討論:南家三姊妹
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於小學,初中,高中
這個條目涉及到小學,初中,高中的稱謂在大陸和台灣不統一的問題,再加上日語的叫法,就更加糊塗,按照我的經驗,三地的叫法有如下對應關係
大陸 | 台灣 | 日本 | |
1 | 小學 | 國小 | 小學 |
2 | 初中 | 國中 | 中學 |
3 | 高中 | 高中 | 高校 |
現在條目的叫法是混合了日語和台灣的叫法,所以比較混亂,希望有人把它改寫成統一的叫法,具體按照哪個來統一我無所謂 A02 (留言) 2008年1月24日 (四) 08:53 (UTC)
- (!)意見既然大陸與台灣名稱不統一,那我想採用日語的叫法叫好,至少全文統一。—林雪凡 (留言) 2008年1月30日 (三) 04:01 (UTC)
- (!)意見沒必要跨簡繁體中文統一稱謂,直接利用WIKi的簡繁體中文的手動用字轉換定義就可以了。用日本的寫法的話,「高校」一詞會有歧義(高等院校的簡稱)。--孫志貴(留言) 2013年7月12日 (五) 12:53 (UTC)
關於「先生と二宮くん」的譯法
這裏的"ninomiya"漢字應該是「二宮」吧!常見到有人寫「二之宮」,如果是"二ノ宮"或"二の宮"的話,似乎比較適合(雖然讀起來都一樣) 正如千秋茅原實里(chihara minori)就是「實里」,沒有人會譯成「實之里」吧.... 始終想跟回官方的寫法,先自己改過來了...
關於「南家三姊妹」詞條當中南千秋對南夏奈的辱稱的翻譯
關於南千秋對南夏奈的辱稱,竊以為「腦殘混帳」並無不妥,且相對「愚蠢傢伙」這個翻譯來講更加傳神達意。(該意見乃筆者連續揣摩動畫兩季多得出的結論。硬說這是網絡用語的話,很多網絡用語本身就是源自於現實生活,如果在傳神方面超越既定翻譯的話,或許可以考慮採用更傳神的翻譯) --孫志貴(留言) 2013年7月12日 (五) 07:04 (UTC)