討論:叼着麵包快要遲到的少女
本條目頁依照頁面評級標準評為丙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
叼着麵包快要遲到的少女曾於2020年5月22日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 漫畫家相原弘治及竹熊健太郎在《猴子也能畫漫畫》的第9話當中,稱哪個情節是少女漫畫的經典邂逅情節?
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。
- (+)支持,另外這似乎不是中文詞組,似乎加上{{lang-ja}}之類模板比較好些。Fire Ice 2020年5月15日 (五) 14:58 (UTC)
- (+)支持,本想寫這條目,但被搶先一步,只好畫圖了。-KRF(留言) 2020年5月16日 (六) 03:36 (UTC)
- (+)支持,符合標準。-- 天秤P Iūstitia*Spēs~☆ 2020年5月18日 (一) 02:42 (UTC)
- (+)支持,有趣。— lssrn 2020年5月18日 (一) 12:42 (UTC)
(-)反對,許多日文人名或書名未譯,還有「起源」一段時間跳來跳去,加上些微的翻譯腔,造成讀起來很難懂。--Yel D'ohan(留言) 2020年5月18日 (一) 14:48 (UTC)- (:)回應,部分日語名稱本身為一字可有多種譯法。若自行配譯恐有原創研究之嫌,能夠譯的著作我都是搬運他人的翻譯名稱/正式翻譯版本。抑或在中文上這樣譯基本也不會出錯的譯法,例如《方包少女》(トースト少女)。此外起源已按大體內容分節。--S叔 2020年5月18日 (一) 16:16 (UTC)
- 歐美人名也有多種譯法,一向都可以自己翻然後用括號附上原文。如果只放日文,對我這種不會日文的人來說那些假名就像亂碼一樣,只要文中出現兩、三個名字之後我就分不出誰是誰了。 --Yel D'ohan(留言) 2020年5月19日 (二) 05:15 (UTC)
- (:)回應,歐美人名可依靠音譯,不過日語的話以sachiko為例,可譯成幸子/佐知子等在中文上基本音字也不同的名稱。本人曾因為擅譯日語名稱而受到其他維基人提醒,說沒有來源就應把名直接用日語書寫就好,不過既然你這樣說,就依你的意思吧。--S叔 2020年5月19日 (二) 06:17 (UTC)
- 如果沒有把握的話,請用羅馬字代替。例如,ja:ほうとうひろし裏的ほうとう其實是龐統,而不是什麼葆東。—AT2020年5月20日 (三) 15:35 (UTC)
- (:)回應,歐美人名可依靠音譯,不過日語的話以sachiko為例,可譯成幸子/佐知子等在中文上基本音字也不同的名稱。本人曾因為擅譯日語名稱而受到其他維基人提醒,說沒有來源就應把名直接用日語書寫就好,不過既然你這樣說,就依你的意思吧。--S叔 2020年5月19日 (二) 06:17 (UTC)
- 歐美人名也有多種譯法,一向都可以自己翻然後用括號附上原文。如果只放日文,對我這種不會日文的人來說那些假名就像亂碼一樣,只要文中出現兩、三個名字之後我就分不出誰是誰了。 --Yel D'ohan(留言) 2020年5月19日 (二) 05:15 (UTC)
- (:)回應,部分日語名稱本身為一字可有多種譯法。若自行配譯恐有原創研究之嫌,能夠譯的著作我都是搬運他人的翻譯名稱/正式翻譯版本。抑或在中文上這樣譯基本也不會出錯的譯法,例如《方包少女》(トースト少女)。此外起源已按大體內容分節。--S叔 2020年5月18日 (一) 16:16 (UTC)
- (+)支持。感謝貢獻。--Hjh474(留言) 2020年5月19日 (二) 07:50 (UTC)
- (+)支持--符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2020年5月20日 (三) 01:03 (UTC)
- 《HUNTER×HUNTER》第16卷第159話「戀愛都市愛愛」中也有出現:戀愛都市「愛愛」是可以體驗各種男女邂逅的城市,主角等人跑去那裏然後就遇到這情節,供參考。--EzrealChen(留言) 2020年5月20日 (三) 14:51 (UTC)
- (+)支持:另外強烈反對這種強迫翻譯的要求,話說如果我又有人要求不要擅自翻譯的話是要怎麼處理,打架逆? --無心*插柳*柳橙汁 2020年5月20日 (三) 15:44 (UTC)
- 我以為中文維基要用中文寫成是基本原則?--Yel D'ohan(留言) 2020年5月21日 (四) 19:34 (UTC)
- (+)支持:--Easterlies東風 2020年5月22日 (五) 00:39 (UTC)