跳至內容

討論:惡棍特工

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目落選惡棍特工曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2014年6月15日優良條目評選落選
新條目推薦
本條目曾於2014年6月15日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:

    情節介紹非原創

    如題,情節介紹:

    二次大戰期間,德國佔領法國,蘇珊娜(美蘭妮·羅倫飾)親眼目睹家人被納粹德軍軍官(基斯托夫·華薩飾)殺害,她僥倖逃脫後逃亡巴黎,偽造身分成為戲院老闆,隱姓埋名並積極醞釀復仇大計,以報滅門之仇。
    與此同時,同盟國盟軍中尉(畢·彼特飾)正在結集數名猶太裔三教九流之士,組織成一支「雜種」部隊,並與實際身分為臥底特工的德國女星(戴安·古嘉飾)聯手,密謀刺殺阿道夫·希特拉。

    明顯是從香港電影院的情節介紹中複製過來的[1]。——Martin Fung留言·貢獻2009年10月2日 (五) 10:17 (UTC)[回覆]

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    優良條目評選

    惡棍特工編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體 - 電影,提名人:小夊留言2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC)[回覆]

    投票期:2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC) 至 2014年6月15日 (日) 06:20 (UTC)
    • 符合優良條目標準:提名人票。譯自英文優良條目。--小夊留言2014年6月8日 (日) 06:20 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準,內容完整,格式規範。圖片為何不是海報?--Huandy618留言2014年6月11日 (三) 03:34 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準:我提出的問題尚未改善,改善後請劃票,並請通知我改支持。--南風先生留言2014年6月11日 (三) 06:06 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準:首先對主編擴充電影條目表示感謝,很慚愧地發現自己很久沒有譯電影條目了(漫威電影宇宙系列電影這個是合集介紹,不算單部電影)。以下是改進建議,主編生面孔,所以我說詳細點,排名不分先後:1、The New York Times Company這樣的紅鏈是不允許出現的,因為紅鏈的目的,是提醒用戶建立條目,但是以這個為例,如果有人建立條目,那也肯定是紐約時報公司,不會是這樣的英文紅鏈。同樣的例子,基本上主編可以看看參考文獻,基本上都是不應該保留的;2、信息框內要上傳電影海報,因為電影海報是有版權的,所以必須分開成不同語種百科上傳,分別有相應的合理使用依據;3、語句:「這個故事不斷地發展擴大」這裏意思錯了,塔倫蒂諾的意思是說自己捨不得去掉已有的東西,導致劇本越來越龐大(臃腫),「塔倫蒂諾把該劇本視為正在發展中的傑作,他感覺它一定會成為他寫過的最好的作品」這裏連續出現「他……它……他」,翻譯痕跡明顯,語句與漢語習慣不符,可以考慮改成「塔倫蒂諾把這部劇本當成還在發展的大師之作,覺得這一定會成為自己最好的作品」。這個意思是:如果有多個「他」,並且這些「他」又都是指代同一個人,那麼分別用「他、自己、人名」分開指代,語句就會順一些,念起來也自然得多。英文中各個句子之間會用到的一些連接詞,到漢語裏如果套用就很容易出問題。「2004年11月,塔倫蒂諾決定暫緩該片的製作,而是去三池崇史的意大利式西部片《日式牛仔一品鍋》中出演了一個角色,並想要拍一部完全用中文的功夫片。這個計劃也失敗了,最終他導演了《刑房》中的一部,之後回到了本片的製作上來。」注意這裏用了「也」,那麼之前的一次失敗在哪裏?同時「這個計劃」又是指哪個計劃,是「去《日式牛仔一品鍋》中出演」,還是「拍一部完全用中文的功夫片」,還是兩者是一個計劃?英文中被動語句非常常見,比主動句式要多得多,但漢語相反,所以在英譯中時,應該避免不必要的被字句。如「在康城電影節的新聞發佈會上,塔倫蒂諾被問到對《無恥混蛋》片名拼寫的解釋……」,這就不如寫成「……有記者問起塔倫蒂諾XXX的片名拼寫問題」或是「面對有關XXX片名拼寫的問題」。「塔倫蒂諾讓亞當·山德勒扮演唐尼·唐諾維茲,但山德勒因影片《滑稽人物》的檔期衝突而拒絕邀約」這個「拒絕」最好寫謝絕,因為會顯得生硬、無禮。「(愛德·費內奇上將飾演者)」不如寫「飾演XXXX上將」,「這個戰爭」量詞換成「場」更好。「塔倫蒂諾原想讓」可以考慮寫「塔倫蒂諾本打算請」,或是單把讓改為「請」。「劇本的最終版完成後,被泄露到網絡上」這個地方的斷句有點莫名其妙,不如合成一句「劇本最終完成後被泄露到網絡上」,或是「最終版劇本完成後遭泄露到了網上」。同時,這部電影的片名全文中沒有做到統一(原始碼),前面叫《惡棍特工》,後面又叫《無恥混蛋》。影評人的評價一段翻譯得很不好,「因它糟糕得令人生氣,非常讓人失望而遭到了打擊」這樣的話簡直可以說莫明其妙。有些引用的話如果自己實在譯不出來,只能大概明白意思,那麼可以不要用引號(這說明不是引用原話),不要保留原有句式,只說明作者的意思比較合適。「但它太愚蠢了以至於無法被享受」……大致看了一下主編提名的另外兩個條目,都有一樣的問題,建議主編放慢一點速度,多花一點時間推敲語句(我提名的第一個也沒有通過,但起初也花了半個多月想法改善,第二個的時間更長,不過就順利通過了)。--6+留言2014年6月11日 (三) 06:49 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2014年6月11日 (三) 14:10 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:內容充足--Hikaru Genji留言2014年6月14日 (六) 01:48 (UTC)[回覆]
    :4支持,1反對,未能入選。--14.209.177.100留言2014年6月15日 (日) 07:05 (UTC)[回覆]

    外部連結已修改

    各位維基人:

    我剛剛修改了惡棍特工中的59個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

    有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

    祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年8月1日 (三) 17:25 (UTC)[回覆]