維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2019年6月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:勃列日涅夫 台灣:布里茲涅夫
前蘇聯總書記。相應的Google 搜尋結果:"勃列日涅夫"、"布里茲涅夫"--蜻蜓(留言) 2019年6月1日 (六) 18:28 (UTC)
大陸:特罗姆瑟 台灣:特羅姆瑟 港澳:特林素
相應的Google 搜尋結果:"特罗姆瑟"、"特羅姆瑟"、"特林素"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:地区间的地名差异—Hkfmy (請多指教[鞠躬]) 2019年1月16日 (三) 01:02 (UTC)
- 看起來僅限於體育領域,其他領域是否存在用語差異需要相關理據。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年3月17日 (日) 13:13 (UTC)
- 特羅姆瑟也是挪威特羅姆斯郡的一個自治市,這個中文區的用法是一樣的,另外維基內還有他的大學條目,不適合全轉換。--maki※有事請留言 2019年3月19日 (二) 02:14 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:22 (UTC)
大陸:用户 港澳:用家
相應的Google 搜尋結果:"用户"、(暫缺台灣用詞)、"用家"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:在许多条目中看见使用“用家”来代指使用者,这种形式对于大陆用户相当陌生,随仍能理解,但盼得转换为宜。—Huguang200062(留言) 2019年3月12日 (二) 06:52 (UTC)
- (-)反對。容易導致過度轉換,例如[1]。另外在香港「用家」也可指「買來自用的人」而不是「炒家」。--Mewaqua(留言) 2019年3月15日 (五) 05:21 (UTC)
- (-)反對:(▲)同上--DW★T·C·S^sinx∈[-1, 1] 2019年4月6日 (六) 16:10 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:22 (UTC)
大陸:欧洲理事会 台灣:歐盟高峰會 港澳:歐洲理事會 新馬:欧洲理事会
相應的Google 搜尋結果:"欧洲理事会"、"歐盟高峰會"、"歐洲理事會"、"欧洲理事会"
加入地區詞全局轉換的原因:European Council,中国大陆称欧洲理事会,台湾称歐盟高峰會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 完成,唯「歐洲理事會」在台港之間表意不同,系統無法判斷,故該詞未加入轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陸:欧盟委员会 台灣:歐盟執委會 港澳:歐盟委員會 新馬:欧盟委员会
相應的Google 搜尋結果:"欧盟委员会"、"歐盟執委會"、"歐盟委員會"、"欧盟委员会"
加入地區詞全局轉換的原因:European Commission,中国大陆称欧盟委员会,台湾称歐盟執委會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 臺灣的確是這樣用的。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:13 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陸:欧洲委员会 台灣:歐洲理事會 港澳:歐洲委員會 新馬:欧洲委员会
相應的Google 搜尋結果:"欧洲委员会"、"歐洲理事會"、"歐洲委員會"、"欧洲委员会"
加入地區詞全局轉換的原因:Council of Europe,中国大陆称欧洲委员会,台湾称歐洲理事會。—Zzhtju(留言) 2019年4月10日 (三) 09:05 (UTC)
- 完成,唯「歐洲理事會」在台港之間表意不同,系統無法判斷,故該詞未加入轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:25 (UTC)
大陸:新西兰 台灣:紐西蘭 港澳:新西蘭 新馬:纽西兰
相應的Google 搜尋結果:"新西兰"、"紐西蘭"、"新西蘭"、"纽西兰"
加入地區詞全局轉換的原因:New Zealand在大陸和港澳都是翻譯成「新西蘭」,還有一種中文譯法「紐西蘭」則是台灣和馬新這邊的叫法。目前中文維基百科僅支持「新西兰」、「新西蘭」和「紐西蘭」三者之間的公共轉換,還不支持「纽西兰」、「新西兰」和「新西蘭」間的公共轉換。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 01:24 (UTC)
- 港澳似乎都有使用的樣子--maki※有事請留言 2019年4月12日 (五) 01:49 (UTC)
- 我這裏提起的請求主要是針對簡體「纽西兰」添加公共轉換支持,港澳使用繁體應該不影響。--№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 02:12 (UTC)
- 未完成,台灣不使用簡體,查新加坡《聯合早報》同樣使用「新西兰」,馬來西亞二者混用,似無轉換必要。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:29 (UTC)
大陸:老挝 台灣:寮國 港澳:老撾 新馬:寮国
相應的Google 搜尋結果:"老挝"、"寮國"、"老撾"、"寮国"
加入地區詞全局轉換的原因:Laos在大陸和港澳都翻譯為「老撾」(Google搜了一下看到港澳也有用「寮國」的),台灣和馬新都是翻譯為「寮國」。目前中文維基百科僅支持「老挝」、「老撾」和「寮國」三者之間的公共轉換,還不支持「寮国」、「老挝」和「老撾」間的公共轉換。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 02:26 (UTC)
- 小心台灣有些學校名稱會有寮後接國(國小、國中)的--maki※有事請留言 2019年4月12日 (五) 03:02 (UTC)
- 在寮國已經是現有轉換的一部分的情況下應該不會導致新的問題。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 22:58 (UTC)
目前相關的老族(老族、佬族、寮族、僚族)也貌似沒有加入轉換組。welly118(留言) 2019年5月4日 (六) 19:13 (UTC)
需要注意這裏僅僅只是希望能夠支持簡體「寮国」和簡體「老挝」以及簡體「寮国」和繁體「老撾」間的轉換,目前針對Laos中文名的翻譯僅僅只是照顧到了大陸、港澳和台灣用字的自動轉換,還沒有照顧到新馬。--№.N(留言) 2019年5月5日 (日) 10:05 (UTC)
- 完成,查得新加坡多用「老挝」,僅針對大馬簡體加入單向轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 03:31 (UTC)
大陸:西铁城 台灣:星辰錶 香港:西鐵城 澳門:西鐵城
相應的Google 搜尋結果:"西铁城"、"星辰錶"、"西鐵城"、"西鐵城"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:各地區翻譯不同—A-Wei ☎留言 2019年4月22日 (一) 11:10 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 03:45 (UTC)
大陸:亚欧板块 台灣:歐亞板塊 港澳:歐亞板塊
相應的Google 搜尋結果:"亚欧板块"、"歐亞板塊"、"歐亞板塊"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:港澳跟台灣是不會用亞歐板塊,用歐亞板塊較多,查了大陸網站貌似也有歐亞板塊的用法,所以是不是能進行亞歐板塊到歐亞板塊的單向轉換?—maki※有事請留言 2019年5月4日 (六) 17:23 (UTC)
- 臺灣的確是只有歐亞板塊的用法。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:16 (UTC)
- 完成,已加入。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 03:49 (UTC)
大陸:监控画面 台灣:安保闭路电视画面 港澳:安保闭路电视画面
相應的Google 搜尋結果:"监控画面"、"安保闭路电视画面"、"安保闭路电视画面"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:地区用语差异—Huangsijun17(留言) 2019年5月9日 (四) 07:49 (UTC)
- 監控畫面和安保閉路電視畫面並不等同吧?嚴格的話似乎應該是安放闭路电视画面 vs 安保闭路电视画面 --百無一用是書生 (☎) 2019年5月9日 (四) 07:57 (UTC)
- 主要是剛才在翻新聞,看到俄羅斯航空1492號班機空難裏面有寫「機場的安保闭路电视画面顯示客機着陸時發生了2次彈跳」,我想了半天那是什麼東西……大陸只會用监控,而不怎麼會用闭路电视。安保闭路电视画面這種更是鮮有使用。——Huangsijun17(留言) 2019年5月9日 (四) 08:38 (UTC)
- 身為臺灣人,表示沒聽過「安保闭路电视画面」的用法。「閉路」這個字是常常聽到(隨然還是沒有監控畫面常出現),但是前面加安保就有點奇怪。—Pw K. 〔𐓶:高柏瑋〕 2019年5月10日 (五) 04:22 (UTC)
- 未完成,選詞不當。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 03:56 (UTC)
大陸:洛克·哈德森 台灣:洛·赫遜 港澳:洛·赫信
相應的Google 搜尋結果:"洛克·哈德森"、"洛·赫遜"、"洛·赫信"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:洛克·哈德森(Rock Hudson),台灣稱為洛·赫遜,港澳稱為洛·赫信。—Will629(留言) 2019年5月14日 (二) 03:42 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:04 (UTC)
大陸:菠萝 台灣:鳳梨 港澳:菠蘿 新馬:黄梨
相應的Google 搜尋結果:"菠萝"、"鳳梨"、"菠蘿"、"黄梨"
加入地區詞全局轉換的原因:各地区对该食物的称呼不一样因而需要转换,且基本不会产生过度转换。目前中文维基百科对应页面“菠萝”,只在第一句话有过解释,之后均为“菠萝”。—Puresnower(留言) 2019年5月15日 (三) 06:27 (UTC)
- 《中國植物志》:[2]「鳳梨俗稱菠蘿」。另參看菠蘿和鳳梨有區別嗎?,「菠蘿」和「鳳梨」原來不一樣 這麼多年都搞錯了! ,一分鐘讓你了解鳳梨和菠蘿的區別!,大概意思都是兩種名字都是對同一物種的叫法,但是在商品角度,鳳梨和菠蘿是兩個同一物種不同品種的叫法,「菠蘿的葉子邊緣有很多鋒利的鋸齒,摸起來比較扎手,而鳳梨的葉子比較平滑,沒有鋸齒。」。所以這個轉換就比較糾結了。首先大陸兩個名字都用,甚至《中國植物志》還首選的鳳梨,雖然日常感覺來說菠蘿更常用(但南方似乎鳳梨用得更多一些?)其次,至少在大陸,對商家而言,鳳梨和菠蘿是兩個水果品種。還有,鳳梨汁之類的大陸要比菠蘿汁似乎更常用一些。但是菠蘿蜜卻又是另一種植物了--百無一用是書生 (☎) 2019年5月15日 (三) 07:19 (UTC)
- 有點(-)反對,第一個是要是碰到波蘿麵包或鳳梨酥這種怎麼辦?而且會不會有名從主的問題?又查了一下網絡,貌似中文區都有混用之情形,而且在客家話裏也是說成黃梨的--maki※有事請留言 2019年5月18日 (六) 16:20 (UTC)
- 未完成,除上述原因外,還會影響大量鳳梨科植物學條目命名,無法轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:06 (UTC)
大陸:文莱 台灣:汶萊 港澳:汶萊 新馬:汶莱
相應的Google 搜尋結果:"文莱"、"汶萊"、"汶萊"、"汶莱"
加入地區詞全局轉換的原因:Brunei除了大陸地區是翻譯為「文萊」之外,其他地區(包括使用簡體的新馬)都是翻譯為「汶萊」,目前的公共轉換隻支持簡體「文莱」和繁體「汶萊」之間的公共轉換,不支持簡體「文莱」與簡體「汶莱」的公共轉換,希望能夠加入對「文莱」和「汶莱」之間公共轉換的支持。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 01:16 (UTC)
- 查《聯合早報》使用「文萊」[3]。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:27 (UTC)
- @Chiefwei:其實查了新加坡中文媒體之後(「文萊」多於「汶萊」),我也猶豫過要不要撤這個請求,但是我看到馬來西亞媒體大多都是用「汶萊」我就沒撤了。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 02:35 (UTC)
- 完成,僅針對大馬簡體加入「汶萊」單向轉換。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 02:59 (UTC)
- 要是也能夠在ZhConversion.php的大陸部分加上「汶萊=>汶萊」的單向轉換也就更好了,理由見我討論頁中的連結。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:14 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:46 (UTC)
- 要是也能夠在ZhConversion.php的大陸部分加上「汶萊=>汶萊」的單向轉換也就更好了,理由見我討論頁中的連結。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:14 (UTC)
大陸:通用电气 台灣:奇異公司 港澳:通用電氣 香港:通用電氣 澳門:通用電氣 新馬:通用电气新加坡:通用电气 大馬:通用电气
相應的Google 搜尋結果:"通用电气"、"奇異公司"、"通用電氣"、"通用電氣"、"通用電氣"、"通用电气"、"通用电气"、"通用电气"
加入地區詞全局轉換的原因:部分页面 比如 "https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A1%A8%E6%89%87%E5%8F%91%E5%8A%A8%E6%9C%BA" 直接将“奇異公司” 译为 “奇异公司”, 造成误解—向宇宙探索!(留言) 2019年5月7日 (二) 15:23 (UTC)
- 注意:「通用電氣公司」將被轉換為「通用電氣公司"--百無一用是書生 (☎) 2019年5月8日 (三) 03:06 (UTC)
- 完成,通用电气僅轉換為奇異,避免上述情況。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:47 (UTC)
大陸:末班车 台灣:末班車 港澳:尾班車 新馬:末班车
相應的Google 搜尋結果:"末班车"、"末班車"、"尾班車"、"末班车"
加入地區詞全局轉換的原因:各地的不同講法,指最後一班車,不過末班車在中文也有其他用法,而尾班車雖然也是歌手李千娜的歌曲名稱,不過搜尋了一下維基發現涉及頁面只有3筆:尾班車 李千娜的搜尋結果,所以是否能進行尾班車⇒末班車的單向轉換,然後這個歌手的再另外處理即可?—maki※有事請留言 2019年3月22日 (五) 02:07 (UTC)
- 支持加入地區詞全局轉換,因部分交通條目會使用「尾班車/末班車」一詞,新增轉換有利不同地區編輯者進行編輯。--58.176.60.68(留言) 2019年3月30日 (六) 17:10 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陸:下车 台灣:下車 港澳:下車、落車
相應的Google 搜尋結果:"下车"、"下車"、"下車、落車"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:不同講法,指從車上離開,落車應該只有港澳有這種用法,但是港澳也有用下車,所以是否能進行落車和其他地方的下車進行轉換?—maki※有事請留言 2019年4月2日 (二) 16:20 (UTC)
- 落車算是普通話,還是粵語或閩南語?(台灣閩南語詞典有收),另外,日語也有ja:落車--百無一用是書生 (☎) 2019年4月9日 (二) 13:12 (UTC)
- 我忘記加一段話,落車⇒下車的單向轉換,我不知維基對於方言用字怎麼看,但是除港澳外其他國語是不講落車的--maki※有事請留言 2019年4月9日 (二) 13:50 (UTC)
- 日語那個是不同意思的詞語,與此無關。——C933103(留言) 2019年4月28日 (日) 23:00 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陸:苏里南 台灣:蘇利南 港澳:蘇里南 新馬:苏里南
相應的Google 搜尋結果:"苏里南"、"蘇利南"、"蘇里南"、"苏里南"
加入地區詞全局轉換的原因:Suriname只有台灣是稱作「蘇利南」,其他都稱作「蘇里南」,然而中文維基百科目前僅支持「苏里南」和「蘇利南」間的公共轉換,不支持「蘇里南」和「蘇利南」間的公共轉換。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 07:06 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陸:圣多美和普林西比 台灣:聖多美普林西比 港澳:聖多美和普林西比 新馬:圣多美和普林西比
相應的Google 搜尋結果:"圣多美和普林西比"、"聖多美普林西比"、"聖多美和普林西比"、"圣多美和普林西比"
加入地區詞全局轉換的原因:São Tomé and Príncipe僅台灣寫作「聖多美普林西比」,其他地區均為「聖多美和普林西比」。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:01 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陸:塔希提 台灣:大溪地 港澳:大溪地 新馬:大溪地
相應的Google 搜尋結果:"塔希提"、"大溪地"、"大溪地"、"大溪地"
加入地區詞全局轉換的原因:Tahiti僅大陸稱為「塔希提」,其他地區均稱為「大溪地」。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:04 (UTC)
- 大陸兩詞存在混用現象。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 04:48 (UTC)
- 完成,暫作單向轉換。已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
大陸:马拉维 台灣:馬拉威 港澳:馬拉維 新馬:马拉维
相應的Google 搜尋結果:"马拉维"、"馬拉威"、"馬拉維"、"马拉维"
加入地區詞全局轉換的原因:Malawi只有台灣是稱作「馬拉威」,其他都是「馬拉維」,然而中文維基百科目前僅支持「马拉维」和「馬拉威」間的公共轉換,不支持「馬拉維」和「馬拉威」間的公共轉換。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 07:49 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
- @Chiefwei:看了下ZhConversion.php、toHK.manual、toTW.manual,發現「马拉維」這個錯誤,相應的地方應該改成「馬拉維」才對,這個涉及簡繁混用,還請儘快修正。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:48 (UTC)
- 完成,感謝指出,已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月10日 (一) 14:46 (UTC)
- @Chiefwei:看了下ZhConversion.php、toHK.manual、toTW.manual,發現「马拉維」這個錯誤,相應的地方應該改成「馬拉維」才對,這個涉及簡繁混用,還請儘快修正。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:48 (UTC)
大陸:特立尼达和多巴哥 台灣:千里達及托巴哥 港澳:千里達和多巴哥 新加坡:特立尼达和多巴哥
相應的Google 搜尋結果:"特立尼达和多巴哥"、"千里達及托巴哥"、"千里達和多巴哥"、"特立尼达和多巴哥"、(暫缺馬來西亞用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:ZhConversion.php里面涉及特立尼达的需要重新写,原有的转换规则里出现了“千里達托貝哥”,然而我查过了香港和台湾的政府机构网站,“千里達托貝哥”并没有“千里達和多巴哥”(香港)和“千里達及托巴哥”(台湾)常用。—№.N(留言) 2019年4月12日 (五) 08:58 (UTC)
- @Liu116:建議附上相關連結,查香港官方網站以沿用大陸譯名居多[4][5]。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 03:44 (UTC)
- 的確如閣下所說:Google搜「特立尼達和多巴哥 site:gov.hk」3000個結果,搜「千里達和多巴哥 site:gov.hk」420個結果,台灣的話見中華民國外交部。--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 04:02 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2019-2(Gerrit:515986),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月9日 (日) 05:00 (UTC)
- @Chiefwei:“'千里達托貝哥' => '特立尼達和多巴哥'”→“'千里達及托巴哥' => '特立尼達和多巴哥'”(ZhConversion.php和toHK.manual)--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:53 (UTC)
- 完成,感謝指出,已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2019年6月10日 (一) 14:46 (UTC)
- @Chiefwei:“'千里達托貝哥' => '特立尼達和多巴哥'”→“'千里達及托巴哥' => '特立尼達和多巴哥'”(ZhConversion.php和toHK.manual)--№.N(留言) 2019年6月9日 (日) 06:53 (UTC)