歸化和異化
翻譯 |
---|
種類 |
理論 |
技術 |
在地化 |
組織 |
相關主題 |
歸化(英語:domestication)和異化(英語:foreignization)是翻譯中的策略,涉及譯者使文本符合目標語文化(與譯語文化對應)的程度。歸化是使文本與被譯語言的文化緊密結合的策略,可能涉及到源文本信息的丟失。異化是保留源文本信息的策略,包括故意打破目標語言的慣例以保留其含義[1]。
香港流行歸化音譯法,把外國人名,按照粵語發音儘量譯得像中國人的名字,例如,何東家族始祖(Bosman),歸化音譯「何仕文」異化音譯「博斯曼」英國首相(Keir Starmer)歸化音譯「施紀賢」異化音譯「基爾·斯塔默」
參考文獻
- ^ Gile, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub. Co. 2009: 251–252. ISBN 978-90-272-2433-0.