討論:XB-70女武神式轟炸機
一般討論
我原本以為這是只出現在馬克羅斯裏的架空戰機--Blauncher 09:49 2005年4月20日 (UTC)
- 呵呵,Macross是一齣很好看的卡通,裏面有不少東西其實是以真實存在的事物作為影射的。XB-70是我從很小的時候就知道的飛機(因為有一本很心愛的軍事書,封面就是XB-70騰空起飛的模樣),因此我沿用該書中「戰神侍婢」這個代號譯名,因為這譯名很貼近Valkyrie的本意,一般翻譯的「女戰神」(當然,不是針對XB-70用的翻譯,而是一些遊戲、漫畫書在用的譯名)其實是不懂北歐神話造成的錯誤理解。--泅水大象 10:14 2005年4月20日 (UTC)
大象兄,這個條目真是寫得又詳盡又戲劇化又富知識性又........ 拍拍手!!!--wdshu|阿呆 22:38 2005年4月22日 (UTC)
- 感謝誇獎,基本上也要主題本身真的有故事才容易寫出來吧。--泅水大象 03:16 2005年4月23日 (UTC)
Valkyrie = 侍婢式? 有點怪怪的 - 改作女武神會不會好一點?
我覺得用「女武神」可能比較適合吧? Valkyrie(華爾裘麗雅),也可譯為「好戰的處女」。Val瓦爾意為(被弒者),Valkyrie(華爾裘麗雅)其意為「選擇死者的人」,是負責服侍奧丁的侍女,也是戰爭的九柱女神。她們穿着閃亮的盔甲,騎着有翼的天馬,每當人間發生戰爭之時,她們就被派遣到人界,騰躍在戰場的天空中,選擇那些戰死沙場的真正勇士,將他們的靈魂帶回神界,以準備迎接與諸神為敵的巨人進行最終決戰。
遊戲暗黑破壞神中文版中亞馬遜女戰士召喚的"Valkyrie" 中譯也是「女武神」...
Anyway, 僅供參考...
- 基本上,中文書裏面曾經提到這架飛機的紀錄非常少,我唯一看過的一次就是用這譯名,而且在發音跟意義上也都還順口。如果翻譯作女武神的話,不覺得通常都會想到希臘神話裏面的女戰神嗎?--泅水大象 03:04 2005年4月23日 (UTC)
唔唔...這個Valkyrie在Starcraft里早年便用到了.中文譯名是"阿哥咚"...(小噓) 不過,侍婢一詞確實失之偏頗.再怎麼說,Valkyrie是戰鬥之神,侍婢可是負責生活起居...這樣一用,武器原本的氣勢一掃而光.起名的人的原意想一想也不會是侍婢吧? PS:「女武神」確實在一些北歐神話譯本中代表Valkyrie.至於與希臘神話混淆什麼的,本來神話背景就不一樣,沒必要避嫌.所謂"女戰神"指的是雅典娜的話,那就更不容易與Valkyrie混淆了.218.106.82.163 01:46 2006年6月8日 (UTC)
- 侍婢式真的很奇怪,翻成女武神式會好得多....—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月29日 (六) 07:39 (UTC)
- Valkyrie翻成「戰神侍婢」不知根據為何?翻成「女武神」的根據:《女武神的騎行》是理查·華格納創作的歌劇《尼伯龍根的指環》第二部《女武神》第三幕開幕曲。因為流行文化的推廣,使《女武神的騎行》廣為人知,例如美國越戰電影《現代啟示錄》便以此曲作為片中配樂。 --歡顏展卷(留言) 2021年11月30日 (二) 05:03 (UTC)
- 發現Kratos XQ-58 Valkyrie中文翻成「克拉托斯XQ-58女武神」,如美軍F-35「隱身無人僚機」成功發射小型無人機,或改變未來空戰,XQ-58A女武神無人戰機 成功投放更小的無人機 --歡顏展卷(留言) 2021年11月30日 (二) 05:53 (UTC)