討論:天元突破 紅蓮螺巖
天元突破 紅蓮螺巖屬於維基百科社會科學主題新聞學及大眾媒體類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於譯名
現在的條目,名稱是「天元突破 愚連裸顏」,但正文中完全沒有提到這個名稱,而且寫到官方名稱是天元突破 紅蓮裸眼,這讓我很迷惑。於是看了一下歷史,似乎原來條目內都是寫成「愚連裸顏」的,說是這個名字來源於官方原畫集云云,但是從這次編輯開始[1],卻又全盤換成「天元突破 紅蓮裸眼」,真是有趣,不知道到底官方名字和代理商(如果有)的名字是什麼??如果是前者(當時那似乎說得很確鑿在官方原畫集看到了)那麼這應該算破壞;如果是後者,那麼應該立刻對條目進行移動,移動到天元突破 紅蓮裸眼,現在擺着只是四不像……不看歷史根本不知道這愚連裸顏是什麼東西。—小烈 (找我?) 2008年8月17日 (日) 11:03 (UTC)
- 是愚連裸顏,之前我就和人論過一次,看我對話頁存檔就知道了。人家怪HKG和EMD的翻譯...在國內這邊,哪個都不常用,大家都知道,純粹追求正確性罷了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月18日 (一) 02:38 (UTC)
劇場版9/6上映了,官方出現的名稱グレン=紅蓮,ラガン=螺厳,我前幾天去名古屋的時候看到的海報也是如此。日本雅虎上也搜尋的到。123.204.26.242 (留言) 2008年10月14日 (二) 20:48 (UTC)餅乾喵
- 那麼大家意見如何。—小烈 (找我?) 2008年10月15日 (三) 05:07 (UTC)
- 有官方漢字的話就按官方的來呀。—Lcnkr (留言) 2009年9月26日 (六) 15:24 (UTC)
有官方的翻譯就照官方的吧,另外劇透太多了,是否該割離的方面都沒有再繼續討論? 61.228.45.24 (留言) 2010年8月31日 (二) 13:00 (UTC)
關於譯名new
首先,對於作品名的翻譯,選擇了官方漢字的組合,即《天元突破 紅蓮螺巌》,紅蓮螺巌的名稱取自派生劇場版【紅蓮篇】和【螺巌篇】(注意,官方並未表示紅蓮螺巌是中文譯名,只是漢字寫法)。
其次是介紹中的兵器名稱,《基礎工事篇》中給出的漢字譯名已確定的只有塩基和羅善巌,所以ラガン,グレン個人決定採用日文維基中的漢字寫法(由來)【紅蓮】和【羅顏】;而グレンラガン日文維基中並未給出相關漢字,故採用通俗譯名。
於是有人可能會有疑問:既然作品譯名採用了【紅蓮螺巌】何必多此一舉把日文同名兵器的譯名改掉?關於這點我想花篇幅說明一下。
為什麼要用通俗譯名呢?當然最主要是因為通俗易懂,而且作為中文閱讀者來說,通俗譯名較好記且朗朗上口。不只是《天元突破 紅蓮螺巌》,作品與主角兵器同名在機械人動畫中是相當常見的,但這並不代表翻譯時統一譯名就會合適;大家可以試想一下,在觀看動畫時如果出現「超絕合體!紅蓮螺巌!」,「超銀河紅蓮螺巌」此類字幕,複雜而難記,且紅蓮螺巌四個字的聲調皆為第二聲,作為大多經典台詞(口號)的收尾顯然非常拗口;雖然作品名鑑於更正式,更官方的需要使用了【紅蓮螺巌】,但作為作品中最常見的兵器名之一,我覺得需要一個更能膾炙人口的名稱。【紅蓮之眼】這個譯名從動畫播出至今已被絕大多數觀眾接受(取決於採用該譯名的字幕組的受眾),好記,易懂,作為口號能夠一氣呵成等等,這也是為什麼我覺得用它作為維基資料中的兵器譯名比較適合。
另外,有一個誤區希望大家不要步入,那就是グレンラガン不是1+1=2的簡單加法(即ラガン+グレン=グレンラガン),無論是兵器資料還是動畫中的表現手法,グレンラガン的意義都遠遠大於單純的兩台機體的合體。
今天就是『劇場版 天元突破グレンラガン 螺巌篇』的上映日了,這部作品終於可以迎來一個圓滿的結局,還希望大家在今後能夠繼續支持天元突破!
移動請求存檔
- Talk:天元突破 紅蓮螺巖:中文譯名修改 — 關於譯名new —飄飄 (留言)
- (!)意見:後者含有日文漢字「巌」,不應該移動。—Iokseng(留言) 2009年4月26日 (日) 13:52 (UTC)
- (!)意見:其實「巌」似乎也是中文的古字。不過目前台灣Animax網頁上使用的名稱是:「天元突破紅蓮螺巖」,這似乎是我們唯一能參考的正式中文翻譯?—Alberth2-汪汪 2009年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
- (!)意見:對於作品名稱的譯名採用「巖」表示認同,不過兵器名中的グレンラガン翻譯成紅蓮螺巖是否妥當還有待商榷,大家可以嘗試自己比較一下紅蓮螺巖和紅蓮之眼的讀音。待台灣ANIMAX播出之後再取其翻譯即可,在此之前個人保留對該兵器名譯名的意見。—飄飄 2009年5月2日 (六)
- (!)意見:其實「巌」似乎也是中文的古字。不過目前台灣Animax網頁上使用的名稱是:「天元突破紅蓮螺巖」,這似乎是我們唯一能參考的正式中文翻譯?—Alberth2-汪汪 2009年4月28日 (二) 01:37 (UTC)
- 未完成:未獲得移動之共識。-Alberth2-汪汪 2009年5月1日 (五) 05:51 (UTC)
希望能加入字詞轉換
由於這一部作品的台港兩地的人物譯名有很大的不同,我希望能比照《守護甜心》的模式,使用「字詞轉換系統」,以解決台港譯名差異對網友們所造成的困擾。
希望有來自台港兩地的網友們能夠多多補充與校正台港兩地的人物正式譯名。
—Iqeqicq (留言) 2009年6月3日 (三) 14:14 (UTC)
- 簡單地使用「字詞轉換系統」不是解決困擾,而是在這條目內隱藏困擾,這並非百科全書所為。--LungZeno(talk) 2009年6月7日 (日) 07:04 (UTC)
九牛一毛,雙關語
已經三年啦,人們對這神作探討到的東西都還只是九牛一毛,大家就轉多幾圈前進多一兩點吧!(雙關語示範 :P )
為何大家爭論正確譯名的同時,卻沒有發覺製作群根本就在不斷玩雙關語(其實很多都不只雙關)。製作群功力之高,我還未見到網上有人能全面欣賞這神作(應該只是我未搜尋到或真人不露相)。