布里亞特人名
布里亞特人的名字來源於多種語言,除本民族的布里亞特語或蒙古語外,還有藏語、梵語以及俄語。除了一些來自藏語的女性名字以「瑪」(མ)結尾,傳統上男性同女性的名字沒有詞法學上的區分;直到現代很多原以輔音結尾的女性名字會在詞尾添加 -а,表示其在俄語中的陰性語法特徵。儘管布里亞特人擁有同蒙古人一樣的部落和氏族歸屬,但他們原本並沒有類似於俄羅斯人的姓氏。在以傳統蒙古文書寫的俄國文書中,可以看到父名以屬格形式書寫在名字後[1]。現今布里亞特人大多使用源自父名(經過傳承可能已經成為了使用者祖父或曾祖父的名字)的姓氏,少數以本族語言的 -он、-о 結尾,多數以俄語的 -ов、-ев 結尾。
傳統名
有些名字與個人特徵有關,例如「不花」(公牛)。此外,同漢族、朝鮮族取「賤名」一樣,布里亞特人也會為了辟邪而取一些不太好聽的名字,如「阿扎爾嘎」(種馬)、「阿爾欣沙」(醉漢)。
藏語名
17世紀末18世紀初,受喇嘛教的影響,藏族人名通過蒙古語傳播到了布里亞特人的區域,因從藏語音譯到布里亞特語的緣故,部分人名讀音和藏語原名有差異,例如:「策凌」或「策棱」(布里亞特語:Цырен,羅馬化:Cyren,源於藏語:ཚེ་རིང,威利轉寫:tshe ring,THL:Tséring,意為長壽)、道爾吉(布里亞特語:Доржи,羅馬化:Dorži,源於藏語:རྡོ་རྗེ,威利轉寫:rdo rje,THL:Dorjé,意為金剛)等。
俄語名
俄語名也早已在布里亞特人中普及,如彼得、瓦西里、帕維爾、羅曼。在早期(十七至十九世紀),布里亞特人會使用經過語音改造的俄語名以適應布里亞特語,如「瓦西里」會被改造為「巴什拉」或「巴什里」,到了現代已逐漸趨同。
姓氏
同蒙古人一樣,布里亞特人所屬的部落有名稱,然而部落名並未與個人的姓名直接連在一起使用,因此傳統上無姓氏,近代以來受俄羅斯人影響,也逐漸採用了姓氏。同取名一樣,姓氏也有多種來源,例如,基於藏語的「多爾日耶夫」(「道爾吉」的異音加俄語姓氏後綴)和基於俄語的「斯捷潘諾夫」等。
參考資料
- ^ Электронная база данных архивных документов на монгольской письменности. 布里亞特共和國國家檔案館官方網站. [2024-04-05]. (原始內容存檔於2023-11-29) (俄語).