馬科恩-賴肖爾表記法
韓國語書寫系統 |
---|
諺文 |
漢字 |
韓漢混用文 |
拉丁化 |
馬科恩-賴肖爾表記法(韓語:매큔-라이샤워 표기법/매큔-라이샤워 表記法,英語:McCune–Reischauer)為韓語的拉丁文字轉寫方法之一,制定於1937年,以美國學者喬治·M·馬科恩(George McAfee "Mac" McCune)和埃德溫·賴肖爾(Edwin Oldfather Reischauer)的名字命名。
朝鮮民主主義人民共和國採用該系統轉寫朝鮮文,儘管朝鮮沒有明確宣稱該系統是官方的羅馬字標記法。韓國在2000年啟用新的羅馬字表記法(文化觀光部2000年式)以前,也以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法。
轉寫規則
母音
馬科恩-賴肖爾轉寫系統根據諺文的實際發音選擇相對應的羅馬字母作為轉寫字母。在母音字母方面,對於羅馬字母中沒有的「ㅓ」「ㅡ」兩個單母音字母,該系統使用字母上方添加短音符的方式來表達。而這也成了日後韓國新羅馬字標記法修正的對象之一。
諺文 | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
轉寫 | a | ae | ya | yae | ŏ | e | yŏ | ye | o | wa | wae | oe | yo | u | wŏ | we | wi | yu | ŭ | ŭi | i |
- 「ㅔ」在「ㅏ」和「ㅗ」之後寫作「ë」,以避免和「ㅐ(ae)」和「ㅚ(oe)」混淆。例如초에 ch'oë;최 ch'oe。
子音
在子音字母的轉寫上,該系統不使用「b、g、d」來轉寫不送氣音「ㅂㄱㄷ」而使用「p、k、t」。對於送氣音的「ㅍㅋㅌ」則採用在「p、k、t」添加「上標點」的方式來轉寫:
諺文 | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
轉寫 | 初聲 | k | kk | n | t | tt | r | m | p | pp | s | ss | - | ch | tch | ch' | k' | t' | p' | h |
終聲 | k | - | l | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | - |
- 複合字母ㄳ、ㄵ、ㄶ、ㄺ、ㄻ、ㄼ、ㄽ、ㄾ、ㄿ、ㅀ、ㅄ只用作終聲,以實際發音轉寫。
前字韻尾同後字聲母相遇的時候寫法有一定的變化,具體的變化參照下表:
子音 | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ㅇ 不寫 |
ㄱ K |
ㄴ N |
ㄷ T |
ㄹ R |
ㅁ M |
ㅂ P |
ㅅ S |
ㅈ CH |
ㅊ CH' |
ㅋ K' |
ㅌ T' |
ㅍ P' |
ㅎ H | ||
韻 尾 |
ㅇ NG | NG | NGG | NGN | NGD | NGN | NGM | NGB | NGS | NGJ | NGCH' | NGK' | NGT' | NGP' | NGH |
ㄱ K | G | KK | NGN | KT | NGN | NGM | KP | KS | KCH | KCH' | KK' | KT' | KP' | KH | |
ㄴ N | N | N'G | NN | ND | LL | NM | NB | NS | NJ | NCH' | NK' | NT' | NP' | NH | |
ㄹ L | R | LG | LL/NN | LD | LL | LM | LB | LS | LJ | LCH' | LK' | LT' | LP' | RH | |
ㅁ M | M | MG | MN | MD | MN | MM | MB | MS | MJ | MCH' | MK' | MT' | MP' | MH | |
ㅂ P | B | PK | MN | PT | MN | MM | PP | PS | PCH | PCH' | PK' | PT' | PP' | PH |
- 쉬轉寫作shwi而非swi。
- 漢字語中的ㄹㄷ轉寫作lt而非ld。
- 漢字語中的ㄹㅈ轉寫作lch而非lj。
ㄱ、ㄷ、ㅂ、ㅈ有聲化時轉寫作g、d、b、j而非k、t、p、ch。實際發音與上表不同時按實際發音轉寫。
變體
朝鮮官方在使用該系統時有少許不同。例如在轉寫有氣音字母的時候,用「h」替代「上標點」。例如평안(平安) 不寫作「P'yŏngan」 而寫作 「Phyŏngan」。「ㅈ」不論出現在何處都用字母「j」表示,而「ㅉ」用「jj」表示。字母組合「ㄴㄹ」、「ㄹㄴ」、「ㄹㄹ」用「lr」表示。字母組合「ㄹㅎ」用「lh」表示。母音字母「ㅚ」用「oi」表示。
韓國官方以該系統作為官方的韓文羅馬字標記法時,對該系統也略做修改。例如직할시(直轄市)不寫作「Chikhalsi」 而寫作 「Chik'alshi」。
參考文獻
外部連結
- Korean McCune–Reischauer Romanization Dictionary
- A Practical Guide to McCune–Reischauer Romanization (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館): Rules, guidelines, and font
- Comparison table of different romanization systems from UN Working Group on Romanization Systems (PDF file) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- Romanization System of Korean: McCune Reischauer (with minor modifications) BGN/PCGN 1945 Agreement
- Online tool for McCune–Reischauer romanization (with BGN modifications) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)