跳至內容

討論:勢能

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 勢能屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
物理學專題 (獲評丙級極高重要度
本條目屬於物理學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科物理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

新條目推薦

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。
~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 พูดคุย 2009年8月8日 (六) 02:26 (UTC)[回覆]

位能

在臺灣的各版「高中教科書」與「大學教科書譯本」中,「位能」佔了極大多數而極少用「勢能」,對「彈力位能」也有在使用。光輝十月 (留言) 2010年2月27日 (六) 13:18 (UTC)[回覆]

Suiseiseki的無理回退與莫名其妙的條目保護

本討論已經結束。請不要對這個存檔做任何編輯。

以下討論內容從此移動

位能這個頁面,Suiseiseki拿出以下理由將本人編輯後的這個版本回退到之前是中國大陸地區習慣用詞的這個版本

Suiseiseki的理由是: 「根據國立編譯館和兩岸名詞對照查詢系統:勢能-位能屬於無必要的繁簡轉換;撤銷對重力在大陸用法中的錯誤定義(不是什麼在均勻引力場中就簡稱為重力);elastic譯為彈性」

事實上是臺灣地區非常習慣將「Potential_energy」稱為位能,本人看過臺灣的高中教科書各版本與Halliday等人著的《基礎物理(臺灣中譯第七與第八版)》全都是將Potential_energy稱為位能,臺灣只有將PRC學者寫的簡體中文版譯成傳統中文版的書才會原封不動的使用大陸式用詞。

臺灣對『一般性的Gravitation』是直接稱作「重力」而將『地表附近可看作同向與定值的Gravitational_field所產生的的Gravitation』稱作「地表附近的重力」。 根據這個網頁勢能條目的說法,中國大陸將『一般性的Gravitation』稱作「引力」,而可看出是將『地表附近可看作同向與定值的Gravitational_field所產生的的Gravitation』稱作「重力」,但未明確說明「陸式的重力」是直接的Gravitation還是將其減去向心力後的合力。 又有另一種版本是「中國大陸將在地面或地面附近物體受到地球吸引的萬有引力和隨地球自轉所需的向心力相減的淨力稱作重力」 說明了還需要減去向心力,這是條目萬有引力中之前的編者加上說法,現在還存在於條目中。內地人將重力賦予新義應該解釋清楚,而不是在不同的條目對陸式的重力有不同的說法;而且沒資格撤銷別人將他的課本中更簡明的說法加進去給其他中文使用者知道的編輯。

另外在我最初編輯的這個版本中一開始只在前面的陸臺用詞分類段落上寫了不太完善的「均勻引力場中就簡稱為重力」,但在此段落之下的「====地表附近的重力位能====」的介紹中就已經明確的指出「要在地表附近」了,也沒有理由要撤銷到我未編輯前只寫了「一種特殊簡化情形」的版本。 我之後的版本也把一開始的陸臺用詞分類段落中對於陸式重力編輯成「在地表附近可視作均勻的重力場中所產生的力」,我認為也比Suiseiseki之後回退成最初版本後又新增的的「只把物體在星體表面附近可視作均勻的重力場中萬有引力的豎直分量單獨稱做重力。」容易理解得多。

最後「elastic energy」在中文用彈性位能彈力位能皆可使用,並無一定要用「彈性」的限制。光輝十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 10:16 (UTC)[回覆]

笑死我了,以上竟然是請求解除保護的理由?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 17:10 (UTC)[回覆]

我真想知道那裏好笑了?我怎麼笑不出來?
如果沒有人有意見,保護解除後就改回這個版本光輝十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 18:37 (UTC) 哈哈哈哈,改回哪個版本原來是你說了算的?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 19:00 (UTC)[回覆]

我不認為有「某人說了就算」的情況,以客觀的事實來說,此版本比較適合留下。光輝十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 01:08 (UTC)[回覆]

希望光輝十月不要忽略和低估國立編譯館的功能和責任。這是台灣專門設定和維持標準的唯一官方機構,是一所非常重要的機構。教科書的主要目的是教導專業知識和傳承多元文化,並不需要對文辭的標準化負責,也不需要提倡文辭的標準化。任何有關標準化的問題,最先參考的資料,應該是國立編譯館全國科學技術名詞審定委員會的網絡訊息。— 老陳 (留言) 2010年3月1日 (一) 06:12 (UTC)[回覆]

老陳認為potential energy在繁體版不能顯示成「位能」?而且也認為我低估或忽略了國立編譯館的功能和責任,讓我們來看看事實否如此?

  1. 國立編譯館精確查詢potential energy出現以位能來解釋的詞條多於勢能;
  2. 臺灣從國中、高中職每所學校的授課與各年各版物、化、生相關科目的由教育部審定的教科書(//)將potential energy稱作位能;大學科大教科書也是佔了極大多數,除了從簡體書翻來的書。
  3. 全國科學技術名詞審定委員會不能決定繁體版應該使用什麼名詞,因為它是中華人民共和國的機構。

綜合以上,為什麼還不能將繁體版的potential energy顯示成位能?雖然維基在不同中文版本要依使用情形來選用名詞,但就連繁體版的首段也有提到「位能又稱為勢能」,這樣一丁點也沒有忽略和低估到國立編譯館的功能和責任。光輝十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 10:23 (UTC)[回覆]

你好像很喜歡認為自己代表了所謂「客觀事實」啊,可惜維基百科追求的是共識而不是什麼客觀。退一步講,你真的就代表了客觀了麼,自我感覺也太好了點吧?
  1. 你這個搜索結果一點意義也沒有,這是物理條目,請在物理學這個名詞領域內搜索。土木或者化學的人會把物理術語稱呼得五花八門,去查查電機工程的人把Schrödinger譯作什麼,再看看這名字是否有出現在維基中的任何一個條目里。更不用說像Yukawa potential和retarded potential這樣的名詞,國立編譯館只會給出「勢」的譯名了。
  2. 教育部審定的教科書怎麼譯不能代替國立編譯館的權威性,你的教科書裏把Schrödinger稱作水丁格的比比皆是。蔡聖善《古典電動力學》中都是稱作「電勢」和「勢能」 —— 哦對不起,那又是從簡體「原封不動」「翻譯」來的,但既然是原封不動,為什麼書裏其他的物理名詞,像「交互作用」、「馬克士威」等等都翻成了繁體用語呢?多麼不仔細的翻譯啊,破壞了傳統正體中文的完整性,所以從簡體翻來的書就是不值得一看,是吧?
  3. 從來沒說過全國科技名詞審定委員會可以決定台灣怎麼用詞,倒是你那些資料沒資格決定繁體的用詞,因為連國立編譯館都無法決定港澳的用詞,更不用說你找的那些證據了。香港人把potential energy叫什麼你有考慮過麼?你這種改動就是給人家強加使用「位能」的行為。
最後,對於連我的用戶名都拼寫不對的行為,我不打算做出惡意推定,但請你自己改過來。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月1日 (一) 19:57 (UTC)[回覆]

問題是臺灣使用位能的人佔了絕對多數,經審定後的教科書是全國學生都要使用的,不能靠一本兩本無經審定的例外就可以偏概全,既然國編館兩種都有付就選一個較常用的貼上,而且教科書審定正好就是隸屬於教育部的國編館在職掌負責。

目前以知香港政府網頁上的各年度名詞術語表與國編館一樣也是兩種都有付,如果香港人發現他們使用勢能佔了大多數,那再把繁體版再拆成臺灣版與香港版也不遲。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 12:33 (UTC)[回覆]

google:"勢能"+site:.tw63,000個結果,google:"位能"+site:.tw39,800個結果。你有什麼證據證明「臺灣使用位能的人佔了絕對多數,經審定後的教科書是全國學生都要使用的」?--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:45 (UTC)[回覆]

就根據本人從小到大上的課,從正規學校到短期補習班,從黑板與書上都寫位能,如果這樣很奇摩知識+,可以去核對各版本(要經審定過的)的課本。

而且你這樣會讓我很想貼這個東西出來:google:"勢能"501,000個結果、google:"勢能"25,800個結果、google:"位能"1,230,000個結果,位能真是出乎意料的受歡迎。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 13:24 (UTC)[回覆]

謝謝,這種Google搜尋的常識希望以後不要再有人教你第二遍:以下是google:"位能"的結果,包括:

子宮後位_子宮後位能懷孕嗎_不孕不育_上海長江醫院

位能提供一些IT戰略規劃文檔- 信息化諮詢- 51CTO技術論壇_中國領先的 ...

賢者在位,能者在職_百度百科

位能告訴我這部日劇叫什麼_雅虎知識堂

誠意征位能過捏接額女生。。。 以愛為名KDS寬帶山寬帶山社區華東第一城 ...

以及無數大陸抄來抄去的使用「位能」本義的那些網頁。位能啊,還真是出乎意料的大受歡迎啊~—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 14:48 (UTC)[回覆]

其實google:"勢能"+site:.tw按出來只有7,650項,與63,000差蠻多的。

google:"勢能"也不乏有「面板漲勢能否持續5月是關鍵」、「[港股即市] DJ轉向守萬點港股淡勢能改變?」、「MyChat 數位男女- 升勢能持續多久」、「0926元富期貨台股期指盤前-盤勢能否脫離- 財經券商- 發達理財網www ...」、「羽毛球世錦賽:中國隊整體優勢能保持多久?」。 反正要不要用google搜尋量當「證據」都可以,在臺灣使用位能的絕對比勢能更常用的確是事實,印象中我還是到維基百科上才發現有勢能的譯法。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 17:11 (UTC)[回覆]

我查詢google:"勢能"+site:.tw的結果是62,000項,不相信的話可以截屏。除了你所謂的「事實」,你還有沒有像樣點的證據了?不用再說什麼非要是教育部審定的教材里都是那麼用,我能列出的使用「勢能」的台灣繁體材料也是一堆一堆的。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 18:02 (UTC)[回覆]

我倒認為不管民間學者怎麼寫,除非是課本內容有出現編錯的情形,科學名詞應該以課本上的版本為主,畢竟是主動式要給國民吸收新知的,應該比被動式的字詞查詢還要值得被選擇,況且「位能」於兩處皆有出現,至少應該是臺灣版的用詞首選。光輝十月 (留言) 2010年3月3日 (三) 13:51 (UTC)[回覆]

討論共識

本次討論結果:支持台灣繁體使用「勢能」的用戶有3位,支持台灣繁體使用「位能」的用戶有1位,支持數超過2/3,可認為已產生共識。在此知會各位用戶請依照共識行事。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月7日 (日) 06:59 (UTC)[回覆]

臺灣的學校教育歷年來都是教導要使用位能,在維基百科中的繁體版本就該使用位能。港澳如果不一樣才可以再分。光輝十月 (留言) 2010年3月7日 (日) 07:36 (UTC)[回覆]

作為普通用戶我覺得無法通過討論解決問題那麼尋求更廣泛的共識是沒有問題的。任何時候投票不能代替討論,那麼可至互助客棧尋求社群的意見。--Kegns 2010年3月7日 (日) 16:19 (UTC)[回覆]

投票不能代替討論,根據維基百科的命名方針,用詞應該以現實中的使用比例做准,而不是依照維基編者們的好惡,所以維基人的投票取向在這裏並不能做准。如果台灣較常使用「位能」而很少使用「勢能」,那麼在台灣的詞句轉換中應當採用「位能」。——♠白布飄揚§§ 2010年3月7日 (日) 20:43 (UTC)[回覆]

這裏維基人的取向並沒有依照自己的好惡,我們所作的判斷都是有查詢依據的。我們沒有將所謂「台灣教育部審定的教材都是使用位能,使用勢能的都是簡體翻譯來的」的觀點看作一面之詞,但現狀是沒有證據支持這一觀點,而google的查詢結果反而違背這一觀點—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月8日 (一) 03:56 (UTC)[回覆]
不知為何,我按google:"勢能"+site:.tw初步搜索時有50000多項,但再重搜後僅得8100項,而google:"位能"+site:.tw則保持41100項。可能前者有重複頁面?(無論如何,Google只供參考,不一定代表是現實準確數據。)——♠白布飄揚§§ 2010年4月9日 (五) 20:45 (UTC)[回覆]
更驚訝的是,當我把google:"勢能"+site:.tw的搜索結果翻到第三十多頁時,列表赫然而止,除去重複網站實際上僅有365項,而google:"位能"+site:.tw可翻至第六十多頁,實際至少有613項。可見在台灣,「位能」的確比「勢能」更常用。——♠白布飄揚§§ 2010年4月9日 (五) 21:08 (UTC)[回覆]

請大家擱置爭議,製造和諧。具有爭議性的編輯,請先在討論頁提出,得到共識後,再做適當修改。這樣,就可以避免編輯戰。— 老陳 (留言) 2010年3月8日 (一) 05:34 (UTC)[回覆]

原來這裏也還在進行討論,那我先貼兩個來源:
台灣這裏官方的立場是兩者都接受,從國立編譯館[1]下載的檔案可以看到是兩者並列的;另外教育部的線上國語詞典查詢後兩者的解釋篇幅差不多,並且都有提及另一者為同義詞。不過顯然「位能」是「中學教科書」中常見的用法,所以台灣物理學界部分認為該譯法不好的教授才需要提出[2][3]這些修正建議。位能/勢能屬於日常生活中較少用的名詞,當基礎教科書都只使用其一的時候,大多數人只用其一的可能性自然較大了。
不過,並不是所有「勢能」的用法都來自於簡體,也是有像[4]文件是只使用勢能而不使用位能的(連括號加註亦無),理由不明。只是這樣的例子很少,顯然不能成為理由。

Reke (留言) 2010年6月11日 (五) 17:37 (UTC)[回覆]

既然國立編譯館認為勢能與位能都是正確的翻譯,何必為區區芝麻小事鷸蚌相爭?我仍舊呼籲大家擱置爭議,製造和諧。中文維基內的物理條目與英文維基相比,品質有天壤之別,點閱數也不到英文維基的百分之一。希望大家能夠貢獻更多的時間與力量改良物理條目的品質。--老陳 (留言) 2010年6月13日 (日) 05:37 (UTC)[回覆]

我想爭議「解決」比「擱置」要妥當一點,如果問題真的只是「芝麻小事」,解決應該不難才對。說真的,這個問題要是真的不重要,那就是改或不改都可以?若是這樣,「擱置」的作法應該是變成取消保護,任之後堅持要改用戶不定時的改來改去,只要不3RR就當作沒看到……(以上是開開玩笑)。共識的達成才會節省日後處理爭執的精力,一旦有明確共識,那麼之後違反共識的改動就可以視為破壞而封禁之了。「和諧」應該是指討論過程中理性、平和、就事論事,而不是指不要有分歧的看法吧?

回到主題,「都是正確的翻譯」跟「都是常用翻譯」不是同一命題,維基命名原則是「常用」而不是「正確」,所以不應拿那句話來做文章。比較適當地是看台灣地區對兩個詞的使用程度如何,再決定是應尊守編者先到先得的原則不轉換,還是尊重非地域觀點的方針進行轉換。Reke (留言) 2010年6月13日 (日) 05:59 (UTC)[回覆]

ps:香港都是叫位能,沒有叫勢能這回事。--onsf (留言) 2010年6月22日 (二) 09:35 (UTC)[回覆]
節錄自:[5]有一些名詞,台灣譯得好,大陸譯得差,我們應該介紹到大陸去;例如transistor譯為電晶體(大陸譯為「電晶體」),radio譯為「無線電」(大陸譯為「射電」)。另有一些名詞,大陸譯得好,台灣譯得差,我們應該採納;例如pressure譯為「壓強」,stress譯為「脅強」,laser譯為「激光」,potential energy譯為「勢能」,vector譯為「向量」等等。
節錄自:[6]三、多年來不當使用的名詞,如「自由落體」(無礙落體)、「繞射」(繞射)、「拋物線」(適截椎線)、「等離子」(電離體)、「自由能」(可利用能)、「壓力」(壓強)、「法向」(正向)、「雷射」(光頻激射)、「位能」(勢能)、「幾何光學」(線光學)、「物理光學」(波光學)、「物理擺」(實擺)、「原子能」(核能)、「熱輻射」(溫輻射)、「混沌」(紊亂)…等等,都有需要有所澄清,才能期望學生不至迷糊或誤解。
從你提供的者兩份文件中,我們可以看到作者有寫到「大陸將potential energy勢能」與「台灣譯成位能」,幫忙證實了台灣多年來皆是使用位能。
而我認為就漢字字義的搭配上,將potential energy譯成位能比勢能更好,五南書局出版的《簡明活用字典》(isbn 9571101761)對勢的解釋之一是「力的奮發為勢」,「勢能」在中文字義上還要更接近「動能」。漢字「」這個字的意思是「表現出來的情況」,跟potential是表示「潛在的」,勢與potential在意義上正好還是反義詞。

恕小弟沒有看完樓上的喧囂,我只是突然要找位能換動能的資料才進到維基的(對,恕我國、高中物理沒讀好)。不過從小到大歷任老師、補習班老師、課本教科書、參考書都是寫位能。我不知道為什麼這個條目不能像其他條目一樣用繁簡轉換來處理,畢竟寫「勢能」沒多少在台灣受過教育的人聽得懂。Tsungyenlee

不管怎麼說,台灣教育機構都是用位能,我真的覺得zh-tw應該改成「位能」,這對zh-hans和zh-hk也沒有影響呀!Tsungyenlee (converse) 2011年2月8日 (二) 20:38 (UTC)[回覆]
台灣的官方標準機構國立編譯館批準「勢能」與「位能」都是potential energy 的標準譯名。大家都知道「勢能」就是「位能」,「位能」就是「勢能」。所以,實在沒有必要多此一舉作轉換。-老陳 (留言) 2011年2月8日 (二)(UTC)

國立編譯館沒有規定在學術名詞資訊網上所公佈的名詞必是國內實際使用情形且一定要遵守,且國立編譯館網站也設有更改建議區,也是希望能更改錯誤。現在有很多手段可以讓人故意或無意知道同一個東西在各地有不同名稱,但是這樣也不是作為廢棄字詞轉換的理由。光輝十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 15:41 (UTC)[回覆]

本資訊網查詢資料庫中之所有學術名詞,均須通過嚴謹審譯暨正式公告之程序;凡完成審定之學術名詞,除公告於本網站「最新消息」外,並即時更新擴充資料庫內容,以供各界參考或透過本網站「名詞建議區」提供寶貴意見。正式公告程序,寫的非常清楚。-cobrachen (留言) 2011年2月13日 (日) 16:24 (UTC)[回覆]

寫得很清楚,但是實際上與公告上有說到必是國內實際使用情形且一定要遵守嗎?都沒有。所以,你貼的東西跟該不該字詞轉換沒有關係。光輝十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 16:33 (UTC)[回覆]

國家標準機構設定標準,就是希望大家都能夠遵守標準,這樣,可以幫助學術流通。希望您也可以遵守國家標準機構設定的標準。-老陳 (留言) 2011年2月14日 (一) 01:50 (UTC)[回覆]

國立編譯館沒有說學術名詞資訊網內容是設定標準與希望大家能夠遵守,而且為什麼要無視實際的使用情形而硬要宣傳一個在當地不常用的用法?光輝十月 (留言) 2011年2月14日 (一) 04:24 (UTC)[回覆]

原來你比國立編譯館還要偉大,還要具有'公信力或者是官方性。請問我們現在是看到一個統治台灣的帝王家族的人在發言嗎?現在不是民主政府嗎?-cobrachen (留言) 2011年2月19日 (六) 21:32 (UTC)[回覆]

如向量(tw:向量)、激光(tw:雷射)、繞射(tw:繞射)、核聚變(tw:核聚變)、核裂變(tw:核分裂)、量綱(tw:因次)這些大陸用詞都可以在國立編譯館學術名詞資訊網裏頭找到,但實際上幾乎不會使用,學術名詞資訊網是「列出所有稱呼但沒有說明使用情形。」

若去探訪臺灣的中學教科書、大學教科書的臺灣翻譯版、補習班、學校課程,就知道我不過是在反應事實。但眼鏡蛇chen先生我記得您的IP是來自美國,您可能不住在臺灣而不曉得臺灣在科學上的用詞習慣。光輝十月 (留言) 2011年2月20日 (日) 21:11 (UTC)[回覆]

國立編譯館直屬於教育部,是台灣的最高編譯機構,專門管理有關於學術文化書籍與教科圖書的編譯。國立編譯館的工作人員,為了配合國家社會發展與教育政策,辛勤努力地耕耘與灌溉。現在有此豐碩成果,實難能可貴。請給予他們更多的支持與鼓勵,而不是嚴苛的攻擊與詆毀。--老陳 (留言)2011年2月20日 (日) 21:24:08

這裏那裏有人作嚴苛的攻擊與詆毀?光輝十月 (留言) 2011年2月23日 (三) 02:11 (UTC)[回覆]

小弟純粹是個路過的大學生,因為最近學校這學期要上基礎物理我才常來看這個條目。小弟沒仔細看過各位大大們之前的論戰也無心捲入,只是既然國編館至少沒有否認「位能」這個譯名,又台灣大多數的學生(至少我從小在台北長大,認識的同學、老師來自全台北十二個區還有新北市外加台中、馬祖等,全部的人都只講過位能)都講位能,那改「位能」也沒什麼不好呀~這樣至少像我這種對物理不是很在行的人才不會一下看到「勢能」這種類似行話的專有名詞還霧裏看花摸不清頭緒Tsungyenlee (converse) 2011年2月24日 (四) 02:12 (UTC)[回覆]
我認識一些在台大與交大任教的朋友,他們都使用「勢能」,覺得使用「勢能」是正確的選擇。在網絡上,誰用勢能?誰用位能?您可以到雅虎奇摩搜索,就可以找到,不必在此一一列出。至於「位能」與「勢能」,到底內涵義意為何?使用利弊為何?您可以到國立編譯館的網站去詢問,那裏有很多研究語文學的大師們,專注於設定學術術語的標準,他們一定可以給您指點迷津,排解疑惑。我只是一位對物理有興趣人士,對於語文學沒甚麼研究。在此特別呼籲,請給予國立編譯館的大師們足夠的操作空間,能夠領導達成他們所擔負的重要任務。-老陳 (留言) 2011年2月25日 (五) 07:18 (UTC)[回覆]
在地區詞轉換上,如果一個地區用多種稱呼時,應該謹慎,儘量應該以不同地區用詞之間互相難以明白或容易產生誤解為要。以本討論為例,既然台灣位能和勢能都使用,也都沒有理解障礙,那麼在台灣用語的轉換上就不應該轉換。而香港只用位能(上面某位用戶所言),那麼地區詞轉換就應該是單向轉換,zh-tw:勢能->zh-hk:位能 zh-hk:位能->zh-tw:位能。--百無一用是書生 () 2011年2月25日 (五) 08:21 (UTC)[回覆]

對於這項轉換,我非常謹慎,請各位留意「討論內容」,認為名詞資訊網有並列就不該轉換的這種依據在哪裏?名詞資訊網沒有否認位能。而除了勢能,名詞資訊網還有並列很多在使用上極不習慣的用詞,若如此說法成立,即可以廢掉一堆字詞轉換。先假設老陳的朋友與他們說的話都是存在的,就算如此,一些在台大與交大任教的朋友與某些維基人的個人喜好也不能代表其他在台大與交大任教的朋友與整個社會的用詞習慣,您與您的一些朋友在瀏覽上可以轉繁體,但是在臺灣正體請遵從台灣社會的用詞習慣。而且論內含意義,位能是存於一物體或系統中,並與其在力場中的位置或它的配置位型有關的能量,用「位能」才是較正確的選擇。

臺灣的義務教育、補習教育與中高等教育都是用位能,幾乎沒有在用勢能,就算創建得較早可以在不轉換下先到先得,但在轉換上還是要尊重而不是自我中心地支配別人的用詞習慣,真不曉得您為什麼要那麼堅持限制其他人的用詞?光輝十月 (留言) 2011年2月25日 (五) 11:02 (UTC)[回覆]

臺灣並沒有「位能」和「勢能」都使用的情形,大多數人都是使用「位能」。因此臺灣正體應使用「位能」。 Sam Jhang留言2013年9月8日 (日) 13:53 (UTC)[回覆]

2016年7月臺灣地區「勢能」與「位能」使用狀況

名詞使用人口比例隨時間而變動,6年前的討論結果暫不予採用。
根據2016年7月於國家教育研究院學術名詞資訊網. [2016-07-24]. 精確檢索結果:
(若網頁沒有顯示任何內容,則代表您用戶所在地區可能位於非臺灣地區,則您不需要參與臺灣地區的用詞討論)
  • 檢索策略:「勢能」 結果共 92 筆
  • 檢索策略:「位能」 結果共 221 筆
  • 檢索策略:「勢能 +位能」 結果共 36 筆
  • 檢索策略:「勢能 -位能」 結果共 56 筆
  • 檢索策略:「位能 -勢能」 結果共 184 筆
根據維基百科:命名常規,以最常見的名稱優先使用,扣除通用部分36筆不算,現今「位能(184筆)」使用狀況為「勢能(56筆)」的3倍以上--Samishikute 2016年7月24日 (日) 06:49 (UTC)[回覆]

重複先前Tsungyenlee引述自東吳大學物理系教授劉源俊在物理雙月刊發表的文章《物理教育從名詞談起》[7]

有一些名詞,台灣譯得好,大陸譯得差,我們應該介紹到大陸去;例如transistor譯為電晶體(大陸譯為「晶體管」),radio譯為「無線電」(大陸譯為「射電」)。另有一些名詞,大陸譯得好,台灣譯得差,我們應該採納;例如pressure譯為「壓強」,stress譯為「脅強」,laser譯為「激光」,potential energy譯為「勢能」,vector譯為「矢量」等等。

最好三思熟慮,採用較為優良的譯名,這樣才可避免蹈入以訛傳訛的錯誤道路。--老陳留言2016年7月26日 (二) 06:32 (UTC)[回覆]

搜尋結果當然是自行輸入關鍵字阿,您當初給我那個網址時也是給首頁而不是搜尋結果,至於譯名問題,維基有維基的命名法則,世界上某一角落某一人的擔憂顯然不是維基該擔憂的--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:38 (UTC)[回覆]
當「譯名的探討」有足夠關注度且有可靠來源的話,可以參考其它條目,在條目章節導言中列述或是開一個3級標題,而不是直接更改維基命名法則中應當採用的全域譯名--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:47 (UTC)[回覆]
我住在台灣,二十年前念過高中及大學,以我的印象,台灣用位能的比用勢能的多--Wolfch (留言) DC14進行中 2016年7月26日 (二) 08:16 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了勢能中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月13日 (三) 08:55 (UTC)[回覆]