討論:TrackBack
== Trackback 怎麼翻譯? == 移動自Wikipedia:互助客棧/技術
Trackback 怎麼翻譯?
track [简明英汉词典] [trAk] n.轨迹, 车辙, 跟踪, 航迹, 足迹, 路, 磁轨, 途径 vt.循路而行, 追踪, 通过, 用纤拉 vi.追踪, 留下足迹, 走 back [简明英汉词典] [bAk] adj.后面的, 在后面, 早过去的, 前(欠)的钱 adv.向后地 n.背部, 后面 v.后退, 支持
--維游 (+_+) 05:03 2005年12月25日 (UTC)
- 好像有人譯作「迴響」,我跟別人說到"Trackback"從來都是說英文。--Mountain 05:21 2005年12月25日 (UTC)
- 我覺得翻譯成「迴響」是有問題的。感覺上和反向連結搜索有類似之處,
是不是可以翻譯成「追蹤支持」?--維游 (+_+) 05:28 2005年12月25日 (UTC)- http://bigcarp.blogchina.com/623786.html --維游 (+_+) 05:30 2005年12月25日 (UTC)
- 我覺得翻譯成「迴響」是有問題的。感覺上和反向連結搜索有類似之處,
- 迴嚮應該是誤解,因為comment才翻成迴響。台灣有人翻成引用,也有人翻成「搥背」。個人認為back可以翻成「溯」。--Fauzty 21:58 2005年12月25日 (UTC)
- 我覺得「迴響」滿貼切的,"Trackback"實際上是一個人發了一篇Blog,然後別人回應。好像一個人發出了聲音,在很大的空間(網誌空間)不斷迴響。--Mountain 05:34 2005年12月25日 (UTC)
- 這個還是不要翻譯了好了,總感覺譯成什麼都不太好。--zy26 was here. 11:27 2005年12月25日 (UTC)
- 「反響」或者「回音」都比「迴響」好。「迴響」這個詞在漢語裏都不怎麼常用。 --Ghayek 08:01 2006年2月9日 (UTC)
- 請問有人會用「回溯」或「文章追溯」或「追溯到本文」嗎?Zeuscho (留言) 2008年5月24日 (六) 13:38 (UTC)