自由 (格魯吉亞國歌)
此條目沒有列出任何參考或來源。 (2012年3月21日) |
თავისუფლება | |
---|---|
Tavisupleba | |
格魯吉亞國歌 | |
作詞 | 大衛·馬格拉澤 |
作曲 | 扎卡利亞·帕里雅什維利 尤賽布·科察克馬澤 |
採用 | 2004年 |
音訊樣本 | |
純音樂 |
格魯吉亞國歌歷史 | |
---|---|
1918-1920 | 頌讚 |
1946 - 1990 1946 - 1961 1961 - 1990 | 格魯吉亞蘇維埃社會主義共和國國歌 原歌詞 修訂歌詞 |
1990 - 2004 | 頌讚 |
2004 - | 自由 |
《自由》(格魯吉亞語:თავისუფლება,羅馬化:Tavisupleba)為格魯吉亞現在採用的國歌。國歌於2004年與新國旗及國徽一同隨着玫瑰革命成功推翻前政權而採用。音樂取材自格魯吉亞作曲家扎卡利亞·帕里雅什維利(1871-1933,ზაქარია ფალიაშვილი)的兩套歌劇《阿貝薩洛姆與艾特利》(Abesalom da Eteri)及《夜幕》(Daisi),並由尤賽布·科察克馬澤(იოსებ კეჭაყმაძე)改編成國歌。歌詞由大衛·馬格拉澤(დავით მაღრაძე)創作。
歌詞
格魯吉亞語 | 轉寫 | 譯文 |
---|---|---|
ჩემი ხატია სამშობლო, |
Chemi khat'ia samshoblo, |
|
阿布哈茲語 | 轉寫(ISO9) | 政府官方英語翻譯 |
Ашәа азаҳҳәоит ҳныха, ҳаҧсадгьыл
Иҳазгәакьоу, иҧшьоу ҳтәыла. Мрала ирлашоул ҳа ҳадгьыл, Уи азоул изахьӡу амратәыла. Иахьа иҳамоу ахақәиҭра Ашәа азаҳҳәоит гәырӷьа бжьыла, Аеҵәа ҩ-мшынк рыбжьара Икаҧхоит Анцәа имч ала, Иныҳәазааит ахақәиҭра, Ахақәиҭра амч-алша. |
Ašãa azah̦h̦ãoit h̦nyha,h̦aṕsadg'yl
Ih̦azgãk'ou,iṕš'ou h̦tãyla Mrala irlašoul h̦a h̦adg'yl Ui azoul izah'źãu amratãyla. Iah'a ih̦amou ahaķãiţra Ašãa azah̦h̦ãoit gãyrġ'a bž'yla Aec̄a ò-mšynk rybž'ara Ikaṕhoit Ancãa imč ala, Inyh̦ãazaait ahaķãiţra Ahaķãiţra amč-alša. |
Our icon is the homeland
Trust in God is our creed, Enlightened land of plains and mounts, Blessed by God and holy heaven. The freedom we have learnt to follow Makes our future spirits stronger, Morning star will rise above us And lightens up the land between the two seas. Glory to long-cherished freedom, Glory to liberty! |