討論:FRESH光之美少女!
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
可否解譯一下聲優資料何來?
要到2/1 才正式播出,但配角的聲優資料已經出現,連日本方面也未有。=.=|||||||||||||||||||
請問資料出處是哪兒?
P.S.:KENN確定的原因是因為在其Blog中已聲明自己會在FPC 中出演。 --D. Reaper (留言) 2009年1月30日 (五) 09:02 (UTC) 對不起,已找到出處 --D. Reaper ([[User talk:D Reaper|留言]]) 2009年1月30日 (五) 09:25 (UTC)
有關被稱作「路過的光之美少女」的原因
文中所說的只是其中一個原因。另外一個主因應是同期的假面騎士和電影版AllStarsDX一樣使用大集合的點子,加上兩套是同時推出。因此才顯生出這個名稱。
不過這名稱只限一部份討論區使用,我覺得可以刪除這個資料。--D. Reaper (留言) 2009年6月17日 (三) 15:42 (UTC)
有關「未來話數名稱集劇情」的出處
- 資料來源http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Fresh_Pretty_Cure!_episodes
- 美國維基通常都會更新很快,每次的未來的話數名稱都會非常準確。
接下來的話數名稱
- 22.Setsuna and Love, You're Eas!?(せつなとラブ あなたがイースなの!?)
- 23.Send to Eas! Love's Wish!(イースに屆け!ラブの思い!)
- 24.The Passionate Pretty Cure is Born! My Name Is Cure Passion!(情熱のプリキュア誕生!その名はキュアパッション!)
—以上未簽名的留言由Ab0912094776(對話|貢獻)於2009年6月20日 (六) 13:35加入。
- 問題是列表裏23、24話的資料已經因為來源不明被移除了……再說就算有了標題也不代表能知道劇情。(舉例來說,「屆け」的不一定是信吧。)220.130.246.19 (留言) 2009年6月20日 (六) 08:09 (UTC)
- 的確,「屆け」的不一定是信,那就翻成傳達呀,而且至少22集能確定桃園愛他們揭穿剎那、24集能確定百香果天使登場,還有標題寫的很明了,劇情都出來了呀。—以上未簽名的留言於2009年6月20日 (六) 20:19 Ab0912094776加入。
- 來源不明這點比較嚴重吧(先不管看標題猜劇情被打槍的可能XD)。沒記錯的話,22到24話的標題好像是從2ch流出的?
- Wikipedia:可靠來源有提到:
- 「維基百科不能引用自己本身的條目文章來當作來源。」
- 「BBS和新聞群組的帖子、Wiki的內容或者來Blog上的留言都決不能成為可接受的一次或者二次來源。」--Vel. (留言) 2009年6月20日 (六) 14:07 (UTC)
- 可是之前還沒演到19集的時候,美國維基就已經有後面幾集的標題,而且也是準確的,這也是從2ch流出的嗎?
- 順道一提,綺絲已經確定是第四名光之美少女─百香果天使了,為什麼每次打上後都要被刪掉呢?還有必殺技前為什麼一定要加「亮晶晶」?--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:27 (UTC)
- 只要劇情還沒走到,「イース會加入」就只是小道消息和推測而已。(日文版連キュアパッション的資料都沒有。)再怎麼說維基百科都是個百科,放進來的資料還是要以官方說法為準吧XD --Vel. (留言) 2009年6月21日 (日) 12:04 (UTC)
- 好啦,結果現在證明23、24話的流出版標題果然被打槍了XD—以上未簽名的留言由218.164.74.108(對話|貢獻)於2009年7月5日 (日) 20:01加入。
- 許多動畫劇透標題的部份有些是根據情報站(Animate)等,本條目則有Nakayoshi的廣告。當然這不能視為劇透資料。 --User:Dorayaki (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)
專有名詞翻譯
既然有人提出來……查了有中文版的前四季,前綴的Pretty Cure改成亮晶晶的似乎只有第一部(SS沒什麼印象了,Y5沒看)
先把這裏的「亮晶晶」拿掉,有意見請鞭XD --Vel. (留言) 2009年6月21日 (日) 12:50 (UTC)
- 已確認:原文的必殺招式都以Pretty Cure開頭,而東森幼幼台的翻譯將第一代改為「亮晶晶」、第二代直接省略,第三代則套用正式翻譯的「光之美少女」。個人認為這裏使用「亮晶晶」並不適合。有意見請討論--Vel. (留言) 2009年7月2日 (四) 00:37 (UTC)
- 不知為什麼還是有人一直把「光之美少女」又改回成「亮晶晶」,感覺「亮晶晶」比較幼稚些。--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:26 (UTC)
- 亮晶晶可能和「光之美少女」這個標題一樣,看第一代力量來源是光就隨便套了......可是這代設定又不一樣orz—以上未簽名的留言由60.249.143.228(對話|貢獻)於2009年7月5日 (日) 10:47加入。
- 要參考前作的話,用設定最像的三代比較合理
- 順便討論一下Eas 和Souler的翻譯吧,因為是差不多的主題,合起來討論比較方便
- Eas 正常音譯應該部會變成綺(ㄑㄧˇ)絲吧?念起來差太多了...還有Souler 變休羅是很有氣勢啦,可是日文本身有修羅這個詞,拼音是SHURA,和SAURA也不依樣。—以上未簽名的留言由218.164.72.199(對話|貢獻)於2009年7月7日 (二) 13:23加入。
- 我覺得「綺絲」不適用,因為與食品「起司」音相同;至於Souler可以翻成「ㄙㄨㄛˇ羅」。--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:26 (UTC)
- 和綺絲比起來,目前的伊絲應該比較適用;Souler 除了「索羅」之外,歷史資料裏還有一個「紹羅」,兩種翻譯的爭議應該都比「修羅」小。--Vel. (留言) 2009年7月7日 (二) 12:27 (UTC)
- 「修羅」我是沒有意見啦,如果要和「紹羅」比,我會選「修羅」!--Ab0912094776 (留言) 2009年7月7日 (二) 13:36 (UTC)
- Chiffon 的翻譯也有點混亂,可能是修改的時候有漏。考慮原文的戚風蛋糕後先全部統一成「雪芳」(香港方面的說法,作為名字也算適用)。--Vel. (留言) 2009年7月8日 (三) 04:02 (UTC)
- Sweet 有糖果和甜點兩種意思,既然Tart和Chiffon名字來源都不是糖果,還是翻作甜點比較好--218.164.80.185 (留言) 2009年7月9日 (四) 07:57 (UTC)
ja:スウィーツ第一條:菓子(主に洋菓子)、甘いデザート。
如果某人是覺得會和gogo劇場版的「お菓子の國」衝到才堅持把「スウィーツ王國」翻成糖果王國,那用「糕點」如何?--218.164.86.92 (留言) 2009年7月9日 (四) 15:20 (UTC)
- 某人一直堅持嚴禁以台灣拼音作先入為主的翻譯準則,我是不是也可以用某人的說法抗議現在有一大堆以香港拼音作先入為主的翻譯準則寫出來的東西?
- 既然目前並沒有官方或正式的翻譯,一直在這種地方編輯戰也不好,以手動轉換的方式把兩方的翻譯都放上去勉強也算種解決方法吧。--218.164.82.109 (留言) 2009年7月13日 (一) 13:00 (UTC)
是否可以把「東 剎那(ひがし せつな)」改成「東 莎娜」,感覺「剎那」看起來像男名。--Cc84727 (留言) 2009年7月15日 (三) 10:45 (UTC)
- 反對:せつな寫成漢字本來就是剎那,而且acg裏用這名字的女性也不少,日維基的消岐義頁裏列了七個名字叫剎那(漢字)的架空人物,女的還比男的多一個XD--61.219.36.6 (留言) 2009年7月15日 (三) 11:36 (UTC)
- 有沒有人會用Yes! 光之美少女5裏面的那種轉換語法?這樣就可以不用每次寫語法,以後要修改也比較方便--61.219.36.6 (留言) 2009年7月16日 (四) 03:47 (UTC)
- 你們的音譯真的很畸形耶,/i/開頭的Eas用ch開頭的綺,/n/開頭的Northa用l開頭的羅,到底怎麼念才能翻成這樣的啊??????--218.164.77.251 (留言) 2009年10月11日 (日) 14:31 (UTC)
另外討論時請注意,不要去修改別人的意見,並在最後加上 ~~~~ 或按一下上面編輯按鈕的簽名。
百香果條目格式?
目前日文條目未有正式轉移消息,那麼中文方面不知是否要坐待候或協調,另外似乎出現了"正名"問題 ? --User:Dorayaki (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)
- 討論出共識就好了,不用管日文版吧? (段落的分配就不一樣了) 對了標題的伊絲移到內文說明是我改的,因為朝日人物介紹也是直接把人從迷宮下的伊絲搬到precure下的百香果,名字也只寫東剎那,23集劇情裏剎那也否定伊絲的身分了。不過東映官網也還沒更新,要保持現狀我也沒差,只是反對的話能不能不要直接回退啊,我也是很認真的寫了半天,結果就這樣隨隨便便被清掉...orz--61.219.36.131 (留言) 2009年7月15日 (三) 05:30 (UTC)
- 日文版好像也被修改,不過其他語言的格式似乎不一樣,附帶一提東映今日已經更新預告和角色了。這應該不是官網的問題,百科的介紹盡可能要整體觀點而非進度導向,假設往後也有敵方退出迷宮也不可能照樣修改,道理和其他動畫條目的spoiler掩蓋結局一樣。--User:Camomile (留言) 2009年7月15日 (三) 11:20 (UTC)
- 可是我之前的編輯都是根據官方資料來的,像現有內容這樣大量引述劇情才叫進度導向吧...如果以ACG專題裏的編輯原則來看,這個系列全部的條目都得砍掉重練了--61.219.36.19 (留言) 2009年7月15日 (三) 07:21 (UTC)
不當編輯戰?
長期以來補充該條目及該系列動漫其他條目資料皆出現不正當撤銷退回,此狀況是否應告知維基管理員?--User:Camomile (留言) 2009年10月15日 (四) 10:10 (UTC)
沒用的。隨便回退別人的編輯在這系列條目太常見了,而且主要的編輯者都是些不討論的傢伙,爭論解決方針在這裏根本一點幫助也沒有。其實有不少試着想加入編輯的未註冊使用者就這樣放棄離開了……--218.164.84.57 (留言) 2009年10月22日 (四) 15:35 (UTC)
TV版翻譯相關
本作品在2011年5月27日於台灣蝸牛台開播,因為蝸牛台播出帶的各個光之美少女的稱號的中譯,令台灣觀眾對此大為光火與極度失望。
有鑑於台灣TV版的翻譯名稱太過離譜,除了希望能夠回復各個光之美少女的稱號原始中譯外,我會在人物介紹加註「台灣電視版譯作電視版譯名」的字樣以供對照,並在以下舉例:
- 桃園愛/桃天使(Cure Peach):台灣電視版將本角色之稱號譯作愛情精靈。
- 蒼乃美希/莓天使(Cure Berry):台灣電視版將本角色之稱號譯作希望精靈。
- 山吹祈里/鳳梨天使(Cure Pine):台灣電視版將本角色之稱號譯作祈願精靈。
- 東剎那/百香果天使(Cure Passion):台灣電視版將本角色之稱號譯作幸運精靈。
希望小弟的提議能夠被各位朋友普遍接受,更何況「光之美少女系列」條目中,本作的主要人物稱號並未隨着蝸牛台的播出帶做出變更。
在此同時也希望能夠移除毫無意義的字詞轉換,除非香港有開播並與台灣譯名有所差異。
--Iqeqicq (留言) 2011年6月26日 (日) 12:57 (UTC)
- 詞字轉換為什麼未經投票通過就私自移除了??即使台灣翻譯謬誤,但那也是經過日本官方授權的翻譯。--Anilro (留言) 2011年8月12日 (五) 11:53 (UTC)
由於為台灣地區觀眾,借問是否有「東雪奈」的翻譯用於港版名稱?目前有部分討論有看到。--User:Camomile (留言) 2012年2月23日 (四) 21:10 (UTC)
- 「東雪奈」確實是港版名稱,由於沒有偏離せつな,個人認為是可以接受的。可以看看這一段。--Leungkaiyin (留言) 2012年2月24日 (五) 14:12 (UTC)
- 偏離是指哪個部分?單純的平假名翻譯多少會有差異(如美雪/未幸/幸);但本次せつな為基於反派姓名梗的規則,並沒有其他可用的翻譯。若為電視台所為,則會視為和台灣幸福精靈相同的個別翻譯情況而非正規翻譯。--User:Camomile (留言) 2012年2月25日 (六) 12:15 (UTC)
圖只顯示一半
那個光之美少女的圖,不知什麼原因,只顯示一半。阿鈞 (留言) 2012年2月24日 (五) 12:09 (UTC)
台灣、香港播放翻譯綜合編改。
台灣跟香港播放時也沒有提過X天使這字詞,所以個人認為可以作為附註而不是作為總稱。 另外香港播放時是叫Cure X的,所以其實可以把兩個地方的翻譯綜合起來。 名字總稱叫回最沒有地方要修改的Cure X,後段附上XX精靈和香港玩具代理所說的蜜桃天使、藍莓天使、菠蘿天使、熱情果天使。 還有變身口號不合乎原意的XXFresh,所以個人也在後段附上台灣和香港所說的XX精靈Fresh! 還有剛剛整合了Chiffon的翻譯為官方音譯希風,所以幸福、雪芳等字眼已被改為希風。 已新增四條鎖匙的名稱(皮嚕、普嚕、奇嚕、卡嚕)及CureAngel的說明。
116.49.56.191(留言) 2013年2月13日 (三) 16:41 (UTC)H2o (留言)2013年02月14日 (四) 01:41 (UTC)
- 首先該節目為一系列節目的其中一作,在維基百科中任何翻譯應以共通明確的格式撰寫。由於各地翻譯不同,必須以共同翻譯為基準,若對翻譯認為有必要應使用地區翻譯轉換之機制,而非對百科內容有編輯上的衝突。對於劇中英語用詞譯為中文已視為慣例,在百科上譯為中文亦為中文讀者所為。-- (留言) 2013年3月26日 (三) 20:45
- 可是我必定要說明的是!Fresh在香港或者台灣播出也完全沒有用到XX天使這種字眼!跟本連香港台灣官方播出也不會認同的翻譯就是因為要統一前幾代而叫天使?!那為什麼官方播出時不叫天使?!難道ShinyLuminous也要寫成__天使嗎?!沒可能的事情!這解釋很可恥很不合理!更何況日後也不保證會一定是X天使,正如Fresh播時叫XX精靈而HeartCatch播放時已經由蕾天使變成花蕾天使,這個可能性已經大大與前幾代不同,還沒播出的叫回CureX也是原名很正常不過吧,若全部也是中文就難保真確實性,同樣地也變成虛假資料誤導別人,最多可以在最尾解釋Peach的中文是桃的解法,但我認為首先是不應該誤導別人。我想這方面如果你有看光美你會很清楚的。
2013年5月17日 (五) 21:10
- IP用戶116.49.56.191的做法和建議可取,但依然有衝突之處。命令別人不要有編輯衝突,不會得到想要的結果。會有編輯衝突,是因為不同原理之間有衝突。一個著名的寓言是《北風與太陽》。一個男人穿着大褸在街上走,北風猛烈地吹,想吹走男人的大褸,但北風吹得越烈,男人就越抓緊大褸,覆蓋得越密實。當輪到太陽出馬,太陽持續照射,男人除下大褸。面對太陽的照射,男人固然可以選擇繼續穿大褸,但他除下大褸,是因為覺得熱。維基百科使用開放人人編輯的方式,自己自行評估出來的資訊並不會被他人從公眾事物中所發現,也就會被人改成所發現的資訊,這個原理是客觀。這裏是中文維基,也就會有人去把內容改成中文的情況,這則是另一個原理。別人編輯維基百科秉持自己的道理,你要別人必要選擇符合你自己想要的做法,本身就會產生衝突。
- 這位IP用戶的建議符合更多人會客觀知道的資訊,除卻了不少衝突,我會在這位IP用戶的努力上改進這條目。
- --LungZeno(talk) 2015年1月29日 (四) 03:41 (UTC)
根據用戶提出的編輯,我個人提出以下幾點意見:
- 1, 人物名稱有提出香港當時以原文(英文)表示而沒有中文翻譯,但原英文在所有光之美少女系列的條目裏都已經註記過,並沒有再強調的必要。
- 2, 人物名稱欄位盡可能只標記最直接的人物名稱,翻譯的差異不應該放進去造成明稱部分冗長難以閱讀。
- 3, 引用台詞的翻譯差異部分,若差異僅只有上述人物名稱的翻譯的差異,其不能擴及為整段台詞的差異併重複描寫。
如需要讓翻譯視語言有所不同,最直接了當的方式應該是使用維基百科本身的語言轉換功能,內文開頭的菠蘿與鳳梨就已經作為例子。--Camomilee(talk) 2015年2月4日 (二) 0:20 (UTC)