討論:約瑟夫·戈培爾的子女
本條目的版本51071891中,有內容譯自英語維基百科頁面「Goebbels children」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
此條目為第十六次動員令大動員令的作品之一,是一篇達標條目。 |
未通過的新條目推薦討論
- 哪些在元首地堡中的死者還未成年?
- 戈培爾的子女條目由Wolffy chan(討論 | 貢獻)提名,其作者為Wolffy chan(討論 | 貢獻),屬於「Nazi」類型,提名於2018年8月29日 07:28 (UTC)。
- 希望這條像樣一點--Wolffy chan(留言) 2018年8月29日 (三) 07:28 (UTC)
(!)意見:如果是從外語維基百科翻譯而來,請在條目討論頁加入{{Translated page}}以符合授權協議的要求。--Super Wang 2018年8月29日 (三) 07:52 (UTC)
- (=)中立:翻譯太不通順,很多語句完全無法理解,如「這是一個漂亮的!」、「戈培爾後來在博根湖的對岸加入一個大型現代化的房子」、「瑪格達要求她確保她不退縮不去殺害這些孩子」、「一位曾直接向戈培爾負責的國內新聞司司長一樣」、「粉碎和撒到附近的比德里茨河中,易北河的一條支流中」;其次有事實錯誤,漢斯-埃里希·沃斯是海軍中將不是上將;還有用語不當,「前蘇聯」這個叫法是比較蘇聯解體前後時用的,不標準而且放在這裏非常突兀。另外問題也不對。1945年4月希特拉死後,帶着全家自殺的納粹太多了,看這個:[1]--Medalofdead(留言) 2018年8月29日 (三) 14:18 (UTC)
- 翻譯腔明顯,過於拘泥於逐句翻譯了。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月30日 (四) 02:33 (UTC)
- @Wolffy chan:加
(-)反對票。請主編把自己當作讀者,讀一遍全文,看看哪些地方中文表述不自然,並修改。如已這樣做過,請回應。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 02:37 (UTC)
- @Wolffy chan:加
- (+)支持:符合標準。——左手捏蘿莉、右手揍教皇的巴伐利亞的亨利十七世(留言) 2018年8月30日 (四) 13:08 (UTC)
- (-)反對+(!)抗議:如上文M君所言,翻譯出來的根本不是中文,無法讓以中文為母語的使用者理解。如這條目在不改正這問題的前提下上了DYK,在下一個月內再不提DYKC。我無法忍受翻譯來的條目是這樣的水平。實乃維基翻譯之恥!--Super Wang 2018年8月30日 (四) 23:37 (UTC)
- 我能理解你的心情,但我認為你的言論不適當。如果你確實已經對維基百科翻譯質量感到非常不滿,我建議你想辦法提高社群翻譯水平。好比說現在,你應當提出改善條目翻譯質量的建議,或者就算不提出建議,也應該指出具體問題,才能讓人相信你確實關心翻譯質量。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 04:54 (UTC)
- 「謝謝」你的理解,但是具體問題樓上已有人指出來了,此處恕不贅述。至於建議,如果非要建議的話,那就是:對自己翻譯水平沒信心或迷之自信的用戶最好不要提DYK。你說GA和FA?那更不要提了。說到提高社群翻譯水平,我並沒相關義務。敬希理解。--Super Wang 2018年8月31日 (五) 06:12 (UTC)
- 該說No的時候說No當然好,中文維基百科翻譯質量很成問題我也同意,但我不能贊成你說的技能不足不要提DYK這點。相反,我認為應該提DYK,這樣能夠看到其他人的意見,參考意見進行改進。當然了,DYK要求都達不到的話,不可以考慮GA和FA。然後機翻的話,我認為絕對不可以提DYK。如果一個維基人總是機翻之後自己都不怎麼看就發DYK,我也會斥責。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 11:05 (UTC)
- 我有些條目提DYK就是為了把條目拋給其他人去找錯處,畢竟同行評審沒多少人在看。--No1lovesu(留言) 2018年9月3日 (一) 01:55 (UTC)
- 該說No的時候說No當然好,中文維基百科翻譯質量很成問題我也同意,但我不能贊成你說的技能不足不要提DYK這點。相反,我認為應該提DYK,這樣能夠看到其他人的意見,參考意見進行改進。當然了,DYK要求都達不到的話,不可以考慮GA和FA。然後機翻的話,我認為絕對不可以提DYK。如果一個維基人總是機翻之後自己都不怎麼看就發DYK,我也會斥責。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 11:05 (UTC)
- 算是讀過一遍了,也作了一些修改不知現在如何呢?--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 05:54 (UTC)
- @Medalofdead:@Inufuusen:--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 06:02 (UTC)
- 感謝回應,確有改善。雖然仍然翻譯腔濃重,行文不自然,回應主編的積極態度,撤銷反對票。條目翻譯確實不好做,因為最起碼應當做到以段而不是句為單位,看懂一段,然後用合理的中文轉述。逐句翻譯的話非常容易造成明顯的翻譯腔。你可以看一下引文部分我的修改。中文是有慣用而簡潔的表達方式的,不要機械沿用英文句式。如果你是機翻為主,我只能說以後請你不要機翻。事實上我反對任何形式的機翻。 --🐕🎈(實用主義大於天) 2018年8月31日 (五) 06:06 (UTC)
謝謝(我懷疑Lingocloud可能會譯得比自己通順 囧rz……,我下次手譯試試)--Wolffy chan(留言) 2018年8月31日 (五) 07:32 (UTC)
- (-)反對:錯譯,劣譯甚多,如無辜的愛好--Dragoon17cc(留言) 2018年8月31日 (五) 11:33 (UTC)
- (=)中立翻譯較為拙劣-某人✉ 2018年8月31日 (五) 14:51 (UTC)