討論:卡特探員
卡特探員曾於2015年7月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十三次動員令多於15種外語版本的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Agent Carter (TV series)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦
哪一部漫威電影宇宙系列作品以美國隊長女友為主角,講述了她當特工的經歷?
- (-)反對,跨語言連結:en不當使用,紅綠鏈混用,許多該翻譯的人名沒有翻譯。還有,原文那麼重要的製作部分內容竟然沒翻譯,內容不算完整。--百戰天蟲,支持維基一萬年,時事大補丸 2015年7月14日 (二) 17:41 (UTC)
- @百战天虫:連結和人名基本上是這條目本來的問題,我已經修正。不過DYK並沒有要求一字不差把英文維基百科整篇翻譯過來吧?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 02:01 (UTC)
- (!)意見:DYK的提名資格中,以我所知是沒有提及必須完整地翻譯英文版本的原條目,只要中譯版本有足夠字元就足夠,但當然翻譯得愈多,內容愈豐富會愈好。Orzel Bialy(留言) 2015年7月15日 (三) 02:33 (UTC)
- (-)反對,跨語言連結:en不當使用,紅綠鏈混用,許多該翻譯的人名沒有翻譯。還有,原文那麼重要的製作部分內容竟然沒翻譯,內容不算完整。--百戰天蟲,支持維基一萬年,時事大補丸 2015年7月14日 (二) 17:41 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一部漫威電影宇宙系列作品以美國隊長女友為主角,講述了她當特工的經歷?
- 說明:昨天推薦該條目User:百戰天蟲以未翻譯完全(不是條目中有英文,是沒有翻譯那一節)為由反對(雖然我並不認為DYK翻譯條目有全篇翻譯的要求),現在我已把缺失的翻譯補上。此外,我不認同「翻譯要善始善終」是說翻譯條目應該全部翻完,大家幾乎都是用業餘時間來維基百科翻譯,沒那麼多時間和精力一次翻完,能翻譯就應該得到認可,而不是用「不善始善終」來嚇退譯者。--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 12:38 (UTC)
- 閣下此言差矣,大家都是用業餘時間來維基百科,但這樣的話在外面講講也就可以了,既然大家都是這樣,那就沒有什麼必要特別說出來,似乎理應得到什麼好待遇一樣。「翻譯善始善終」值得提倡,這並不是說沒有翻譯完就應該譴責,而是說,沒有翻譯完,或是就翻譯一段就爛尾,雖然這不存在什麼道義上的虧欠,但也不值得鼓勵,有的人選擇只翻譯一部分,雖然這是個人造業上的選擇,他人管不着,但是這裏講的是推薦,是一定程度上的條目評選,沒有來參評自然不會有人說三道四,既然來參評,就要有個男人的樣子,不要搞得像這麼個P事也受了委曲一樣。我看到過有些玻璃心的,把在維基百科編輯這種事也能當成仿佛做功德一樣,還在維基百科裏面這樣講,生怕有人不知道自己多麼辛苦,多少不易,或是標榜自己多麼大公無私,他人不該反對處處針對云云,要是只是個孩子要哭着找媽媽倒也罷了,但偏偏還總是說自己多麼老資格,多老的用戶,這種情況,只能讓人感嘆男人何以不像男人,人種上出現退化而已。--183.50.255.244(留言) 2015年7月15日 (三) 14:43 (UTC)
- (:)回應:想必您是User:Dragoon16c吧?您的前半段言論還算忠言逆耳,沒錯,維基百科的編輯是自願的,沒有什麼理應的回報,也不是什麼功德,但我就事論事,DYK的標準里沒有要求全篇翻譯,因此我認為那次反對是無效的,但這不代表我認為他的反對是無理的,所以隨後我也做出了改進,再次參評。我的後半段說明恐怕您有所誤解,這不是要為譯者歌功頌德,只是,如您所說,「不是說沒有翻譯完就應該譴責」。但是,您的後半段言論處處標榜「要像個男人」,不知您自己在不相關的條目推薦下含沙射影是否對得起這句話?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 16:58 (UTC)
- 不,他是Jarodalien,最喜歡對人冷嘲熱諷。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:04 (UTC)
- 我印象中Jarodalien沒有這麼刻薄啊? 囧rz…… Anyway,如果@錯了人,我道歉,不好意思。 --Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 17:14 (UTC)
- 不論那個IP是誰,閣下也完全沒有必要理會這一段說話。他在折磨您的精神,目標是令您痛苦和灰心。這一段說話是罵您的,但我讀畢後也是很心痛,接着是震驚,然後是義憤填膺;心痛的是閣下被人這樣侮辱,震驚的是有人可以這樣侮辱同工,氣憤的是這樣侮辱同工的人竟然受很多維基人尊敬。您要看看我在#中坦關係那裏的引文:「不要因為一個瘋子而否定自己的成功。」我不是說Jarodalien是瘋子,只是想用最嚴厲的用詞,抨擊這類喜歡批評別人、自己的作品時有筆誤、侮辱同工的人格、慣於冷嘲熱諷、不介意打擊別人士氣的人。如果沒有他,維基百科可能會少了上百篇GA、FA;但是如果有他,維基百科可能會少了數十名勇敢、熱情的初生之犢,並因而損失上千篇條目。維基百科是一大群人建成的;一萬個低水平編者帶來的問題,遠遠不及一個仗着自己水平高、而侮辱他人的編者所造成的禍害。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:26 (UTC)
- 那個留言者是用簡體字的,應該是中共人。由於沒有註冊且如此無禮,那在下也不客氣的說句:他在進一步鞏固中共人在世人眼中的刻板印象而已。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- (:)回應:他明明是反對共產主義的廣東人,怎麼能說是中共人?而且,最愛冷潮熱諷的是另一個IP用戶吧。--Francisco(留言) 2015年7月17日 (五) 02:35 (UTC)
- 那個留言者是用簡體字的,應該是中共人。由於沒有註冊且如此無禮,那在下也不客氣的說句:他在進一步鞏固中共人在世人眼中的刻板印象而已。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- 不論那個IP是誰,閣下也完全沒有必要理會這一段說話。他在折磨您的精神,目標是令您痛苦和灰心。這一段說話是罵您的,但我讀畢後也是很心痛,接着是震驚,然後是義憤填膺;心痛的是閣下被人這樣侮辱,震驚的是有人可以這樣侮辱同工,氣憤的是這樣侮辱同工的人竟然受很多維基人尊敬。您要看看我在#中坦關係那裏的引文:「不要因為一個瘋子而否定自己的成功。」我不是說Jarodalien是瘋子,只是想用最嚴厲的用詞,抨擊這類喜歡批評別人、自己的作品時有筆誤、侮辱同工的人格、慣於冷嘲熱諷、不介意打擊別人士氣的人。如果沒有他,維基百科可能會少了上百篇GA、FA;但是如果有他,維基百科可能會少了數十名勇敢、熱情的初生之犢,並因而損失上千篇條目。維基百科是一大群人建成的;一萬個低水平編者帶來的問題,遠遠不及一個仗着自己水平高、而侮辱他人的編者所造成的禍害。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:26 (UTC)
- 我印象中Jarodalien沒有這麼刻薄啊? 囧rz…… Anyway,如果@錯了人,我道歉,不好意思。 --Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 17:14 (UTC)
- 不,他是Jarodalien,最喜歡對人冷嘲熱諷。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:04 (UTC)
- (:)回應:想必您是User:Dragoon16c吧?您的前半段言論還算忠言逆耳,沒錯,維基百科的編輯是自願的,沒有什麼理應的回報,也不是什麼功德,但我就事論事,DYK的標準里沒有要求全篇翻譯,因此我認為那次反對是無效的,但這不代表我認為他的反對是無理的,所以隨後我也做出了改進,再次參評。我的後半段說明恐怕您有所誤解,這不是要為譯者歌功頌德,只是,如您所說,「不是說沒有翻譯完就應該譴責」。但是,您的後半段言論處處標榜「要像個男人」,不知您自己在不相關的條目推薦下含沙射影是否對得起這句話?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 16:58 (UTC)
- 雖則DYK並不要求翻譯完整,但是我仍然不鼓勵翻譯爛尾。某些條目翻譯了一些沒翻譯了的話,我舉一種情況:關於電影的批評(並非說本條目),報導了好評,惡評那部分卻因為用上佶屈聱牙的字詞而沒怎麼去翻譯,結果就變成了隱惡揚善,這也是非常不要得的。對於這問題,我的態度是:有則改之,無則加勉。此外我也認為,寫好了條目,送去評選,當然應該對條目評選負責,不過要參評者高抬貴手也不是不可以的,這個確實要有點情理。先別比較我們和外語版評選制度差異,無論如何,以「我是新丁」、「我是拓荒元勳、獲頒星章無數」、「我上班很忙,難得有時間寫條目推上去」等理由求情是不能接受的。今天就先不說評選情勢不利要找靠山加持的困境。上面的話不針對任何人。Carrotkit君可能不明白我們現在的鬥爭手段,不過你終究會明白的。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年7月16日 (四) 14:59 (UTC)
- 這個倒十分同意。單就在下這次在動員令提報的文章而言,不確定翻譯完成是不會提報的。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- 閣下此言差矣,大家都是用業餘時間來維基百科,但這樣的話在外面講講也就可以了,既然大家都是這樣,那就沒有什麼必要特別說出來,似乎理應得到什麼好待遇一樣。「翻譯善始善終」值得提倡,這並不是說沒有翻譯完就應該譴責,而是說,沒有翻譯完,或是就翻譯一段就爛尾,雖然這不存在什麼道義上的虧欠,但也不值得鼓勵,有的人選擇只翻譯一部分,雖然這是個人造業上的選擇,他人管不着,但是這裏講的是推薦,是一定程度上的條目評選,沒有來參評自然不會有人說三道四,既然來參評,就要有個男人的樣子,不要搞得像這麼個P事也受了委曲一樣。我看到過有些玻璃心的,把在維基百科編輯這種事也能當成仿佛做功德一樣,還在維基百科裏面這樣講,生怕有人不知道自己多麼辛苦,多少不易,或是標榜自己多麼大公無私,他人不該反對處處針對云云,要是只是個孩子要哭着找媽媽倒也罷了,但偏偏還總是說自己多麼老資格,多老的用戶,這種情況,只能讓人感嘆男人何以不像男人,人種上出現退化而已。--183.50.255.244(留言) 2015年7月15日 (三) 14:43 (UTC)
- (+)支持:格式規範,內容尚可。不要理會別人閑言,自己於心無愧便可以了。此票為鼓勵樓主而投。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 14:51 (UTC)
- (+)支持:內容完善,結構設置合理,內鏈使用合理。閣下對劉嘉的話不要那麼在意,記住「忠言逆耳利於行」,怎樣理解他的話,見仁見智了。也請閣下撥冗前往給本人的拙作投票、提意見。--百戰天蟲,支持維基一萬年,時事大補丸 2015年7月15日 (三) 17:36 (UTC)
- (+)支持:內容充足、可供查證,符合標準。--寫字板(留言) 2015年7月16日 (四) 12:27 (UTC)
- (+)支持:內容充足,有據可查,符合標準。--宇文穹 共欣賞 相與析 2015年7月16日 (四) 15:19 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年7月16日 (四) 17:01 (UTC)
- (+)支持,內容充實,可供查證。--Cp111(留言) 2015年7月18日 (六) 17:14 (UTC)
- 說明:昨天推薦該條目User:百戰天蟲以未翻譯完全(不是條目中有英文,是沒有翻譯那一節)為由反對(雖然我並不認為DYK翻譯條目有全篇翻譯的要求),現在我已把缺失的翻譯補上。此外,我不認同「翻譯要善始善終」是說翻譯條目應該全部翻完,大家幾乎都是用業餘時間來維基百科翻譯,沒那麼多時間和精力一次翻完,能翻譯就應該得到認可,而不是用「不善始善終」來嚇退譯者。--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 12:38 (UTC)