討論:格林貝 (威斯康星州)
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
美國城市Green Bay, Wisconsin譯名格林貝 (威斯康星州)
Green Bay, Wisconsin中文翻譯為「格林貝」和「綠灣」? 該城市的知名球隊「綠灣包裝工」在簡體中文中都用的是「綠灣」(見[1],[2]),該城市的大學威斯康星大學綠灣分校也是以「綠灣」命名的,華人新聞如[3]也用「綠灣」。想探討下主要使用「格林貝」還是「綠灣」在此條目及關聯條目中。目前主條目「綠灣」這個譯名已被移除。
--桃花影落飛神劍(留言) 2023年1月17日 (二) 08:49 (UTC)
- 美國之音是譯作「格林灣」[4]。--赤羽蒼玄(留言) 2023年1月17日 (二) 11:24 (UTC)
- 根據GB/T 17693.1—2008《外語地名漢字譯寫導則 英語》規定,地名專名音譯、地名通名意譯,Green Bay為地名專名,應當音譯。民政部地名研究所編纂的《世界地名譯名詞典》和新華社歷史資料庫中均譯為「格林貝」。當然,你用附帶的英漢譯音表也是同樣的結果。另見新華社報道[5]、[6]、[7]等。--Njsgdsza(留言) 2023年1月17日 (二) 12:24 (UTC)
- 我認為繁體翻譯成「綠灣」完全沒有不妥,因為中國大陸以外的地區在進行翻譯時無須跟從中國大陸的國標,很具代表性的一個例子是「Springfield」在繁體中文下一貫翻譯為「春田市」。Sanmosa Συ γάρ μοι και μοίρα εί και τύχη 2023年1月17日 (二) 13:13 (UTC)
- 中國大陸的標準也是推薦標準,沒有約束力。條目名稱還應該以常用名優先。--百無一用是書生 (☎) 2023年1月19日 (四) 02:12 (UTC)
- 我想非原創的名稱應該是最優先的吧。當有可靠來源給了翻譯,那就不需要譯名表。--Ghren🐦🕛 2023年1月19日 (四) 04:39 (UTC)
- 作顯示上之地區詞轉換時,是不是需要考慮「名從主人」原則,適當採用美國之音提供之譯名?當然,基於「先到先得」原則,條目標題本身作為大陸常用名稱(或至少非錯誤名稱),倒是不一定要改。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年1月26日 (四) 10:49 (UTC)