櫥櫃裏的骷髏
櫥櫃裏的骷髏(美式英語:Skeleton in the closet;英式英語:skeleton in the cupboard)是一個俗語詞彙或者熟語,被用來形容關於某人不為人知的秘密,而且這個秘密一旦被發現就會對這個人造成極其負面的觀感,就好像是打開他/她家裏的衣櫥卻發現一具屍體一般令人震驚,而這具屍體因為被隱藏太久早已變成骷髏。早在1816年11月,就有人在每月發行的英國期刊《混合評議》中使用這個短語。[1]在牛津英語詞典、劍橋學術詞典和韋氏詞典中,這個短語都被列在「skeleton」(骷髏)這個條目下,不過劍橋學術詞典也將之單列為一個短語介紹。人們可能帶嘲弄的口吻來使用這個短語,以暗指謀殺、醜聞、難以理解的事件等。
中文使用
- 在中國大陸較為經典的英語教材《新概念英語》的第三冊中有以「Skeleton in the cupboard」為題的課文,其對應中文為「家醜」。
- 中文同義詞:家醜、不可告人秘密、隱衷、難言之隱、作賊心虛、身有屎(粵語)、做咗虧心事(粵語)。
參見
- 櫥櫃裏的骷髏 (消歧義),類似名稱的條目
- 櫥櫃 (同性戀用語),形容未公開的性取向和性認同
- 出櫃
- 房間裏的大象,英語裏的隱喻,用來形容顯而易見的事情被忽視
- 圍欄里的黑鬼
參考資料
- ^ The Eclectic Review, Volume 6,第468頁,載於Google圖書