中國內地的版權代理商羚邦國際的譯製人員使用的譯名為森野麒麟,與漫畫的民間漢化組一致。我認為如果中文地區沒有其他的正式譯名,則應該在條目內使用這個譯名,不知各位編輯者有何意見?另外,りん對應的漢字可以是鈴,但好像沒有見過對應為玲的。--Lucho(留言) 2015年1月9日 (五) 21:46 (UTC)[回覆]
- 重點在於「麒麟」一詞在當地不見得用作女孩子名字、甚至是單純人物名字之用,令翻譯狀況顯得怪異。就著本作亦沒有特別交出任何意象去證實漢字,在此才會用到慣常發音寫法。當然'りん確實應該對應回鈴的,現在的狀況是編寫時不小心打錯,先在此改正一下。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月16日 (五) 04:24 (UTC)[回覆]
- 但是森野的名字應該是為了對應日語發音的長頸鹿的梗。與長頸鹿高大的身軀相反,森野的身材嬌小,為了對應這個我認為翻成麒麟並無特別不妥之處。--qwaszx9989(留言) 2015年1月16(五) 21:56 (UTC)
- 如是者為免爭拗,也惟有暫時依循官方翻譯,不過個人會留有腳註,說明「麒麟」並非作為女孩子名稱的理想說法。--Leungkaiyin(留言) 2015年1月22日 (四) 15:41 (UTC)[回覆]
- 不要隨意自我竄測(等同於自我研究),你可以說民間曾經使用過另一個譯名,之後官方給出官方翻譯,民間也跟隨了。——路過圍觀的Sakamotosan 2015年1月23日 (五) 01:25 (UTC)[回覆]
- 這裏可能有個誤會。我所知道的前後翻譯過本作的SOSG和kirara兩個漢化組使用的譯名都是「麒麟」。--Lucho(留言) 2015年1月23日 (五) 02:05 (UTC)[回覆]