亞當耕地,夏娃織布,那時哪有紳士淑女?
「亞當耕地,夏娃織布,那時哪有紳士淑女?」(德語:Als Adam grub und Eva spann, wo war denn da der Edelmann?),或譯「男耕女織,誰人為仕?」是1520年代德國農民戰爭時期流傳的一句德國諺語。這句話的意思是,在遠古時期,是沒有高於勞動者的貴族的。[1]它質疑貴族的合法性及其在基督教基礎上對農民的中世紀莊園統治。該諺語是幾首歌曲的一部分。
它可以追溯到可能在1381年英國農民起義中發揮作用的英文版本「When Adam dalf / and Eva span / who was than a gentilman?」,該版本由牧師約翰·鮑爾在佈道中傳播。大約在1480年左右,這句話出現了荷蘭語版本。[2]1493年,這句話最早的德語版本出現在一首名為《誰是第一個活着的貴族》(Wer der erst Edelmann gewest ist)的詩歌中。這句話在1519年之前作為塗鴉出現在馬克西米利安一世皇帝的宮廷中。1530年,約翰內斯·阿格里科拉(Johannes Agricola)將這句話記錄在他的諺語集中。1534年,塞巴斯蒂安·弗蘭克在他的《世界書》中引用了這句話的一個版本。丹麥語和瑞典語版本也有流傳。1536年1月26日,在耶拿的斷頭台,重浸派人士海因茨·克勞特將這句話作為遺言。[3]1919/1920年,被收錄於著名歌曲《我們是蓋爾的黑色夥伴》(Wir sind des Geyers schwarzer Haufen)。
參看
參考
- ^ 朱迪斯.M.本內特;C·沃倫·霍利斯特. 欧洲中世纪史. 由楊寧;李韻翻譯. 上海: 上海社會科學院出版社. 2007.
- ^ Pieter Jacob Harrebomée: Spreekwoordenboek der Nederlandsche taal. Kemink, Utrecht, Bd. 1, 1858, S. 10.
- ^ Paul Wappler: Die Täuferbewegung in Thüringen von 1526–1584. Band II der Reihe Beiträge zur neueren Geschichte Thüringens. Verlag von Gustav Fischer: Jena 1913. S. 150