跳至內容

圖書館:𰻝𰻝面

維基百科,自由的百科全書

{{CJK-New-Char|30EDE|30EDD|block=G|font-family=u30ede}}

{{NoteTA |1=zh-hans:面;zh-hant:麵;面=>zh-hant:麵; |2=zh-hans:么;zh-hant:么;么=>zh-hant:么; |3=zh-cn:zuí;zh-tw:ㄗㄨㄟˊ;zh-hk:zuí; |4=zh-cn:Zuí;zh-tw:ㄗㄨㄟˊ;zh-hk:Zuí; |5=zh-hans:𰻞;zh-hant:𰻞; |6=zh-hans:西紅柿;zh-hant:番茄; |7=zh-hans:biáng;zh-hk:biáng;zh-tw:ㄅㄧㄤˊ; |8=zh-hant:𰻞𰻞麵;zh-hans:𰻞𰻞面;𰻞𰻞面=>zh-hant:𰻞𰻞麵; |9=zh-hant:梆梆麵;zh-hans:梆梆面;梆梆面=>zh-hant:梆梆麵; |10=zh-hant:棒棒麵;zh-hans:棒棒面;棒棒面=>zh-hant:棒棒麵; |11=zh-hant:BiángBiáng麵;zh-hans:BiángBiáng面;zh-tw:ㄅㄧㄤˊㄅㄧㄤˊ麵;zh-hk:biáng biáng麵;BiángBiáng面=>zh-hant:BiángBiáng麵; |12=zh-hant:Biángbiáng麵;zh-hans:Biángbiáng面;zh-tw:ㄅㄧㄤˊㄅㄧㄤˊ麵;zh-hk:biáng biáng麵;Biángbiáng面=>zh-hant:Biángbiáng麵; |13=zh-hans:下面;zh-hant:下面;下面=>zh-hant:下面; |14=zh-hans:頁面;zh-hant:頁面;頁面=>zh-hant:頁面; }} {{about|中國陝西關中風味麵食|中國陝南漢中風味麵食|梆梆面|中國四川風味麵食|棒棒面}}

𰻞𰻞麵
以西紅柿雞蛋、油潑辣子、肉臊子為澆頭的三合一𰻞𰻞面

𰻞𰻞麵注音:{{lang|zh-Bopo|ㄅㄧㄤˊㄅㄧㄤˊㄇㄧㄢˋ}};陝西方言國際音標:{{IPA|[piaŋ24piaŋ24-31miã55]}})或油潑扯麵,是流行於中國陝西關中地區的一種知名傳統風味麵食,屬於扯麵,通過揉、抻、甩、扯等步驟製作,面寬而厚,猶如「褲腰帶」,口感勁道,食用前加入各色臊子油潑辣子。位居關中十大怪之首「扯麵像褲帶」。「𰻞」字有多種寫法,因難以輸入電腦,常被代替寫為拼音,亦稱「𰻞𰻞兒面」、「biángbiáng面」或「彪彪面」、「餅餅麵」、「冰冰面」、「比昂比昂麵」。

讀音與字型

讀音來源

」字拓片,小篆體,年代不詳。其寫法右側為「刂」,內含「糸」,「穴」下無「工」或「九」,「心」位於「月」與「刂」之內。[1]

關於「𰻞」一字的讀音來源說法較多,民間多流傳為擬聲

有多種說法:

  • 「餅」字一些地方旳白讀音,秦腔劇作家范紫東、語言學家郭芹納等人認為該字來源於古文獻中經常出現的「餅」字,為「餅餅麵」的語音兒化音變。[2][3][4]
  • 地方話里「扁扁」的訛音。在西北地區有的地方方言裏,韻母「an」(注音:「ㄢ」)和「ang」(注音:「ㄤ」)會互相混淆。「扁扁」的讀音會變成「BiángBiang」的聲音。在傳到他處的過程中,原義被遺忘,中間有人為了擴大銷售,特意把它神秘化,創造新字來宣傳「地方特色」。
  • 擬聲詞,製作時擀制和拉扯過程中,面在案板上發出「BiángBiang」的聲音。
  • 擬聲詞,製作時將面下鍋,面碰到鍋沿,發出「BiángBiang」的聲音。
  • 擬聲詞,製作時將面下鍋,面被扔到空中,落入滾燙的水中,發出「BiángBiang」的聲音。
  • 擬聲詞,製作時撈出面和調味攪拌過程中,發出「BiángBiang」的聲音。
  • 擬聲詞,吃麵時,嘴巴嚼面,發出「BiángBiang」的聲音。
  • 擬聲詞,源於古代婦女洗衣服時用棒槌捶打衣服的聲音,秦代原始製作𰻞𰻞面時,如同捶打衣服一樣,用棒槌捶打麵團,發出「BiángBiáng」的聲音。[5]

字型與歌謠

「𰻞」常見筆順

「𰻞」字為書寫最複雜、筆畫最多的漢字之一,最常見字型為57畫,另有寫法多達71畫。[6] biang的筆畫數:宀(3)八(2)馬(10)長(8)長(8)月(4)刂(2)戀」(23),辶旁舊體(4),合計:64畫。

𰻞𰻞面在陝西關中地區廣泛流傳,各地「𰻞」傳統寫法並非完全相同,衍生出十餘種寫法。各種寫法筆畫不一樣,最少的54畫,最多的有71畫以上。[6]

以「六書」理論而言,「𰻞」字屬於會意造字

此外,關中也有少數將其寫為「奤」字,顯然是會意麵條寬大,而發音一致為「biáng」。[7]

爲方便記住「𰻞」字,民間流傳着對應寫法的歌謠,歌謠基本解釋如下:

歌謠內容 含意
一點飛上天 在最頂部寫一點(直點或頓點皆可)。
黃河兩邊彎 點下加一個左右兩端曲下的「冖」,組成「宀部件」。
八字大張口 「宀部件」下寫上「八部件」。
言字往裏走 裏邊寫上「言部件」。
左一扭,右一扭 「言部件」左右各寫一個「紐絲旁」,即「幺部件」或「糸部件」。
左一長,右一長 其下的左右兩邊,各寫一個「長部件」。
中間夾個馬大王 在兩個「長部件」之間寫上「馬部件」。
心字底 下方寫上「心部件」。
月字旁 左邊寫上「月部件」或「肉月旁」。
留個鈎搭掛麻糖 右邊加一個看起來像鈎子的部件,多爲「刂部件」或「戈部件」,也有形似訛變作「ㄘ、丁、寸、才」者。
推個車車逛咸陽 最後寫一個大的「辶部件」乘載上述各部件。

然而,歌謠在各地流傳的版本也不盡相同。下表顯示了此字的一些字形及其歌謠。

字型 畫數 構字式 歌謠及說明 流傳區域
58畫 ⿺⻍⿳⿱宀八⿲月⿱⿲么言么⿲長馬長刂心 一點飛上天,黃河兩邊彎,八字大張口,言字往裏走;左一彎,右一彎;左一長,右一長;中間夾個馬大王。月字旁,心字底,留個鈎搭掛麻糖,推個車車進咸陽。[7][8]
  • 採用部件:⻍(雙點,算作4畫)、⺼(肉月部)、幺言幺
各區域都較爲常見
本表字形的畫數,基本上依傳承字形計算。除了個別指明適用地區或字型的字形,它們按該指定情況的畫數計算。
  • 歌謠中的「左一彎右一彎」、「左一扭右一扭」或「你一扭我一扭」,可以作「幺」或「糸」。「糸」在臺灣手寫和中國標準中變形作「糹」,但不簡化作「纟」。
  • 兩個「糸」與「言」組成「䜌」,依《簡化字總表》可類推簡化作「亦」。但兩個「幺」與「言」的組合則無法推類簡化。「言」也不簡化作「讠」。
  • 「馬」依傳承字形統一計算作10畫,「马」計算作3畫。
  • 「長」統一計算作8畫,「长」計算作4畫。
  • 歌謠中的「鈎搭」,多數作「刂」,也可以作「戈」,甚至還有寫作「ㄘ、才、寸、丁」等變形。
  • 「⻍」依傳承字形統一計算作4畫。除非說明是臺灣手寫「⻎」或中國標準「⻌」,才計算作3畫。
57畫 ⿺⻎⿳⿱宀八⿲月⿱⿲么言么⿲長馬長刂心 同上。是臺灣手寫。
  • 採用部件:⻎(手寫辵部,算作3畫)、⺼(肉月部)、幺言幺
57畫 ⿺⻌⿳⿱宀八⿲月⿱⿲么言么⿲長馬長刂心 同上。是國標繁體字字形(《通用規範漢字表》風格的繁體)。
  • 採用部件:⻌(單點,算作3畫)、月、幺言幺
42畫 ⿺⻍⿳⿱宀八⿲月⿱⿲么言么⿲长马长刂心 同上。是上方三種字形的簡體寫法。
  • 採用部件:⻌(單點,算作3畫)、月、幺言幺
各區域都較爲常見
64畫 ⿺⻍⿳穴⿲⺼⿱䜌⿲長馬長刂心 同上。是漢字文化圈傳統字體字型,兼顧字義。
  • 採用部件:⻍(雙點,算作4畫)、⺼(肉月部)、䜌
63畫 ⿺⻎⿳穴⿲⺼⿱䜌⿲長馬長刂心 同上。是臺灣手寫。
  • 採用部件:⻎(手寫辵部,算作3畫)、⺼(肉月部)、䜌
63畫 ⿺⻌⿳穴⿲月⿱䜌⿲長馬長刂心 同上。是國標繁體字字形(《通用規範漢字表》風格的繁體)。
  • 採用部件:⻌(單點,算作3畫)、月、䜌
35畫 ⿺⻌⿳穴⿲月⿱亦⿲长马长刂心 同上。是國標簡化字字形。(《通用規範漢字表》風格的簡體)。
  • 採用部件:⻌(單點,算作3畫)、月、亦(字形經調整,即「戀」之上)
61畫 ⿺⻍⿳⿳宀八工⿱⿲么言么⿲月⿲長馬長刂心 一點上了天,黃河兩道彎,八字大張口,工[注 1]字往裏走,你一扭,我一扭,中間夾個言簍簍,你也長,我也長,裏邊坐個馬大王,心字底,月字旁,留個鈎搭掛麻糖,推個車子遊咸陽。 較爲常見,西安等地常見
61畫 ⿺⻍⿳⿳宀八工⿲月⿱⿲么言么⿲長馬長刂心 同上[9] 西安藍田縣一帶最常見
66畫 ⿺辶⿳⿱宀八⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長戈心 一點飛上天,黃河兩道彎,八字大張口,言字往裏走;左一扭,右一扭;左一長,右一長;中間夾個馬大王。心襯底,月照光,留個鈎搭掛麻糖,推個車車逛咸陽。[7] 較爲常見
……黃河兩岸邊……心肚底,月肚旁,留下鈎搭兒掛衣裳……[10] 戶縣祖庵鎮一帶
62畫 ⿺辶⿳⿱宀八⿰月⿱⿲糸言糸⿲長馬長心 一點兒上了天[注 2],黃河兩道彎,八字大張口,言字往進走;你一扭,我一扭,一下扭咧六點兒六;你一長[注 3],我一長,當中兒夾個馬大王;心字底,月字幫,坐個車車兒逛咸陽[10] 戶縣最常見
56畫 ⿳⿱宀八⿲月⿱⿲么言么⿲長馬長戈心 (同上)……拿個鈎搭兒掛麻糖。[10] 戶縣次常見
64畫 ⿺辶⿳⿱宀八⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長 一點兒上了天,黃河兩大彎;八字大張口,你一扭,我一扭,言字往進走;你一長[注 4],我一長,中間夾個馬二郎,心肚底,月肚旁,揳個橛橛(小橛)掛衣裳,坐個車車兒遊咸陽。[10] 戶縣西南部白廟一帶
68畫 ⿺辶⿳⿻山⿰日日⿰月⿱⿲糸言糸⿲長馬長心 高高山上兩個日,言字兩邊都有絲;……心肚底,月肚旁,坐個車車兒遊咸陽。[10] 戶縣西南部白廟一帶
66畫 ⿺⻍⿳⿳宀八九⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長刂心 一點戳上天,黃河兩岸彎;八字大張口,九字往進走;你一絲,我一絲,當中加個言進士;你一長,我一長,當中加個馬二郎;心字底,月字幫,丟個鈎搭兒掛麻糖,坐個車車兒上咸陽[10] 戶縣渭豐鄉
66畫 ⿺⻍⿳⿳宀八九⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長丁心 同上 [10] 戶縣渭豐鄉
67畫 ⿺⻍⿳⿳宀八九⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長寸心 同上[10] 戶縣渭豐鄉
69畫 ⿺⻍⿳⿳宀八工⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長戈心 [10] 西安咸陽
66畫 ⿺⻍⿱⿰⿳宀八⿰月⿱⿲糸言糸⿲長馬長戈心 [10] 西安咸陽
70畫 ⿺⻍⿳⿳宀八王⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長戈心 ……王字往進走…… [10] 涇陽 一帶
65畫 ⿺辶⿳⿱宀八⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長才心 [3]
一點飛上天,河水流兩邊,八字大張口,言字往裏走,左扭扭,右扭扭,你家長,我家長,當中夾個馬大王,心襯底,月照光,留個勾搭掛麻糖,坐上車車逛咸陽。[10] 關中東部白水一帶
老哇[注 5]一點飛上天,門口黃河兩道彎。中間八字大張口,口出一言往裏走,你在東邊扭一扭,我在西邊扭一扭。左長長,右長長,中間霸着馬大王。月旁心底留個鈎,擔掛麻糖走咸陽,坐個車車逛西安[10] 關中東部白水一帶
一點上了天,黃河兩道灣,八字大張口,言字往進走,你一扭我一扭,你一長我一長,當中加個馬大王,心字底月字旁,掛個丁丁叫馬槓,坐着車車逛咸陽。[10] 關中東部白水一帶
寶蓋頭,八字腰,左防肉月右防刀,你一扭,我一扭,中間有言不開口,左綁長,右綁長,當中坐個馬大王,心在底,隨軍推車送軍糧,兵掃六國走四方,保得秦王坐咸陽。[11] 不詳

字型構造、歌謠來源

「𰻞」字型構造概括了此面的特性,體現了原料、調料、製作工藝、辛勤操作、食客感受等,展現了秦人心底寬廣、有稜有角、大苦大樂的性格氣質,映射了山川地理與人情冷暖,組成了陝西獨具特色的飲食文化。[8]

「𰻞」字中各部分可聯繫不同內容進行解釋。

做面過程構造字型

有說法稱,「𰻞」字各部分表示了做面過程。[10]

  • 「穴」字型,指搋麵[注 6],為一種和面方式,常用瓷盆。
  • 「言」字型,即「」,同音互訓,指和面過程中需要用鹽,鹽是必不可少的調味品[注 7]
  • 「九」字型(部分寫法),即「久」,同音互訓,指搋後的面需久放至少半天,成為「渥面」。
  • 「么」或「糸」字型,即「絞」,指搋後的麵團需要反覆揉捏,才能筋道。
  • 「工」字型(部分寫法),指「工夫」或「功夫」,指製作過程中所花費工夫。
  • 「馬」字型,代指「一馬平川」,指麵條十分寬,猶如褲帶。
  • 「長」字型,指麵條不僅寬,而且長。
  • 「月」字型,即「」,面中可放入肉進行調味。
  • 「刂」、「戈」、「寸」、「丁」等字型,指用菜刀剺,可特指關中地區的切面刀
  • 「心」字型,指一心一意、專心致志。
  • 「辶」字型,即「噦」,即「車車兒」,古咸陽的一種常見車輛。

秦人文化構造字型

陝西國際商貿學院教授傅功振稱,「𰻞」字各部分表示了秦人文化元素。[5][12]

  • 「穴」字型,指渭河流域的秦人,古代穴居
  • 「言」字型,指「」,為百味之祖,秦人飲食重要調料
  • 「糸」和「長」字型,體現秦人製作此面過程中的動作和品嘗喜悅。
  • 「心」字型,體現秦人忠厚樸魯、誠信熱忱的性情。
  • 「月」字型,通「肉」,指驃悍的秦人喜愛食肉,秦人為「虎狼之師」。
  • 「馬」和「戈」字型,體現秦人尚武精神。
  • 歌謠中所謂「馬大王」,指白起戰勝趙奢後裔「馬服諸侯王」「坐車回咸陽」的故事。
  • 歌謠中「咸陽」,突出秦地中心為咸陽

車夫形象構造歌謠

陝西民俗學會理事靳應祿稱,「𰻞」字表示推獨輪車賣面車夫的形象。[5]戶縣大王鎮康王村有老人說,「𰻞」字就產生於康王村一帶,與過去的地軲轆車有關。[10]

  • 「一點撩上天」,指賣面車夫的草帽。
  • 「留個鈎搭掛麻糖」,指掛的麻糖。
  • 「東一扭,西一扭」,指推車走路時左右扭動以保持平衡。
  • 「左一長,右一長」,指車幫上搭着的長面袋子。
  • 「馬」字和「穴」字,分別代表了
  • 發音「Biáng」可形容飢餓時吃麵,嘴中所發聲音,同時暗指男女之事,將食色性聚集一體,體現百姓最淳樸的人生追求。

其他說法

咸陽市有研究者認為𰻞字歌謠是秦始皇大軍的「軍歌」,藉以展現虎狼之師的魄力。

也有說法認為,此歌謠為秦國招賢令,招攬六國賢士歸秦。[5]

造字傳說與研究

西安的一家賣𰻞𰻞面的麵館
其𰻞字寫法為:biáng

關於「𰻞」一字的造字來源說法較多,民間傳說多包含牽強附會。

無名秀才造字傳說

民間傳說「𰻞」字為民間一無名秀才所造,時代不詳。

傳說一名窮困潦倒、飢腸轆轆的秀才趕往咸陽時路過一間麵館,聽到其中傳出 「Biáng——Biáng——」 的做面聲音,吃了一碗色香味美的褲帶一般寬的麵條。

吃完卻發現自己囊中羞澀無法付賬,哀求店家讓他寫字代替。他按照店家「BiángBiáng面」的發音,感慨自己一路坎坷,一邊歌道:「一點飛上天,黃河兩邊彎;八字大張口,言字往裏走,左一扭,右一扭;西一長,東一長,中間加個馬大王;心字底,月字旁,留個勾搭掛麻糖;推了車車走咸陽。」一邊就寫下了「𰻞」字。[5]

秦始皇造字傳說

民間傳說「𰻞」字為秦始皇所下令製造。

傳說秦朝咸陽街頭常有老翁推車沿街叫賣𰻞𰻞面,常從渭河中舀水和面、煮麵,碰到食客就使勁扯動麵團,直到變成又長又寬的褲帶面,扔入沸水煮熟、盛入老碗,加入調料、清油,十分筋道爽口。

居住咸陽秦始皇日夜操勞國事,厭倦了山珍海味,沒有食慾。一名宦官前往街上買了碗「𰻞𰻞面」送上,讓秦始皇胃口大開。秦始皇問:「這是何物?竟比山珍海味還味美上口。」,宦官答:「𰻞𰻞面。」

秦始皇將其視為「御用」麵食,不能讓平民隨意吃到,故御賜複雜字型,令百姓無法寫出。[5]

一說,有詩曰:「推車咸陽街頭轉,遇見官府老爺漢,稟告君王好禦膳,君王知曉要接見,端來一碗𰻞𰻞面」 秦始皇十分喜愛此面,高呼「保我大秦江山!」為鼓舞民心、號召保衛祖國,御筆寫下此字。[13]

清初洪幫圖符研究

{{Main|Zuí}} {{Multiple image|align=right|image1=Zuí_Chongqing.svg|width1=100|image2=Zuí_Sichuan.svg|width2=100|image3=Soih4.svg|width3=100|caption1=重慶一帶的zuí字[14]|caption2=四川一帶的zuí字[14]|caption3=潮州話地區的soih4字[15][16]}} 流傳於四川盆地的兩個廣為人知的複雜漢字「」和「」,其內部結構與「𰻞」字十分類似。類似結構的漢字流傳於10多個省市,300多年來均有出現,卻僅限民間相傳,從無傳統典籍收錄。

重慶一帶的「」字和四川一帶的「」字,均念為「zuí」,即當地方言中的「賊」,意指強盜。為了方便記憶,它們同樣也有歌謠對應[注 8][注 9][注 10],在當地鄉村中人人均能背誦。[17][14]

有觀點認為,這些漢字與清初東南沿海地區剛剛興起的洪幫圖符十分類似,可能為洪幫隱語秘符,由於洪幫各派系從南至北擴展傳播,而將該圖符傳播各地,尤其是四川盆地,演化為漢字。[14]

洪幫開香堂所掛圖符

現存資料中顯示,洪幫興起初期,東南沿海一帶的開香堂佈置中有圖符與四川盆地流行的「」和「」兩字幾乎完全相同。由於洪幫歷來多有組裝秘字作為隱語的傳統[注 11],則可用拆字法解讀該圖符:[14]

洪幫開香堂,其右上角掛有圖符[18]
  • 上部「亠、二、口、糸、糸」與下部「心」(小篆體)構成了繁體的「戀」字,指「留戀」[注 12]
  • 左右兩旁的「月」與「戈」(或「刂」)在圖符中原為對稱形狀,如新月初升,指「月」[注 13]省寫代指「明(朝)」。
  • 中部的「馬」、「長」與下面的「辶」,隱含「一馬當先」、「馬行千里」、「長途跋涉」之類含義。

因此,圖符中可能隱含「留戀大明,一馬當先」之意。在傳播過程中,可能緩慢發生變化,最終演化成為當地民間字符,傳播越遠,其字型變化可能越大。可以看出,四川盆地的「」和「」兩字省略了「辶」,而陝西的「𰻞」字增加了「穴」字頭。

有趣的是,這個字流傳到潮州話地區時,被當地民眾認爲跟「戀愛」的「戀」字同義,不過讀音不同,在江夏懋亭氏編著的《彙集雅俗通十五音全本》中,收入潮州話「雞」部(oi)、「時」母(s)、陰入調,讀音爲「soih4」,與當地話「𩐅椅腳」、「𩐅齒縫」的「𩐅」字同音[15]。根據《潮汕十八音字典普通話對照》,此字與「戀」字是同義不同字、不同音,各部件皆能解釋戀愛的狀態:「言」談,是戀愛的中心;「絲」是「纏綿」二字的偏旁;「日」、「月」與兩個「長」代表時時刻刻、長長久久;戰「馬」與「干戈」反映三角戀與情敵爭持的情況。當地人認爲此字形將戀愛描述得錯綜複雜、淋漓盡致[16]

對比四川盆地一帶的「zuí」字,以及洪幫開香堂嘅圖符,此「soih4」字亦十分相似,只是多了「日」和「干」兩部件。如果洪幫圖符中嘅「月」是「明朝」(大明)的「明」字嘅省寫,「soih4」的寫法就是「日」與「月」齊現。而「干」和「戈」皆是武器。可以相信此「soih4」字的字形,也是同一來源[19]

此「soih4」字尚未獲統一碼收錄。王謝揚(Xieyang Wang)在2017年已向Unicode申請收入此字。[20]

辭書收錄

{{Quote|

{{整齊列表

| cols =2 |𰻞 {{lang|en|biáng}}[{{IPA|piaŋ24}}]| ①「𰻞𰻞兒面」的biáng。 | |②指人死掉,含慶幸語氣:狗日的這回才~了。 }}

𰻞𰻞面 {{lang|en|biángbiangmiàn}}[{{IPA|piaŋ24piaŋ24-31miã55}}] 詳見下邊詞條
𰻞𰻞兒面 {{lang|en|biángbiangrmiàn}}[{{IPA|piaŋ24.piẽr miã55}}] 陝西最愛吃的麵食之一……

}}

電腦輸入與顯示

在Unicode中收錄

早在2006年,井作恆(John Jenkins)跟康立論(Lee Collins)電郵討論後,提交了「⿺辶⿱⿱宀八⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長刂」字,比現行字形缺少了一個「心部件」[22]。然而,該字被提交到IRG後,Marnen Laibow-Koser指出井作恆給出構字式(IDS序列)爲「⿺辶⿱穴⿰月⿰⿲⿱幺長⿱言馬⿱幺長刂」,其長度是18個碼位,於2007年被指出不符合當時《核心規約》中長度不能超過16的規定[23](後來的《核心規約》中刪去了這一限制)。2008年,TCA和日方認爲此提案的字「字形模糊」,應當釐清[24]。2009年,此字轉移到中日韓統一表意文字擴展區E提案後,山本知(Yamamoto Satoshi)指出它缺少了「心部件」的問題[25],最終此字提案被移除。此字也曾被提至「急用漢字」區的討論裏,但被日方和韓方代表認爲並非急用[26],最後只能移至審議擴展區G收錄字的WS 2015中。[27]

同時,范銘(Ming Fan)[28]向Unicode提交「𰻞」字的收字申請。其後,在Unicode審議新字收錄的WS 2015中,此字的繁體代號爲UTC-00791,以胡勁濤、孫立新、史鵬飛等著的《都市方言辭典(陝西卷)》作爲證據;其類推簡化字則爲UTC-01312,用的證據爲施韻佳、梁貴紅、崇蓉蓉等在《重慶科技學院學報(社會科學版)》發表的文章〈Biáng形紋樣探究〉[29]。遺憾的是,提交的字形與引用證據之間有差異,繁體的提交字形爲最常見的寫法「𰻞」,但引用證據中的寫法卻是缺少了「刂部件」而且「月部件」變大了的「⿺辶⿰月⿳⿱宀八⿱⿲糸言糸⿲長馬長心」;簡體的提交字形爲「𰻞」,可是引用證據那篇文章中顯示的對應繁體是「⿺辶⿳⿱宀八⿲月⿱⿲糸言糸⿲長馬長戈心」,「刂部件」變成了「戈部件」,兩個「么部件」也變成「糸部件」。這些字形差異不但引起了討論[30],還引起過意料之外的衍生提案,比如日本的鈴木俊哉(Suzuki Toshiya)提出過「中日韓組合表意字符(CJK Complex Ideographic Symbol)」的概念,以「⿺⻍⿱宀░」字來兼容各種異體,甚至可容許像「⿺⻍⿱宀🤷」這樣的字[31][32]

最後,這個漢字在2020年3月10日更新的Unicode 13.0版本裏,獲收錄至中日韓統一表意文字擴展區G區塊中。[33][34][35][36]繁體字的編碼爲{{unichar|30EDE}},類推簡化字的編碼爲{{unichar|30EDD}}[37]

思源字體的表示

⿺辶⿳穴⿰月⿰⿲⿱幺長⿱言馬⿱幺長刂心

思源宋體思源黑體通過組字的特性,可以將「⿺{{zwnj}}辶⿳穴⿰月⿰⿲⿱幺長⿱言馬⿱幺長刂心」顯示為「𰻞」。

2.000版起的思源黑體已收錄此字,但由於該版本於該字正式加入Unicode前發佈,未能對應碼位,字體更新前未能正常使用。[38]2.002版更新後已對應碼位,已能正確顯示。

飲食民俗

民間歌謠

關中民謠稱: {{cquote|

八百里秦川塵土飛揚
三千萬老陝齊吼秦腔[注 16]
調[注 17]一老碗𰻞𰻞面喜氣洋洋
沒放油潑辣子嘟嘟囔囔[注 18]}}

賈平凹取其含義說: {{cquote|一老碗面,吼着秦腔,沒辣子,嘟嘟囔囔}} 這展現了關中剛烈火辣的秦風秦味,以及他們對𰻞𰻞面和油潑辣子的熱愛。[39][40]

關中俗諺稱: {{cquote|打出的媳婦,揉出的面}}

意指過門媳婦需要打罵以使其聽話,製作𰻞𰻞面需要反覆揉壓才能有筋道。[39]

陝西民謠稱: {{cquote|吃麵要吃𰻞𰻞子,聽戲要聽桄桄子}} {{cquote|一碗麵,一折戲,看了秦腔去種地}} 意指𰻞𰻞面和秦腔對百姓生活的重要性。[41]

民間傳說

康熙皇帝相關傳說

相傳,清朝康熙皇帝假扮為商人巡查西北地區,路過陝西省臨潼縣魚池村時,借住於一房姓人家中,房家用家常𰻞𰻞面招待。康熙十分喜歡此面,稱讚不已,趁機詢問其做法,房家人說:「紅嘴綠葉玉石板,金色魚兒浮水面,釜中兩沸即成餐」,並詳細交待了原料、配料和製作方法。康熙回後命御膳房進行烹製,卻製作失敗,故詔令房氏進京為其做𰻞𰻞面。為表感謝,皇帝恩准魚池村不必納糧。此面也因此名震天下。[6]

市場與文化推廣

陝西省西安市南院門的𰻞𰻞面連鎖總店「Noodle King」

𰻞𰻞面在關中地區傳統上十分流行,也因其獨特風味走向城市,陝西西安等地有眾多𰻞𰻞麵館,北京等外地城市也有𰻞𰻞麵館售賣𰻞𰻞面。

近年來,一家名為「Noodle King」的𰻞𰻞面連鎖店在西安以及其他城市開設眾多分店,註冊商標,將𰻞𰻞面品牌化運營。

2003年12月,西安眼鏡山野人家的眼鏡山野𰻞𰻞面被中國烹飪協會認定為第三屆「中華名小吃」。[42]

作為陝西麵食的代表之一,加之獨一無二的讀音與字型,𰻞𰻞面包含有豐富而獨特的民俗文化。2009年10月,西安市非物質文化遺產保護中心在𰻞𰻞面故鄉的戶縣康王村組織了𰻞𰻞面「老碗會」,當地村民希望將此面製作技藝申報非物質文化遺產,還可打造專營𰻞𰻞面的餐飲旅遊村。[11]

2020年5月,日本7-Eleven在東京附近以限定商品的形式推出𰻞𰻞麵,引起話題。其後因為反應熱烈,7-Eleven於9月初再發售𰻞𰻞麵。[43]

註釋

{{Reflist|2|group="注"}}

參考

{{Reflist|2}}

{{Wikibooks|食譜/𰻞𰻞麵}} {{Wiktionary|𰻞|𰻞}}

{{麵條}} {{Shaanxi topics}}

Category:陝西食品 Category:中式麵條

  1. ^ {{cite journal | title=民間漢字藝術的形態與心態 | author=謝琳 | journal=藝術探索 | year=2010 | issue=01 | doi=}}
  2. ^ {{cite book | title=關西方言考 | author=范紫東}}
  3. ^ 3.0 3.1 {{cite journal | title=他山之石,可以攻玉——藉助考古與方言學研究重構歷史記憶的麵食意象 | author=張志春 | journal=咸陽師範學院學報 | year=2008 | issue=05}}
  4. ^ {{cite book | title=關中方言詞語考釋 | author=任克 | publisher=西安地圖出版社 | year=1995 | page=14-15}}
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 {{cite news | title=Biang字的背後 | accessdate=2011-01-18 | author=黃曉峰 | date=2009-10-28 | publisher=中國文化報}}
  6. ^ 6.0 6.1 6.2 {{cite journal|title=話說關中𰻞𰻞面--《陝西檔案》2009年06期|author=趙淑蘭|url=http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SXDN200906046.htm%7Cjournal=陕西档案%7Cissue=06%7Cdoi=%7Cyear=2009%7Clanguage=zh-Hans%7Caccess-date=2017-03-18%7Carchive-date=2016-11-30%7Carchive-url=https://web.archive.org/web/20161130110902/http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-SXDN200906046.htm%7Cdead-url=no}}
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 {{cite journal | title=再說biangbiang面 | author=梁澄清 | journal=咸陽師範學院學報 | year=2009 | issue=01}}
  8. ^ 8.0 8.1 {{cite journal | title=中國傳統漢字編排設計的研究與應用 | author=喻文華 | journal=首都師範大學碩士論文 | year=2009 | doi=}}
  9. ^ {{cite book | title=方塘集 | author=劉萬興 | year=2003 | publisher=三秦出版社 | location=西安}}
  10. ^ 10.00 10.01 10.02 10.03 10.04 10.05 10.06 10.07 10.08 10.09 10.10 10.11 10.12 10.13 10.14 10.15 {{cite journal | title=「biáng」字的文化解讀 | author=孫立新 | journal=咸陽師範學院學報 | year=2009 | issue=05 | doi=}}
  11. ^ 11.0 11.1 {{cite news | url=http://xian.qq.com/a/20091022/000001.htm | title=陝西八大怪中biangbiang面的"biang"要申遺 | accessdate=2011-01-20 | date=2009-10-22 | publisher=三秦都市報 | archive-date=2009-10-25 | archive-url=https://web.archive.org/web/20091025222107/http://xian.qq.com/a/20091022/000001.htm | dead-url=no }}
  12. ^ {{cite journal | title=秦音·秦字·秦人——也談biángbiang面 | author=傅功振 | journal=咸陽師範學院學報 | volume=25 | issue=1 | doi=|date=2010年1月}}
  13. ^ {{cite web | url=http://www.xian-tourism.com/eats/?type=detail&id=62 | title=西安小吃——biangbiang面 | accessdate=2011-01-20 | publisher=中國西安旅遊網 | deadurl=yes | archiveurl=https://web.archive.org/web/20110106145819/http://www.xian-tourism.com/eats/?type=detail&id=62 | archivedate=2011-01-06 }}
  14. ^ 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 {{cite journal | title=怪字「」、「」、「𰻞」考 | author=余雲華 | journal=民俗研究 | year=2002 | issue=02}}
  15. ^ 15.0 15.1 江夏懋亭氏:《匯集雅俗通十五音全本》,1916年,頁14。
  16. ^ 16.0 16.1 楊揚發:《潮汕十八音字典普通話對照》,汕頭:汕頭大學出版社,2001年7月,頁21,{{ISBN|7-81036-134-1}}
  17. ^ {{cite book | title=洪門·青幫·袍哥——中國舊時民間黑社會習俗 | author=王純五 | year=1993 | publisher=四川人民出版社 | location=四川 | pages=71 | isbn=7-220-02058-9}}
  18. ^ {{cite book | title=洪幫秘史 | author=郭緒印 | year=1997 | publisher=上海人民出版社 | location=上海 | pages=67 | isbn=7-208-02244-5}}
  19. ^ {{Cite web |url=https://www.zhihu.com/question/68422622/answer/263964849 |title=內木一郎:【知乎】一個順口溜的字,請問是什麼?——內木一郎的回答 |accessdate=2020-03-15 |archive-date=2020-03-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200328002528/https://www.zhihu.com/question/68422622/answer/263964849 |dead-url=no }}
  20. ^ 王謝揚:Proposal to add one ideograph used in Teochew Dialects to UAX #45 {{Wayback|url=http://www.unicode.org/L2/L2017/17083-teochew-dialect-uax45.pdf |date=20200131215711 }},2017年4月3日。
  21. ^ {{cite book | title=都市方言辭典(陝西卷) | author=胡勁濤、孫立新、史鵬飛編著 | year=2008 | publisher=太白文藝書版社 | location=陝西}}
  22. ^ {{Cite web |url=https://www.unicode.org/L2/L2006/06364-c2-submission.pdf |title=井作恆:Proposed UTC C2 Submission. L2/06-364. |accessdate=2020-08-12 |archive-date=2020-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200817213609/https://www.unicode.org/L2/L2006/06364-c2-submission.pdf |dead-url=no }}
  23. ^ Marnen Laibow-Koser:Re:Composition of not included Chinese characters.{{Dead link}}
  24. ^ Chen Zhuang:CJK D V3.0 direction. IRG N1440.{{Dead link}}
  25. ^ CJK Ext. E 6.0. Editorial Group. IRG N1597.{{Dead link}}
  26. ^ {{Cite web |url=http://www.unicode.org/L2/L2013/13234-irg41-liason-report.pdf |title=小林劍:IRG 41 Liason Report. L2/13-234. |accessdate=2020-08-12 |archive-date=2020-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200817213559/http://www.unicode.org/L2/L2013/13234-irg41-liason-report.pdf |dead-url=no }}
  27. ^ {{Cite web |url=https://www.zhihu.com/question/49830245/answer/1318940122 |title=Kushim Jiang:如何看待 Unicode 13 收錄 biang(U+30EDE)字? |accessdate=2020-08-12 |archive-date=2020-08-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200817213542/https://www.zhihu.com/question/49830245/answer/1318940122 |dead-url=no }}
  28. ^ 陳永聰:《【知乎】「biáng」字怎麼讀!?——陳永聰的回答》 {{Wayback|url=https://www.zhihu.com/question/54168652/answer/138295569 |date=20200328002529 }},2016年12月30日。
  29. ^ Unicode:IRG N2091R {{Wayback|url=http://www.unicode.org/L2/L2015/15223r-irg-n2091-ext-h-utc.pdf |date=20190614230038 }}, 2015年11月2日
  30. ^ 比如日本代表於WS 2015第二版檢查中,指出引用證據存在的問題,見Japan Review on IRG Working Set 2015 ver 2.0 (IRGN2155: p.314-456) {{Wayback|url=http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg47/IRGN2155JapanReviewComment.docx |date=20190830002401 }},2016年8月19日
  31. ^ 鈴木俊哉:Proposal to add new block 「CJK Complex Ideographic Symbols」 (WG2 N4796) {{Wayback|url=http://www.unicode.org/wg2/docs/n4796-CJKComplexSymbol.pdf |date=20190615142219 }},2017年4月1日
  32. ^ 陳永聰:《未竟集:現在我們是否需要一個新的表意文字區塊?》 {{Wayback|url=https://zhuanlan.zhihu.com/p/26710850 |date=20200328002529 }},2017年5月4日
  33. ^ {{Cite web |url=http://www.unicode.org/reports/tr45/tr45-9.html |title=Unicode Technical Report #45 |accessdate=2013-05-23 |archive-date=2019-06-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20190614201106/http://www.unicode.org/reports/tr45/tr45-9.html |dead-url=no }}
  34. ^ 表意文字小組協會文件 {{Wayback|url=http://www.unicode.org/Public/UNIDATA/USourceData.txt |date=20200217100517 }} UTC-00791
  35. ^ {{Cite web|title=Unicode 13.0 Versioned Charts Index|url=http://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-13.0/%7Caccessdate=2020-03-10%7Cwork=www.unicode.org%7Carchive-date=2020-03-11%7Carchive-url=https://web.archive.org/web/20200311220738/https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-13.0/%7Cdead-url=no}}
  36. ^ {{Cite web|title=Unicode 13.0.0|url=https://unicode.org/versions/Unicode13.0.0/%7Caccessdate=2020-03-10%7Cwork=unicode.org%7Carchive-date=2020-03-11%7Carchive-url=https://web.archive.org/web/20200311093110/https://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/%7Cdead-url=no}}
  37. ^ {{Citation| title = Unibook Document - Additional repertoire for ISO/IEC 10646:2019 (6th ed.) CD-3, Draft| url = https://www.unicode.org/L2/L2019/19227r-n5100r3-10646-6th-ed-cd3-chart.pdf%7C accessdate = 2019-11-21| archive-date = 2019-11-30| archive-url = https://web.archive.org/web/20191130223543/https://www.unicode.org/L2/L2019/19227r-n5100r3-10646-6th-ed-cd3-chart.pdf%7C dead-url = no}}
  38. ^ {{Cite web|title=Source Han Sans Version 2.000 Technical Tidbits|url=https://blogs.adobe.com/CCJKType/2018/11/shsans-v2-technical-tidbits.html%7Cwork=blogs.adobe.com%7Caccessdate=2019-05-07%7Carchive-date=2019-05-07%7Carchive-url=https://web.archive.org/web/20190507215314/https://blogs.adobe.com/CCJKType/2018/11/shsans-v2-technical-tidbits.html%7Cdead-url=no}}
  39. ^ 39.0 39.1 {{cite news | title=油潑辣子彪彪面 | accessdate=2011-01-18 | author=管益農 | date=2003-04-15 | publisher=中國商報}}
  40. ^ {{cite journal | title=文化生態和民俗文化旅遊規劃研究 | author=尹得舉 | journal=西安建築科技大學碩士論文 | year=2007 | doi=}}
  41. ^ {{cite journal | title=口碑史料的收集整理對傳承秦腔藝術的作用 | author=王鶴 | journal=當代戲劇 | year=2010 | issue=06 | doi=}}
  42. ^ {{cite web | url=http://www.ystd.com.cn/2004/7-1/101845.html | title=中華名小吃 | accessdate=2011-01-20 | publisher=陝西省烹飪協會 | deadurl=yes | archiveurl=https://web.archive.org/web/20090327083129/http://www.ystd.com.cn/2004/7-1/101845.html | archivedate=2009-03-27 }}
  43. ^ {{cite web | url=https://news.yahoo.co.jp/articles/1ab46b9038cf8a1414e42ca852219d7796b5a82e | script-title=ja:【セブン-イレブン】「ビャンビャン麺」が美味い!読めない漢字名で話題の絶品コンビニ中華麺を食べてみた | accessdate=2020-09-27 | publisher=雅虎新聞(日本) | archive-date=2020-11-03 | archive-url=https://web.archive.org/web/20201103120945/https://news.yahoo.co.jp/articles/1ab46b9038cf8a1414e42ca852219d7796b5a82e | dead-url=no }}


引用錯誤:頁面中存在<ref group="注">標籤,但沒有找到相應的<references group="注" />標籤