The Book of Literary Design
The Book of Literary Design | |
---|---|
作者 | 劉勰著 黃兆傑、盧仲衡、林光泰譯 |
發行資訊 | |
出版機構 | 香港大學出版社 |
出版時間 | 1999年 |
出版地點 | 香港 |
《The Book of Literary Design》是《文心雕龍》的全譯本,1999年由香港大學出版社出版,由黃兆傑、盧仲衡、林光泰合譯。
成書
黃兆傑於1960年畢業於香港大學,1970年獲得牛津大學的哲學博士學位,後於香港大學任教,教授中國古典文學與翻譯等課程。他於1983年所作的《早期中國文學批評》(英語:Early Chinese Literaty Criticism)中收錄《文心雕龍》的《神思》、《序志》的翻譯。1999年,他與其他兩位譯者(盧仲衡、林光泰)合譯並主編出版了《文心雕龍》(The Book of Literary Design )。[1]:19[2]:92
黃兆傑和施友忠一樣,都是在教授中國文學的過程中開始對《文心雕龍》的翻譯。此外,英國的政治文化對香港也有所影響,以及他在英國的學習經歷,創作上更為會考慮英國讀者閱讀習慣。在此背景下,主編在《原道》的註解表示,「大眾化讀者的理解與欣賞」 是他翻譯研究所關注的對象。《早期中國文學批評》中也有說「他的翻譯是面向沒有接觸過漢語的讀者,即使不是漢語專業的大學學生也可以閱讀,並由此了解中國文學的基本概念」。[1]
從翻譯策略而言,此書使用了歸化翻譯,注重傳播中國文論,以流暢性,減少學術性,增加可讀性為主。譯者角色是一般的大眾譯者,以意譯為主,釋義為輔。[1]:19[3]:25-26[4]
迴響
有學者依據WorldCat以統計此書在世界的館藏量。在1979年至2019年間,黃譯本的館藏量是各家譯本之中最少的,只有三家。相比之下施友忠(The Literary Mind and the Carving of Dragons)的有1231家、蔡宗齊的有1317家,可見他的影響力不高。[5]:67
究其理由,主要是歸於當中的思想內容簡單化,有意或者無意省略原文中的思想。此外,相比另外兩家的全譯本,負責出版的香港大學出版社並不是著名的出版社,而其他譯本要麼是有美國各大高校出版社發行,又或者是有《大中華文庫》計劃背書,相比下影響力不足。[5]:67-68
呂榮分析了此譯本,並指出此書的易讀程度大約在12級左右,在施譯本和楊譯本(Dragon-Carving and the Literary Mind)之間。相比而言,易讀性不是所有譯本中最低的。抽取《神思》篇以分析,以「古人云:『形在江海之上,心存魏闕之下』」作比較,認為他的譯法最容易被讀者所理解。而「文之為德也大矣!」一句中,黃兆傑選擇譯作「Harmony such as you see in poetry, is universal」,但是「Harmony」實際沒有「文」的意是,而是解作「融合」、「協調」之意,也可指「自然界色彩的協調」,而他全文中「文」都譯作「Harmony」,可見他希望表達出原文「文」的特點,以減少不必要的麻煩。[1]
參考
- ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 呂榮; 馬文麗. 《文心雕龙》三个英译本可接受度对比研究 37 (3). 2020.
- ^ 胡作友. 《文心雕龙》英译的文化价值. 福建江夏學院學報. 2018, 8 (6): 90-94.
- ^ 黃勤; 廖穎莉. 《文心雕龍》英譯研究:回顧與反思. 外語與翻譯. 2021, 28 (03): 24-28+98.
- ^ 戴文靜. 中国文论英译的译者行为批评分析———以 《文心雕龙》的翻译为例. 解放軍外國院學報. 2017, 40 (1): 31.
- ^ 5.0 5.1 戴文靜. 《文心雕龍》海外英譯及其接受研究. 中國文學批評. 2020, (02): 62-70+158.