討論:巴甫利夫卡 (沃洛德米爾區)
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
改名
雖然有來源,但是Pa就萬萬不可以譯成「巴」吧...--СлаваУкраїні (留言) 2023年11月26日 (日) 14:22 (UTC)
- Pavlov/Pavliv有慣用譯法。--Yelets🌲 2023年11月27日 (一) 02:46 (UTC)
- 真的嗎?閣下可以給一些資料給我參考一下嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年11月27日 (一) 04:16 (UTC)
- 《外語地名漢字譯寫導則》附錄有地名常用的人名翻譯表,裏面有Павлов --> 巴甫洛夫,來源那本辭典也依照了這個標準。比較常用或有名的姓/名不少都有習慣譯法,比如Александр --> 亞歷山大、Елизавета --> 伊利沙伯(伊利沙伯波爾),以及Калинин --> 加里寧(加里寧格勒)這種。--Yelets🌲 2023年11月27日 (一) 19:03 (UTC)
- @PoisonHK 可以參考zi.tools,包括《世界地名翻譯大辭典》(前外國地名譯名手冊)、和《世界人名翻譯大辭典》(2007年版),主流、官方媒體和期刊大多是參考這兩種工具書。香港中文大學期刊編輯指導中對於非常用譯名也參考,見香港中文大學資訊處大學刊物編輯指引(中文)--Kethyga(留言) 2023年11月28日 (二) 01:44 (UTC)
- 《外語地名漢字譯寫導則》附錄有地名常用的人名翻譯表,裏面有Павлов --> 巴甫洛夫,來源那本辭典也依照了這個標準。比較常用或有名的姓/名不少都有習慣譯法,比如Александр --> 亞歷山大、Елизавета --> 伊利沙伯(伊利沙伯波爾),以及Калинин --> 加里寧(加里寧格勒)這種。--Yelets🌲 2023年11月27日 (一) 19:03 (UTC)
- 真的嗎?閣下可以給一些資料給我參考一下嗎?--СлаваУкраїні (留言) 2023年11月27日 (一) 04:16 (UTC)