討論:朱蒙 (電視劇)
朱蒙 (電視劇)屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於我在「香港」一節中所加入的內容
關於被刪除的情節
因版權問題,我無可能在這裏提供整個劇集的影像檔案或其連結。如要求證,可購買MBC原版DVD(無中文字幕),或看看TSKS天使影視所製作的中文字幕版本(為目前亞視以外唯一提供中文字幕的版本,且比亞視更早開始製作,片源也是MBC在當地播映時直接錄影的;又是因版權問題,我不在這裏提供相關連結了,各位自行Google一下吧)。不過我可以在這裏提供其中一個較明顯被刪除的內容——陝父與史勇之間的「斷背」關係(直至最近有一集中,陝父受朱蒙之命去找史勇這個情節才獲保留(可能是因為涉及其他更重要的情節的關係吧),但觀眾就因此沒有從史勇看到陝父到來後所說的第一番說話,看出其背後的意思了)。 --Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 06:56 2007年4月5日 (UTC)
關於翻譯錯誤
「桂婁」=「계루」(Gye Ru,實際讀音Ge Ru),「沸流」=「비류」(Bi Ryu),不相信的話自己用Google搜搜看吧(其實稍為會韓語拼音的人,也應能聽得清楚,演員們究竟在說「우리 계루...」(「我們桂婁...」),還是「우리 비류...」(「我們沸流...」)),或看看TSKS的版本。
個人估計,在後來真正的沸流郡長(松讓)出現時,亞視不能貿然將原來一直被認為是「沸流郡長」的延陀勃更正為「桂婁郡長」(以免令觀眾感到混淆),所以只好「讓」松讓成為「桂婁郡長」了(不過,正如前面所說的,這純粹是猜測,真正的原因只有亞視他們自己才知道)。
(啊,對了:大家也可參考一下英文版,關於延陀勃究竟是哪個部族的郡長。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 09:34 2007年4月5日 (UTC))
(註:上面所說的,只是就劇中內容而言,史書上怎麼寫這兩個人和那兩個地位的關係與本劇(換句話說,與條目的內容)無關。)
UPDATE:發現劇集似乎並沒有將兩人的身分對調(可參考這個鳳凰衛視屬下網站中的頁面的後半部分)。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月25日 (三) 12:38 (UTC)
至於其餘的例子,因為我看的時候只聽韓語原音,也因此只留意到字幕中的對與錯,亞視配音組的人員是否讀得對我自己就不知道了。如有例子只是字幕的錯誤而配音的又沒有讀錯的話,那就可把這類例子從文中移除。
--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 06:56 2007年4月5日 (UTC)
- 在翻譯問題方面,我刪去了「又把『楊正』翻譯成『良正』。另外,金蛙王『朕』的自稱也被翻譯成『本王』。 」,原因是我翻查亞視高層談論朱蒙翻譯問題的報導,葉家寶承認刻意將「國家」翻譯成「部落」,「漢朝」翻譯成「天朝」,但沒有提及以上的例子。基於可供查證原則,我覺得只提報導有寫過的例子足矣。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 03:53 (UTC)
- 另外順告一聲,亞視有關該劇的[討論區 http://app.hkatv.com/mesgboard/search2.php?boardid=jumong&thread=663387]已有人評論此條目寫有關「桂婁」、「沸流」翻譯問題,「編輯那段文字的人,其實相當武斷,很易誤導讀者」。我想關於這些還是謹慎為上。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 03:58 (UTC)
- 我不知道說「編輯那段文字的人,其實相當武斷,很易誤導讀者」的人是基於甚麼理據去說這番話。如果在沒有對我上面所說的提出任何反駁而說出這番話的話,那「相當武斷」的人其實應該是誰呢?而且,英文版的編輯者也「相當武斷」嗎?
- 另外,關於「『朕』的自稱也被翻譯成『本王』」這句;我想唯一能查證的方法,就是閣下自己去看看本劇。金蛙王在劇中的確經常自稱朕,如常使用「짐(Jim)은……」(「朕……」)來表達他自己想怎麼怎麼。還有,一次當帶素被大使者等人的政變推翻時,問:「這是誰策劃的?」然後金蛙王邊走近邊回答:「짐이다!」(「是朕!」)。我相信這些例子已經可足夠說明事實了。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月25日 (三) 04:09 (UTC)
- 當時朝鮮連王統體系(充其量朝鮮當時不過是個部族)都沒有,何來"朕"的自稱,—以上未簽名的留言由220.131.102.46(對話|貢獻)加入。
- 不要那麼火大嘛,我收看朱蒙時也聽過韓語原音,當然也知道這個問題。不過在維基百科的編輯裏,理應看重可供查證和非原創研究這兩項方針。你跟我自己收看時聽到了這問題,和這問題被傳媒報導過,確實列舉為例子,兩者是不太相同的吧。對此,我始終認為在不影響全段所表達的意思時,應要謹慎為上。不過如果作為主要貢獻者的你堅持要留下這例子的話,我還是尊重你的意見,就立此討論為存照好了。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 04:21 (UTC)
- 唉,我當前也希望最好有篇報導提及一下這些問題吧,然而(在你找到的那篇文章中)那位接受訪問的亞視應沒可能一一列舉他們修改了的地方(因為似乎也不少)……我或許儘量去找找查證的資料吧,雖然希望不大(不見得本地傳媒有甚麼興趣報導亞視播放這個劇的情況)。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月25日 (三) 04:40 (UTC)
- 另外順告一聲,亞視有關該劇的[討論區 http://app.hkatv.com/mesgboard/search2.php?boardid=jumong&thread=663387]已有人評論此條目寫有關「桂婁」、「沸流」翻譯問題,「編輯那段文字的人,其實相當武斷,很易誤導讀者」。我想關於這些還是謹慎為上。—Charlotte1125 2007年4月25日 (三) 03:58 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了朱蒙 (電視劇)中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://worldjournal.com/wj-ch-news.php?nt_seq_id=1484279 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20071010211620/http://worldjournal.com/wj-ch-news.php?nt_seq_id=1484279
有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。