約
漢城條約曾於2019年8月24日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目的版本55724443中,有內容譯自日語維基百科頁面「漢城条約」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目為第十七次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 此條目亦有完成第十七次動員令之改善工程,提升了條目的質素。 |
新條目推薦討論
- 甲申政變後,日本和朝鮮王朝簽訂了哪一份條約?
- 說明:改善。翻譯自日語維基百科。S099001(留言) 2019年8月19日 (一) 09:07 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu(留言.留名.學生會) 2019年8月19日 (一) 22:39 (UTC)
- (+)支持,合乎標準。--紀小橋✒️be a good writer🐍(留言) 2019年8月20日 (二) 01:01 (UTC)
- (+)支持,感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年8月20日 (二) 02:54 (UTC)
(+)支持。顯然主編做過一些調查學習。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年8月20日 (二) 04:07 (UTC)- (!)意見:
- 「時任日本駐漢城公使竹添進一郎率領當地日僑及外交人員撤退到仁川的日本租界。」原文是「甲申政変の発生と失敗によって在漢城駐箚公使竹添進一郎は、在留邦人と公使館員を仁川の日本人居留地にまで退避させる」,退避させる的意思是讓他們撤離,而不是率領他們撤離。
- 「並致電駐朝清軍、朝鮮政府「朝鮮人、清國人攻擊撤退到仁川的公使一行人」。」致電的說法不準確,原文「抗議文を駐留清國軍・朝鮮政府雙方へ発した」是說發出抗議文,沒有說明到是用電話,當時電話也應未有那麼普及,偏要說的話電報的可能性還高一點。
- 「朝鮮政府懷疑日本公使館積極參與金玉均領導的政變」原文是「朝鮮側は日本公使がクーデタにおいて、金玉均ら獨立黨の行動に積極的に加擔し」,加擔的意思是支援,不是參與。
- 「日本陸軍主力和薩摩藩亦在準備動員」。原文是「日本陸軍主流や薩摩閥も派兵に向けて動いた」薩摩閥是指舊薩摩藩的派閥,薩摩藩在明治18年早就不存在了,因此不能稱「薩摩藩亦在準備動員」。
- 「補償日本人的死傷」。語義不通,原文是「日本人死傷者への補償金」,也就是向日本人死傷者作出賠償。
- 「朝鮮國修國書,致日本國,表明謝意事。」。原文是「朝鮮國は國書をもって日本國に謝罪を表明すること」,是謝罪不是謝意。
- 首句「係」。誤字。
- 先嚴格地撤回支持票。等待主編回應。關於上面意見的第
5、6條,條約正文部分並非原創翻譯,而是引用了維基文庫的漢城條約中文內容。如果那確實是條約的中文內容,則原樣引用可以理解。如果讀者理解有困難,可以考慮加註釋。另一個選擇是重新原創翻譯。關於意見第2條,致電原本就可以指發電報。如果事實上確實是發了電報,那麼說致電是可以的。其餘部分都同意。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年8月21日 (三) 01:31 (UTC) - (:)回應:抱歉,三、五誤譯,第四點也沒有注意到。已經改正,感謝通知。第二點因目前找不到文獻提及當時竹添進一郎採用的通訊方式,改寫「通知」。第七點的「係」已改為較通用的「是。」至於條約原文,是依照日治朝鮮編撰(後來有經過南韓國史編纂委員會補註)的《朝鮮王朝實錄》[1](文言文,其中古「竝」字改為「並」字,部分未依其標點)錄入,沒有參照日文版本。個人以為文後已經提到「……赴日謝罪」,應該不需要再提出。第一點有其他來源S099001(留言) 2019年8月21日 (三) 04:01 (UTC)
- 第三點未見改正,請覆查。第6點是我學藝不足,我翻查日本國語大辭典,發現謝意是有謝罪的意思,所以沒有問題。謝謝。—AT2019年8月21日 (三) 09:04 (UTC)
- 第六條用「謝意」最大的理由應該是「原文如此」。僅就可讀性而言,當代人一般不知道謝意可以表示歉意。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年8月22日 (四) 01:14 (UTC)
- (+)支持。@AT:個人認為「支援」可以算是「參與」的一種,我覺得沒必要改。Sanmosa 香港連串極端暴力事件背後都有「影武者(?)」 2019年8月21日 (三) 10:20 (UTC)
- 語義明顯不同,有必要更正。—AT2019年8月21日 (三) 10:31 (UTC)
- 如果像現在寫成「協助」呢?(其實一直在想要用協助還是提供支援)--S099001(留言) 2019年8月21日 (三) 11:32 (UTC)
- 協助也可以。—AT2019年8月21日 (三) 12:31 (UTC)
- 如果像現在寫成「協助」呢?(其實一直在想要用協助還是提供支援)--S099001(留言) 2019年8月21日 (三) 11:32 (UTC)
- 如果是以文面翻譯為主,則應儘量準確地反映原文語意。如果是以查閱資料為主的「原創型翻譯條目」,則不需要文面與外文條目相符,惟須引用參考文獻證明自己陳述正確。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年8月22日 (四) 01:16 (UTC)
- 語義明顯不同,有必要更正。—AT2019年8月21日 (三) 10:31 (UTC)
- 避免「謝」字爭議(古文裏多為謝罪之意,今人多用於感謝),該段落不錄條約原文,改寫成散文,加放維基文庫連結。部分有需要補參考來源處(jawp沒放),會再行補充。--S099001(留言) 2019年8月22日 (四) 05:54 (UTC)