維基百科:同行評審/溫徹斯特M1200霰彈槍
溫徹斯特M1200霰彈槍
最小目標是與英文版一樣為優良條目。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話) 2010年11月17日 (三) 10:14 (UTC)
內容與遣詞
- (!)意見:先挑歷史一節的問題
- 「1964年,溫徹斯特連發武器公司提出了使用開發中的溫徹斯特M1200,以不太昂貴的價格以取代舊式的溫徹斯特M1912其中一小批於1968年至1969年期間獲得了美國軍隊所採用,被命名為溫徹斯特M1400。」 這裏疑似是兩句話,但我搞不清斷句點在哪裏。到底是「以……取代……。其中一小批」還是「以……取代……其中一小批。於……所採用」?抑或是這兩種都不是正確的斷句方式?但無論如何,譯文依然是不夠流暢。
- 「儘管溫徹斯特M1200在美國軍隊的服役時間很短,軍隊下令如何使用這把霰彈槍,以防這件武器落入敵人的手上。」 這句語法、遣詞上很忠實於英語原文,結果導致我這個以漢語為母語的人感到彆扭。
- 「在所有溫徹斯特M1200的衍生型之中,以其升級型號溫徹斯特M1300作為最成功的一種」 您的意思應該是「在……當中,M1300是最成功的一種」吧?
- 「以後溫徹斯特M1200和溫徹斯特M1300因為在投入生產不久以後停止生產。」 因為了,所以呢?
- 因此,革命尚未成功,同志繼續努力吧…… --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年11月18日 (四) 04:27 (UTC)
- 增補:
- 「此槍最多可以容納5 發霰彈,管狀彈倉裝有4 發霰彈而槍膛亦裝有1 發。」 這個說法會不會更好:「此槍彈倉裝有4發霰彈,加上槍膛中的1發,總共能填裝5發霰彈。」
- 「清潔及保持定期保養是溫徹斯特M1200霰彈槍非常重要的事項,以確保正常功能,以及防止武器出現生鏽。」 這個語序似乎不太好,「確保正常功能」這短語並不符合漢語表達習慣。
- 「槍管和槍機應該在霰彈槍已被暴露在雨、雪、鹽霧之中或發射過霰彈以後就要清潔。」 這是典型的英語表達方式,竊以為應該翻譯成「當霰彈槍在……環境中暴露過、或發射……後,就應該清潔槍管和槍機。」
- 「霰彈槍應該在槍膛、槍管延伸部上潤滑油和內外表面採用並且塗上適當分量的霰彈槍潤滑油」 「採用」一詞是多餘的,因為不採用霰彈槍用潤滑油又如何「塗上」?
- 「在第一次世界大戰結束後,有大量剩餘的M1917刺刀」 這句話沒有主語,而且顯然是直接把英語的「There be」句式照搬了。我翻譯作:「一戰結束後,因為美軍決定把M1903留作制式步槍,因而不能安裝在M1903上的M1917刺刀有大量的剩餘存貨。」
- 暫時挑錯挑到這裏,希望閣下能採納我的意見。 --Алексеевски Скажите,пожалуйста! 2010年11月18日 (四) 05:20 (UTC)
- 全部完成,歡迎繼續提供意見。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裏,一把手槍的人就是國王(謝絕廢話) 2010年11月18日 (四) 09:37 (UTC)
格式與排版
參考與觀點