跳至內容

說明討論:中文維基百科的繁簡處理/2004年存檔

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

2004年存檔

討論存檔

討論頁太長,我把部分討論存檔了。我近期會處理一些簡單的對應錯誤,併集中將轉換表加到數據庫中,讓 用戶自行修改(就像Mediawiki:名字空間)。-Zhengzhu 13:10 2004年12月25日(UTC)

也就是說目前「繁簡分歧詞表」那裏還沒有動用就是囉?因為我感覺很多問題都已經在那張表上了。--密爾希弗拉雪 05:23 2004年12月27日(UTC)
對,目前那表上的都要我手工加到程序里,很花時間哦:(-Zhengzhu 15:10 2004年12月27日(UTC)
我的天啊,沒有別的辦法嗎?這樣你真是太辛苦了……--密爾希弗拉雪 22:30 2004年12月27日(UTC)
有,就是把轉換表放到數據庫里,讓用戶象修改MediaWiki:名字空間一樣來修改轉換表。目前正在作此工作。-Zhengzhu 01:02 2004年12月28日(UTC)

不知道Mediawiki:Zhconversiontable有什麼用處?--百無一用是書生 () 07:33 2004年12月28日 (UTC)

沒用。-Zhengzhu 07:35 2004年12月28日 (UTC)
大家最好不要馬上大量添加繁簡體對應的詞彙。最好先商量一個機制,在進行添加,否則經來維護起來很麻煩。以下是我的意見:
  • 建立一個wikipedia:繁簡體轉換或者類似的葉面
  • Mediawiki:Zhconversiontable將被保護,只有管理員才能修改,防止有人進行惡意破壞。
  • 任何人都可以提出需要轉換的詞彙,經過社群的一致同意並確認無誤後,再添加到Mediawiki:Zhconversiontable。

請大家發表看法--百無一用是書生 () 07:40 2004年12月28日 (UTC)

可以從Wikipedia:繁簡分歧詞表入手。另如Shizhao言請先作小規模測試,確保程序沒問題後,再對Zhconversiontable作大規模編寫。-Zhengzhu 07:45 2004年12月28日 (UTC)

Shizhao能否把Mediawiki:Zhconversiontable/zh-tw的格式改正?-Zhengzhu 07:47 2004年12月28日 (UTC)

能不能把目前系統裏的繁簡詞彙的對照表先放到Mediawiki:Zhconversiontable里?--百無一用是書生 () 07:58 2004年12月28日 (UTC)

建議不要,因為那樣只有管理員可以修改了。-Zhengzhu 08:00 2004年12月28日 (UTC)
贊成先利用一個網頁收集有差異的詞彙後,再整理添加到系統上的作法,而簡繁分歧詞表的確是一個現成可以開始發展的頁面。然而,強烈的建議該頁的設計要更清晰易查一點,還有就是考慮到效率問題,我會建議對照詞彙不需勞師動眾經過一致同意後才放上(合議制),取而代之的應該是採用提出後先修改,如果有人有異議,則拿下來進行討論是否保留的監察制。這樣的作法效率很高但又不是完全沒有防弊的功能,不知各位意見如何?--泅水大象 08:02 2004年12月28日 (UTC)
目前的那個簡繁分歧詞表其正確性不知如何?我覺得有必要重新審核一遍。我想繁簡轉換是一個漸進的過程,效率不應該是首選因素。我更傾向於正確性。至於機制我覺得可以模仿刪除投票的辦法。提出的詞條只要在某個期限內(例如5天)沒有異議,就可以加入到Zhconversiontable。這種方式短時間內可能看不出效果,但是長期下來效果必定顯著--百無一用是書生 () 08:19 2004年12月28日 (UTC)

~轉錄自「Wikipedia talk:繁簡體轉換請求」~

我傾向於同意大象的提議。目前作法的主要用處就是快速地修改轉換表。如果要等上幾天,那就直接改程序也可以... 雖然惡意修改轉換表會導致頁面顯示出問題,但是這些問題也很容易修正-把轉換表改回來就行了。由於Zhconversiontable頁面本身就是受保護的,需要管理員才能修改,這道防線應該足夠防止大部分惡意的修改。-Zhengzhu 13:00 2004年12月28日 (UTC)

之前沒說明白,我的意思其實也是類似上述的,既然更動對照表本身是有權限限制的動作,而我相信維基這裏的管理員們都有基本的智識可以過濾掉一些太離譜的錯誤對照,因此剩下會不小心跳過柵欄的,應該都是些較冷僻、比較牽涉到專業性質的譯名或用詞,或者是一些模擬兩可、會因認知差異而不同的用語才對。這些詞彙因為少用所以影響範圍小,說難聽點,它們是對是錯說不定根本沒啥人會注意,因此先放着讓有概念的人去挑錯出來後再修改也就足夠,我的想法是這樣的。--泅水大象 03:23 2004年12月29日 (UTC)
同意大家的意見。這個頁面可以用來有人提出問題時的一個處理地方。--百無一用是書生 () 03:30 2004年12月29日 (UTC)

~轉錄完畢~

我建議把目前的規則改為類似如下:

  • 任何管理員都可自行決定是否將某一對應加到轉換表裏。(可以制定一個大約的準則)
  • 任何註冊用戶都可以表示異議
  • 有異議的詞要經過一個協議過程(如投票等)才能加到系統的轉換表裏。如果是已經加到轉換表裏的,則管理員有義務將該詞移出轉換表,等待協議結果。

- Zhengzhu 03:39 2004年12月29日 (UTC)

謝謝Zhengzhu!

但我登錄後進入參數設定有如下的錯誤訊息....

Warning [host=<khaldun.wikimedia.org>]: Invalid argument supplied for foreach() in /usr/local/apache/common-local/php-1.4/includes/SpecialPreferences.php on line 76

Warning [host=<khaldun.wikimedia.org>]: Invalid argument supplied for foreach() in /usr/local/apache/common-local/php-1.4/includes/SpecialPreferences.php on line 603

-- GakmoTalk [[]] 15:20 2004年12月17日 (UTC)

其他人有遇到同樣的問題嗎? 我原先在wikiquote沒有帳號,是用新建的帳號登錄的,沒有看到錯誤信息。- Zhengzhu 15:27 2004年12月17日 (UTC)
我沒有問題--百無一用是書生 () 15:36 2004年12月17日 (UTC)

錯誤已經確認!- Zhengzhu 15:50 2004年12月17日 (UTC)

已在CVS中修正。下次軟件更新時就好了。-Zhengzhu 15:56 2004年12月17日 (UTC)
 好用的: 請在你不想要被轉換的字詞前後使用-{ 你不想要被轉換的字詞}-代碼;這樣就能清楚了解錯誤之處,謝謝!

問題

頁面頂部的繁簡體切換選項太長,超過了瀏覽器的寬度,影響整體界面的美觀,建議最好放在左側的欄位里。可以放到其他語言裏面,或者單獨的一個部分--百無一用是書生 () 15:44 2004年12月17日 (UTC)

可以改變選項的文字,或去除某一選項,如只留台灣繁體和大陸簡體。香港/新加坡用戶可以在個人參數裏選擇zh-hk 和 zh-sg。-Zhengzhu 16:36 2004年12月17日 (UTC)
也許可以改成【簡】(陸/新)【繁】(台/港)。這樣既清楚,又節省空間。 -- Toytoy 14:00 2004年12月23日 (UTC)

wikiquote 左上角的圖標怎麼沒有了? 是老問題還是新問題? - Zhengzhu 15:40 2004年12月17日 (UTC)

老問題。偶爾會顯示出來,不知道什麼原因。

wikiquote的mediawiki:工作不正常,b:MediaWiki:Sitenotice的內容無法在頁面頂部顯示。--百無一用是書生 () 15:55 2004年12月17日 (UTC)

mediawiki: 現在可按語言定義。請修改MediaWiki:Sitenotice/zh, MediaWiki:Sitenotice/zh-cn,MediaWiki:Sitenotice/zh-tw, 等。-Zhengzhu 15:58 2004年12月17日 (UTC)
對不起... sitenotice 是例外 :( 剛發現這是一個系統性的改變,目前無法通過MediaWiki:Sitenotice來顯示。其它運行1.4的站點也有同樣的問題。-Zhengzhu 16:19 2004年12月17日 (UTC)
那麼MediaWiki:Sitenotice又是做什麼用的呢?另外,希望Zhengzhu能大致介紹一下具體的情況,讓大家對於技術上有個大致了解,這樣測試起來會比較有目的性--百無一用是書生 () 16:19 2004年12月17日 (UTC)
目前沒任何用處。相關代碼我沒有參與,不很了解。另,FindSpam 也是同樣的情況。-Zhengzhu 19:38 2004年12月17日 (UTC)

轉換按鈕建議:

  1. 文章首先不要轉換,默認為zh-中文,為繁簡共存。
  2. 增加zh-中文(不轉換),zh-cn大陸簡體,zh-tw台灣繁體zh-sg新加坡簡體zh-hk香港繁體五個連結,用戶可根據需要選擇。
  3. 按鈕放在左側比較好一點,這樣不會過長影響顯示效果。

理由:

  • 其實用戶有時並不在意內容到底是簡體還是繁體,只是注重界面語言而已。
  • 應該首先真實反映其中的內容其實際為繁簡共存,個人再可以根據愛好設定自己顯示的語言,這樣比較好。
  • 轉換可能費時間

--VipUser (和我對話點這裏) 16:16 2004年12月17日 (UTC)

在參數設置中可以設定不進行繁簡體轉換--百無一用是書生 () 16:19 2004年12月17日 (UTC)

參數設置中設定為不進行繁簡體轉換,如果有標記,這部分內容完全不處理,連標記都顯示出來了。這個問題應該想辦法解決。不應該出現標記。不知道有何方法?--百無一用是書生 () 16:23 2004年12月17日 (UTC)

而且設定為不進行繁簡體轉換,大陸簡體、台灣繁體等連結也消失了。我覺得應該保留這些連結,容易對比--百無一用是書生 () 16:25 2004年12月17日 (UTC)

看到了不進行繁簡體轉換按鈕,但是在其他設置里,這樣比較難找,我覺得要麼:
  1. 放在中文字體中有一個zh-中文,因為首先看到的就是這個選擇列表。
  2. 默認為不轉換,用戶需要再選上。

--VipUser (和我對話點這裏) 16:36 2004年12月17日 (UTC)

連接錯誤

導航條中的我要捐助連結到了Wikiquote:Site support,而實際的連結地址應該為http://wikimediafoundation.org/wiki/Fundraising --百無一用是書生 () 16:33 2004年12月17日 (UTC)

不能在Mediawiki:里改嗎? - Zhengzhu 16:38 2004年12月17日 (UTC)
以前不用改的,現在需要在Mediawiki:里設置嗎?不知道是哪一個?--百無一用是書生 () 16:43 2004年12月17日 (UTC)
因該是sitesupport-url - Zhengzhu 16:46 2004年12月17日 (UTC)

設置

文章主體缺省設置為zh比較好--百無一用是書生 () 16:43 2004年12月17日 (UTC)

特殊頁面

特殊頁面中的Special:FindSpam怎麼不見了?--百無一用是書生 () 16:48 2004年12月17日 (UTC)

關於繁簡轉換的個人意見集合:

關於繁簡轉換的個人意見集合:

本人測試了關於中文版繁簡轉換的一些問題,零散的在各個地方發表了自己的意見,現總結一下:

  1. 界面語言(分各地域)
  1. 匿名用戶語言根據瀏覽器語言決定。
  2. 註冊用戶語言根據用戶自己決定,默認為zh-中文
  1. 內容轉換(分繁簡,不分地域)
  1. 首先顯示為文章原貌(包括文章的標題和內容),顯示文章原來是用簡體,繁體,或是繁簡混合寫成的,有利於用戶做連結的時候使用原詞條的標題的原本寫法,這樣可以在其他文章和維基計劃中做到正確連結。
  2. 增加三個閱讀轉換按鈕,原貌,繁體,簡體即可,用戶可以根據需要轉換為原貌,單一簡體或單一繁體。
  3. 不要設置四個選項因為不可能窮盡各種不同地域的不同說法,對照表不可能做到很完全。
    • 為什麼「不可能窮盡各種不同地域的不同說法呢、對照表不可能做到很完全」呢?我覺得對照表可以讓中國、台灣、香港、新加坡各地的使用者不斷增補啊,這樣遇到轉換不正確的時候就可以藉眾人之力讓對照表越來越完全不是嗎?同樣是繁體,香港和台灣用語仍然會有所不同,能做到更細緻的轉換豈不美哉?我不想看到「祖雲達斯」,香港的朋友也不想看到「碧咸」吧:p--密爾希弗拉雪 09:18 2004年12月18日 (UTC)
  1. 參數設置中關於繁簡的選項設置
  1. 界面語言中顯示zh-中文,zh-cn大陸簡體,zh-tw台灣繁體zh-sg新加坡簡體zh-hk香港繁體五個選項。
  2. 將現在的中文字體選項列表改成設置默認閱讀方式列表,原貌(默認),繁體,簡體三種。(可能再考慮一下,可能不需要,也可能需要)
  3. 去掉其他設置中的不進行繁簡體轉換 選項

--VipUser (和我對話點這裏) 17:08 2004年12月17日 (UTC)

繁體部份的轉換標籤仍是英文

中國簡體和新加坡簡體右上角的標籤都是中文的,台灣繁體和香港繁體的還是cn、tw、hk、sg。--密爾希弗拉雪 09:19 2004年12月18日 (UTC)

Copied from Wikipedia:聊天

  • Category:?? 中的 「??」沒繁簡轉換; Category 裏面的條目也是...
  • 的標題在繁體中沒跟着變成「場」 (why why??)
  • zh-hk 的介面很多英文... 如:
    • History
    • Move
    • Opens in new window
    • Templates used on this page:
    • There are 13629 registered users. 32 of these are administrators. 等等

--KennyTM~ 09:43 2004年12月23日 (UTC)

關於「後」的問題

在連珠條目頁,我是按大陸簡體看的,一片簡體字裏冒出很多「後」。「然後」、「前後」、「隨後」、「後成為」和「此後」。我按不轉換,看原文,發現「後」都是「後」。本來就是簡體了,怎麼反而轉換成繁體呢? 另外看我這帖要用「不轉換」看,要不然看起來很奇怪。Sosei 11:14 2004年12月23日 (UTC)

還有「乾隆」和其他一些帶「乾」的年號全部都成「干」了。本帖也要用「不轉換」看。yangyu

界面

現在界面每一條mediawiki:都分別有5個相對應。其中一些是關於全站範圍的,內容有可能會經常變化,例如MediaWiki:Sitenotice等,如果修改的話,必須分別修改,很麻煩。我現在的做法是修改MediaWiki:Sitenotice,其他的MediaWiki:Sitenotice/zh-tw等用{{MediaWiki:Sitenotice}}方式直接引用,這樣能夠保證繁簡體用戶看到的信息是一致的(用重定向的方法不行,似乎mediawiki:不支持重定向)。還有,原來的界面完全是簡體的,zh-cn界面似乎有些多餘,最好能夠和zh界面合併--百無一用是書生 () 11:48 2004年12月23日 (UTC)

支持多界面的原意就是要讓每種界面語言都可以自定義界面信息。其實每一條MediaWiki:信息不只是有5個對應,而是有超過100個對應:英語,法語,俄語,等等。-Zhengzhu 13:40 2004年12月23日 (UTC)

繁簡體條目

用繁體為標題創建的條目(計算機世界報),如果在文章中用簡體輸入计算机世界报,則顯示為紅色連結,打開後沒有頁面存在。這是一個bug,還是原先的設計就是這樣?如果這樣的話,所有繁簡體標題不一樣的文章都必須有重定向,否則現在這樣可以設定繁簡體顯示的話,很容易以後造成許多文章出現繁簡體重複的條目,而且比現在更不容易發現,因為設定好繁簡體轉換方式後,用戶很難發現標題一樣的文章其實是兩篇文章,這對維護會造成很大問題,希望能夠解決--百無一用是書生 () 12:03 2004年12月23日 (UTC)

也就是說,現在還必須通過重定向的方式合併現存的和將來的繁簡體條目--百無一用是書生 () 12:16 2004年12月23日 (UTC)

這是因為「计算机」會被轉換成「電腦」而非「計算機」。這應該只是一個特例,即「計算機世界報」這個條目使用的是簡體的用法,但是又是用繁體字。-Zhengzhu 13:27 2004年12月23日 (UTC)
好像發現問題出在那裏了。[[]]中的文字必須全是簡體或者繁體,不能繁簡體混雜,例如中國历史教科书這樣就不行,創建了中國历史教科书,但是中国历史教科书仍然顯示為沒有文章。純粹繁體字或簡體字就行:如果东岳大帝東嶽大帝被創建,二者都顯示為有文章。但是選擇不轉換瀏覽時,东岳大帝東嶽大帝都顯示為被創建的那個字體。例如創建得是東嶽大帝,那麼在不轉換瀏覽時,东岳大帝東嶽大帝都顯示為東嶽大帝,但是用艦體或者繁體瀏覽時正常。希望繁簡體混雜的標題也可以被正常轉換--百無一用是書生 () 13:54 2004年12月23日 (UTC)
在選擇不轉換瀏覽時,-{[[东岳大帝]]}-或-{[[東嶽大帝]]}-都被強制轉換為東嶽大帝;而-{东岳大帝}-或-{東嶽大帝}-,顯示則正常。--百無一用是書生 () 14:12 2004年12月23日 (UTC)

奇怪,無論輸入電腦報还是电脑报,還是強制不轉換,顯示都是電腦--百無一用是書生 () 12:19 2004年12月23日 (UTC)

後面的文字全都沒有了,請在編輯模式下看下面的文字:

在手动字词转换规则中检测到错误這是何原因?--百無一用是書生 () 12:31 2004年12月23日 (UTC)

搜索問題

搜索東嶽大帝可以找到文章,用东岳大帝卻不行,而且點擊您也可以用這個標題新建一個條目,可以創建东岳大帝的文章。也就是說,搜索不支持繁簡體轉換--百無一用是書生 () 14:08 2004年12月23日 (UTC)

直接輸入url也存在相同的問題。例如 http://zh.wikipedia.org/wiki/东岳大帝 ,不能顯示東嶽大帝這篇文章--百無一用是書生 () 14:15 2004年12月23日 (UTC)

因為這些功能都還沒實現嘛:) - Zhengzhu 14:21 2004年12月23日 (UTC)

跨語言連結

閩南語的跨語言連結有問題,請參看中國--百無一用是書生 () 14:17 2004年12月23日 (UTC)

這因該是數據庫端的問題,我會到IRC上問問。-Zhengzhu 14:29 2004年12月23日 (UTC)
已更正。ZZZ...很睏 (對話、留言按這裏) 15:11 2004年12月23日 (UTC)
閩南語的跨語言連結請用[[minnan:條目名稱]] 。ZZZ...很睏 (對話、留言按這裏) 15:15 2004年12月23日 (UTC)

地名列表

現在維基百科上有沒有人名或地名譯名列表?有的話可以方便地對照各地使用的譯名,對繁簡轉換也有很大的幫助。 -- ran留言) 23:41 2004年12月23日 (UTC)

哦,找到了,在譯名表.... -- ran留言) 23:47 2004年12月23日 (UTC)

有一個字翻譯的不對

畫應該翻譯為畫,現在翻譯為劃。 -- 203.198.18.51 02:00 2004年12月24日 (UTC)

這個應該可以改的。--石添小草 03:38 2004年12月24日 (UTC)

歷史(正確)現在變了曆史(錯誤)。 -- 203.198.18.51 02:00 2004年12月24日 (UTC)

上面已經提及了吧?--石添小草 03:38 2004年12月24日 (UTC)

簡體的"後"在大陸簡體中變為了繁體的了。--用心閣 04:00 2004年12月24日 (UTC)

最好加上警告

如果最近有人用中文版當寫作的參考資料,搞不好會碰到很多繁簡轉換的錯字。所以在「維基百科,自由的百科全書」下面,最好加上一句警告,叫大家以不轉換的版本為準。 -- Toytoy 07:52 2004年12月24日 (UTC)

建議測試期內容默認為不轉換,這樣用戶需要顯示為其他字體可以點相應標籤,如果有錯誤的話也知道是程序問題。

繁簡處理也要看上文下理

如在唐朝軍事裏,應該是唐朝防備南昭士兵不滿又導致了龐勛之變。,而不是唐朝防備南昭計程車兵不滿又導致了龐勛之變。這裏的南昭士兵不是指計程車。原來唐朝時南昭士兵會開計程車!先進!LOL!暈倒!ZZZ...很睏 (對話、留言按這裏) 08:54 2004年12月24日 (UTC)

特殊也頁面轉換問題

請看:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Contributions&target=Yaohua2000

若點轉換有問題,會消除&target=Yaohua2000

請zhengzhu修正--VipUser (聖誕快樂_^o^) 14:28 2004年12月24日 (UTC)

預覽功能

我認為繁簡轉換短期內絕對不可能做到讓大家都滿意,所以在編輯的「顯示預覽」功能內,最好加上預覽轉換的功能。

例句:

南昭的士兵不滿
→南昭的士{出租車/計程車/出租車/計程車}兵不滿

雖然很難看,但是至少讓寫的人知道會出問題。我剛才已經把唐朝的條目改過,改成「南昭之士兵不滿」了。中文的好處就是經常有可以替換的字可用。 -- Toytoy 18:14 2004年12月24日 (UTC)

的士

從實證的觀點看,有些困難的詞轉換其實可以用改寫解決。例如「的士」是taxi的音譯,可是「的」是中文的最常用字。除了少數一定要用「的士」的地方,例如香港(1條),其他地方的三個計程車解釋都可以改成「計程車」或是「出租車」。

我建議廢除「的士」→「計程車」或「出租車」的轉換。但是香港繁體可以保留「計程車」或「出租車」→「的士」的轉換。因為技術困難。要做到完美,就要判斷上下文。這真的非常不容易。因為「的士」是taxi的音譯,「的士高」又是disco的音譯。

以後如果還有人用「的士」當taxi解釋(例如溫哥華的「的士」),在可以改的情況下,就由用戶自己改算了。香港繁體可以用轉換的方法得到「的士」。

其他類似的困難字詞最好也以這個方式解決。但是這種霸道的方法不該濫用。

當計程車解釋,不建議改成計程車

  1. 香港交通 ... 的士. 在香港行走的的士(計程車、出租車)分為三類:市區的士、新界的士及大嶼山的士。 ...

當計程車解釋,建議改成計程車

  1. 溫哥華 ... 計程車(出租車,的士,taxi) ...
  2. 社會角色 ... 同的士司機、超市服務生等人打交道 ...
  3. 京釜高速國道 ... 半夜有非法的「死亡的士」以高速在八小時 ...

(以上修改完畢 -- Toytoy 05:07 2004年12月25日 (UTC))

當「的士兵」解釋,不可自動修改

  1. 奧林匹克運動會 ... 參賽的士兵可以被允許 ...
  2. 葡萄牙語 ... 當時的士兵帶入到當地 ...
  3. 南京大屠殺 ... 潰退的士兵自相踐踏 ...
  4. 唐朝 ... 使得節度使與軍鎮上的士兵結合 ...
  5. 托斯卡 ... 執行槍決的士兵來把卡瓦 ...
  6. Talk:朝鮮戰爭 ... 他們的士兵和家屬隱瞞重大歷史情節 ...
  7. 2003年8月 ... 戰鬥中受傷的士兵。 ...
  8. 喜克索斯人 ... 戰爭的細節來自一個與他同名的士兵的墓 ...
  9. 溫斯頓·丘吉爾 ... 救援在海峽對岸的士兵 ...
  10. 海灣戰爭 ... 從海灣戰爭返回的士兵說他們獲病 ...

(其實把「士兵」改成「兵士」即可解決。--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC))

其他解釋,不可自動修改

  1. 氯胺酮 ... 世界各地的夜店,如舞廳、的士高、狂野派對 ... (改成「迪斯可」--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC))
  2. 明治維新 ... 廢除傳統時代的士、農、工 ...
  3. 李氏朝鮮 ... 士大夫為主的士林派 ...

(以上兩個用「引號」分開了「的」和「士」。--石添小草 13:56 2004年12月25日 (UTC)

以上是從google找到的所有「的士」。「計程車」出現4條,「出租車」出現6條,「麵包車」出現1條。繁簡轉換表不計。 -- Toytoy 03:21 2004年12月25日 (UTC)

和分詞的聯繫

象「的士」這樣的錯誤主要是和分詞有關。目前系統並沒有任何分詞功能,只是用一個很簡單的最大匹配法來分詞,然後對詞進行轉換。作為臨時的措施,可以手工對「的士」分詞。如「南昭的士兵」可寫成“南昭的-{}-士兵”。當然,從長遠來講這並不是最好的辦法,但在分詞系統完成之前只有如此。(前面提到關於「域名」的問題也可以同樣處理)。- Zhengzhu 03:32 2004年12月25日 (UTC)

我建議:
  • 廢除「的士」→「計程車」或「出租車」的轉換。
  • 保留「計程車」或「出租車」→「的士」的轉換。
  • 手工轉換少數當taxi解釋的「的士」→「計程車」或「出租車」。
這樣就不必實施任何需要「的士」最大匹配法的轉換了。從實證的觀點看,這樣最經濟。 -- Toytoy 03:40 2004年12月25日 (UTC)
同意。-Zhengzhu 04:12 2004年12月25日 (UTC)

轉換表範圍

有一點我不太明白:轉換表似乎並不包括所有的轉換對應關係,比如大陸簡體轉換表裏面只有一個對應關係(乾隆轉乾隆),大陸簡體設置卻照樣可以顯示簡體字。那麽系統現在已經默認的對應關係又有哪些呢?-- ran留言) 20:32 2004年12月29日 (UTC)

目前還在技術測試階段,所以轉換表裏只有幾個例詞。系統默認的轉換表有空我會貼上來。-Zhengzhu 20:57 2004年12月29日 (UTC)
我覺得繁簡轉換應該以各種學科的術語名詞為準,其他詞彙不應該轉換。因為漢語有很多方言,但是書面語基本上是一致的,而且漢語詞彙使用起來非常靈活,如果所有都要轉換,反而影響閱讀--百無一用是書生 () 12:26 2005年1月14日 (UTC)

維基語錄測試版中不能轉換的詞語列表

格式:問題詞條問題語言問題描述問題建議

  1. q:歇後語--q:歇後語--zh-cn
  1. 點擊大陸簡體不能正確轉換為:歇後語
  2. 無論使用上面的那個連結從其他維基計劃都無法連接到正確的詞條,不知道詞條原來是什麼語言寫的
建議首先顯示為zh-中文,這樣看到詞條或文章原來的面目,要閱讀時再轉換。
  1. 這是一個比較特別的例子。簡體標準GB2312中包括了繁體字「後」,其繁體當然也是「後」。也就是說,原文是用GB2312寫的,必須手改為「歇後語」。

沒錯,原來的條目是歇後語,但是現在無論哪種字體都是歇後語--百無一用是書生 () 16:36 2004年12月17日(UTC)

  1. 注意→繁簡相同。現在注意(簡)會變成註意(繁)。--虎兒06:41 2004年12月18日(UTC)

對應錯誤

/對應錯誤存檔

  • 「概率」台灣稱之為「機率」;//還是有稱"概率"的,大約是8:2吧
  • "苗栗"和"苗栗縣"變成了"苗慄" check苗栗阿牛 05:42 2005年1月5日(UTC)
  • 張三丰」名字中的不用變成。check張三丰--可夫 09:55 2005年1月5日(UTC)
  • -{坤}貌似變成了{坤} check乾坤
  • -{作}變成了{作} check著作--Exile 13:17 2005年1月5日(UTC)
  • 文匯報變成了文彙報 -check文匯報--Ahleong 14:50 2005年1月9日(UTC)
  • 如果是單字轉換繁簡,應是匯←→匯、滙→匯/匯、彙→匯似是繁簡對應表錯誤所致--Hello World! 07:48 2005年1月13日(UTC)
  • 「哪吒」在簡體版變成「哪咤」;check哪吒
  • 「連字號」(hyphen)在繁體版變了「連字型大小」 check連字號--Hello World! 07:45 2005年1月13日(UTC)
  • 「油畫」在簡體版變成「油劃」;check油畫--Vincivinci 06:00 2005年1月17日(UTC)
  • 十字軍東征中,句子「參加戰爭的士兵佩有十字標誌」在轉換繁體會變成「參加戰爭計程車兵佩有十字標誌」check參加戰爭的士兵佩有十字標誌--Wrightbus 14:44 2005年1月18日(UTC)
  • -{大阪在簡體中成大坂--高晶 10:16 2005年1月20日(UTC)}
  • 阪字變成坂是錯誤的,阪字在中國大陸是規範漢字(雖然只有Osaka一個用法)check大阪--Hello World! 02:54 2005年1月23日(UTC)

計算機世界報

計算機世界報轉換有問題。繁體變成了電腦世界報。雖然可以加上,但是頁面標題仍然是電腦世界報。像這種繁簡地區的雜誌、報紙以及一些特有的名稱蘇呼不應該轉換,因為轉換後反而不知道是什麼了--百無一用是書生 () 09:01 2004年12月20日(UTC)是不是可以這樣使用標記:[[-{计算机世界报-}]],表示頁面標題不進行轉換--百無一用是書生 () 09:01 2004年12月20日(UTC)

可以參看q:user:shizhao/test--百無一用是書生 () 09:02 2004年12月20日(UTC)

好像有些怪怪的q:user:zy26/test,-{zh-hans:[[计算机世界报]];zh-hant:[[計算機世界報]]}-好像不太好使。--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 12:59 2004年12月21日(UTC)
奇怪,-{zh-hans:[[计算机世界报]];zh-hant:[[計算機世界報]]}-在簡體中沒有顯示,在繁體顯示為zh-hans:計算機世界報;zh-hant:計算機世界報。希望zhengzhu能夠仔細講解一下的用法--百無一用是書生 () 13:20 2004年12月21日(UTC)
這是因為[[]]的內容會先處理,其處理結果可能包含「:」和「;」,從而令-{}-的處理出現異常。必須改變-{}-內的格式。初始建議如下:-{zh-hans::文字1;;zh-hant::文字二}-。但我還要仔細檢查wikilink的相關代碼,確保「::」和「;;」不會在其它地方出現。-Zhengzhu 03:29 2004年12月22日(UTC)

請看[1]。正在編輯計算機世界報,而下面的提示信息則是維基語錄目前還沒有題目為電腦世界報的文章。--百無一用是書生 () 03:44 2004年12月22日(UTC)

日文漢字

日文漢字如何處理?是不是必須加標記。那麼到日文版的跨語言連結又如何處理?--百無一用是書生 () 12:52 2004年12月19日(UTC)

沒仔細想過。能給個示例頁面嗎?-Zhengzhu 15:09 2004年12月19日(UTC)

參看q:User:Shizhao/test。跨語言連接沒有問題,但是使用[[:ja:英語の諺]]時,連結沒有問題,但是英語の諺顯示為英語の諺--百無一用是書生 () 15:59 2004年12月19日(UTC)

可使用-{ [[:ja:英語の諺]] }-。這樣足夠嗎?Zhengzhu 00:19 2004年12月20日(UTC)
看來只能這樣了--百無一用是書生 () 09:03 2004年12月20日(UTC)

我想要...

感謝大家積極參與測試。目前發現的問題不少,但是我不太可能有時間解決所有問題。所以我想知道,那些問題對日常使用影響最大,我就現花時間解決那些問題。請大家在此節討論你最想解決的問題/最想實現的功能。- Zhengzhu 14:25 2004年12月23日(UTC)

  • 先來一個:讓sysop定義轉換表,通過類似Mediawiki:的機制。- Zhengzhu 14:25 2004年12月23日(UTC)
    • 絕對支持。
  • 再來一個:搜索功能相關的繁體/簡體轉換。- Zhengzhu 14:29 2004年12月23日(UTC)
    • 還有url輸入的繁簡體轉換,還有就是我上面提到的沒有文字的那個問題。--百無一用是書生 () 14:30 2004年12月23日(UTC)
  • 轉換按鈕的位置需要調整--百無一用是書生 () 14:32 2004年12月23日(UTC)
同感Sosei 17:27 2004年12月23日(UTC)
我覺得轉換按鈕應該跟隨條目的內容(至少在Monobook里),而不是放在左側的選單裏,因為我們轉換的是該條目的內容,而不是整個維基百科(如界面)。另,我們在初始測試階段可能會頻繁使用轉換按鈕以查看效果,但是正常使用時,大部分用戶應該是不需要使用轉換按鈕的,只需在個人參數中設定就行了。-Zhengzhu 18:43 2004年12月23日(UTC)
總感覺在正常使用時轉化按鈕也需要的……--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 02:06 2004年12月24日(UTC)
對。我的意思是它們會不那麼常用。-Zhengzhu 02:57 2004年12月24日(UTC)
已經轉換成另外一種的時候,進一步的連接是不是也應該保持轉換的狀態,variant=zh-cn之類的應該被繼承……--[[User:Zy26|zy26 (Talk)]] 03:19 2004年12月24日(UTC)
可以加一個選項來選擇這兩種方式。但是這樣就和個人參數中的設置重複了。個人參數裏設置的,是用戶想要一直使用的字體。頁面上的按鈕,是用作臨時轉換的。如果想要一直使用某一字體,就應該在個人參數中設定。-Zhengzhu 03:34 2004年12月24日(UTC)
不轉換按鈕在測試階段非常重要,但是穩定後應該不需要這個按鈕,而是放在參數設置里比較合適,另外,是否可以用http://zh.wikipedia.org/wiki/xxx/zh-tw這種形式來進行轉換?--百無一用是書生 () 06:04 2004年12月24日(UTC)
我希望穩定後保留不轉換按鈕。對於讀寫繁簡沒有障礙的人來說,可能更希望閱讀原文,這樣不會遇到轉換帶來的錯誤。--Alexcn 06:21 2004年12月24日(UTC)

我想要一個想nowiki這樣一個標誌,可以使一些漢字不進行轉換,主要用於在簡體版本中提到以前的字形的時候使用。--用心閣 06:51 2004年12月24日(UTC)

建議招募志願者一同開發--用心閣 06:28 2004年12月24日(UTC) 天那,你們都厲害得要命.我昨天剛發現這個網,問題一個都沒看出來.不過好在我繁簡閱讀都沒有問題.嗯嗯嗯,該向大家學習了.但是我強烈要求這裏建設一個論壇.

復缽式塔

覆缽式塔的覆字在沙盒裏是正確的,可顯示的是錯誤的,怎麼辦?還有著名的著字,都是這樣。--smartneddy 01:19 2004年12月25日(UTC)

錯誤對應

我已在程序中對上述部分錯誤對應作了修改,請大家驗證一下。修改不是很全面。另,請列舉錯誤時儘量提供完整的信息,這樣可以然我更好的工作。最好每條錯誤用以下格式列出:

* -{错误词条}- 
** -{错误所在句子}-
**错误所在句子
**问题描述

舉例:

  • 的士
    • 唐朝防備南昭的士兵不滿又導致了龐勛之變
    • 唐朝防備南昭的士兵不滿又導致了龐勛之變
    • 「的士」在此不應轉換...

這樣可以及時檢查我對程序的修正是否能處理該具體問題。-Zhengzhu 13:28 2004年12月25日(UTC)

  • 對於像「的士」被誤轉的問題,必須使用分詞的概念,現在的機制就可以手動解決。若要用自動處理的方式,則電腦必須能正確地處理分詞,這樣做太耗資源了。方法如:
    • 南昭的-{士兵}-。 check南昭的士兵。
    • 南昭的士兵。 check南昭的士兵。
  • 而且,「內存」也可以這樣處理。128MB的內存。
    • 我三年內-{存了}-快一百萬。 check我三年內存了快一百萬。
    • 我三年內存了快一百萬。 check我三年內存了快一百萬。--Vertex (☎) 05:16 2004年12月26日(UTC)

如果要自動處理分詞,危險太大也太困難。我之前提議過廢除「的士」→「計程車」,改成人工轉換。另一個解決方案是改成:

  • 南昭的[[士兵]]

但是不能每次出現「士兵」的時候都要連結成[[士兵]],所以這個方法不適用於所有地方。-- Toytoy 05:57 2004年12月26日(UTC)

目前未處理之簡繁轉換錯誤

  • 簡體:徵+征=>繁體:征
  • 簡體:餘+余=>繁體:余
  • 簡體:著+着=>繁體:着
  • 胡同
    • 具體說來八大胡同包括
    • 具體說來八大胡同包括
    • 簡體的胡同不必轉成衚衕

--阿福 03:54 2004年12月26日(UTC)

報錯

  1. 「老字號」轉繁沒有轉成「號」 check老字號
  2. 在閱覽某些頁面中,一個空白「space」在台灣正體版中變成了一個「tab」,可是在編輯時又看不出來有這種問題,舉個例子來說,在Perl這一頁中,Larry(空白)Wall閱讀時變成了Larry(tab)Wall。另外,我在「Special:Recentchanges頁面中,看到一則「天然衛星」,我點了一下台灣正體,並沒有自動換成「天然衛星」,「神聖羅馬帝國」沒有換成「神聖羅馬帝國」……以及其他。在這裏報一下。Dowba
大部分特殊頁面都還沒作轉換處理。-Zhengzhu 02:54 2004年12月27日(UTC)
  1. 在特殊頁面這一頁中,「站外書源」被轉成「戰外書源」。應該是「站外書源」才對。
  2. 餘弦定理不是「餘弦定理」。--Exile 12:07 2005年2月2日(UTC)
同意,簡體的余應該沒有食字旁。--Isnow 10:12 2005年2月8日(UTC)
  1. 還有世紀帝國建議轉換成「帝國時代」。--Exile 03:23 2005年2月14日(UTC)
  2. 《朝花夕十》,應為《朝花夕拾》,繁體《朝花夕拾》轉換為前者。
  3. 嶽麓書院轉繁應轉成「嶽麓書院」。涓生

地名

  • 蚌埠地名不簡化,簡繁應該一樣,現在簡化成了蚌端口了。check蚌埠
  • 還有烏干達變成了烏乾達。應作烏干達。check烏干達
  • 乾的問題比較多,清朝的康雍乾也不能轉成干。check康雍乾--肉絲跑蛋 (留言) 05:32 2004年12月29日(UTC)

測試-Zhengzhu 06:56 2004年12月28日(UTC)

Mediawiki:Zhconversiontable

討論已經移動到Wikipedia talk:繁簡體轉換請求

對於Mediawiki:Zhconversiontable的用法有些疑問。例如突尼斯和突尼斯,應該放在zh-cn還是zh-tw?還是兩邊都放?就是說在zh-cn放上突尼斯=>突尼斯,而在zh-tw放上突尼斯=>突尼斯?--百無一用是書生 () 03:55 2004年12月30日(UTC)

兩邊都放- Zhengzhu 18:17 2004年12月30日(UTC)

維基共享資源=>維基共享資源

在繁體時顯示維基共享資源=>維基共用資源,怎麼修改也不行--百無一用是書生 () 03:46 2004年12月31日(UTC)