維基百科:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2018年10月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
大陸:马里奥·阿夫多·贝尼特斯 台灣:馬里奧·阿布鐸·貝尼特斯
相應的Google 搜尋結果:"马里奥·阿夫多·贝尼特斯"、"馬里奧·阿布鐸·貝尼特斯"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:巴拉圭共和国新任总统,大陆译名为“阿夫多”,台湾译名为“阿布鐸”。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年8月16日 (四) 18:47 (UTC)
- 港澳對這位總統的翻譯是「阿布多」--阿鈞※有事請留言 2018年8月17日 (五) 09:18 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 06:42 (UTC)
大陸:吉尼斯世界紀录 台灣:金氏世界紀錄 港澳:健力士世界紀錄
相應的Google 搜尋結果:"吉尼斯世界紀录"、"金氏世界紀錄"、"健力士世界紀錄"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—Jane9306·TWICE❤·One In A Million ! 2018年9月7日 (五) 14:15 (UTC)
- (+)支持,無異議的轉換。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:16 (UTC)
- 未完成,已位於全局轉換中,請勿重複提出。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 06:57 (UTC)
大陸:不列颠哥伦比亚省 台灣:不列顛哥倫比亞省 港澳:卑詩省 新馬:卑诗省
相應的Google 搜尋結果:"不列颠哥伦比亚省"、"不列顛哥倫比亞省"、"卑詩省"、"卑诗省"
加入地區詞全局轉換的原因:不列顛哥倫比亞省,港澳地區稱為卑詩省—User3204(留言) 2018年3月31日 (六) 12:44 (UTC)
- 台灣應該也是卑詩省吧...--阿鈞※有事請留言 2018年4月3日 (二) 09:55 (UTC)
- 台灣也是「卑詩省」確信,卑詩省詞條已轉化。--不要叫我O/U/I 2018年4月9日 (一) 10:28 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:朝韩首脑会晤 台灣:南北韓高峰會 港澳:南北韓首腦會談
相應的Google 搜尋結果:"朝韩首脑会晤"、"南北韓高峰會"、"南北韓首腦會談"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對於inter-Korean summit的不同叫法—阿鈞※有事請留言 2018年5月4日 (五) 09:21 (UTC)
首腦會談...不覺得聽起來就很像邪惡組織首領的會面嘛?星星化作稻穗隨風飄逸~:星穗風(留言) 2018年8月1日 (三) 01:07 (UTC)
- 港澳是這樣翻,現在一看台灣好像也有這樣用的,不過不太多:香港搜尋結果台灣搜尋結果--阿鈞※有事請留言 2018年8月3日 (五) 09:25 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:登巴萨 台灣:丹帕沙 港澳:登巴薩 新馬:登巴萨
相應的Google 搜尋結果:"登巴萨"、"丹帕沙"、"登巴薩"、"登巴萨"
加入地區詞全局轉換的原因:登巴萨,台湾译为丹帕沙—河水和誰在喝水 · 雲南專題|社群 2018年5月6日 (日) 12:48 (UTC)
- @瑞丽江的河水:這個早已加入到了全局轉換里,不過不知道怎麼回事,大陸用詞被填成了「丹帕沙」,令人崩潰……--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月25日 (二) 21:08 (UTC)
- 奇怪,在仁川國際機場中,大陸簡體、台灣正體顯示為「丹帕沙」,港澳新馬顯示為「登巴薩」;在印度尼西亞中,則只有大陸簡體顯示為「丹帕沙」,港澳台新馬都顯示「登巴薩」。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月26日 (三) 09:24 (UTC)
- 完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:巴厘 台灣:峇里 港澳:峇里 新馬:峇厘
相應的Google 搜尋結果:"巴厘"、"峇里"、"峇里"、"峇厘"
加入地區詞全局轉換的原因:峇里岛,大陆作“巴厘岛”(外国地名汉字译写通则11条-2),涉及巴厘岛、巴厘省,将巴厘作转换即可—河水和誰在喝水 · 雲南專題|社群 2018年5月6日 (日) 12:53 (UTC)
- 台灣也有寫作巴里島的--阿鈞※有事請留言 2018年5月8日 (二) 10:40 (UTC)
- 大陸極少情況也會見到寫作峇厘島,應該看看普遍程度吧。--河水和誰在喝水 · 雲南專題|社群 2018年5月13日 (日) 18:22 (UTC)
- (!+)有條件支持,兩字的譯名可能會出現過度轉換,(+)支持在名字後加上島字,如「峇里島」。由於極少數情況不應納入考慮(應就絕大部份情況而言,每個地方均有可能出現不同漢字地區的loanword而未經轉換,難道就不是正確的轉換嗎),但煩請管理員查看「巴厘」一詞有沒有其他條目中過度轉換的可能性,若是極少數的話,便(+)支持。而「峇」一字基本不可能有其他用法,因此不需擔心--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:25 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:斯威士兰 台灣:史瓦帝尼 港澳:斯威士蘭 新馬:斯威士兰
相應的Google 搜尋結果:"斯威士兰"、"史瓦帝尼"、"斯威士蘭"、"斯威士兰"
加入地區詞全局轉換的原因:中華民國外交部已宣佈使用「史瓦帝尼」[1]。可以考慮加入全局轉換。—QBear(留言) 2018年5月20日 (日) 13:52 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:移动支付 台灣:行動支付 港澳:流動支付 新馬:移动支付
相應的Google 搜尋結果:"移动支付"、"行動支付"、"流動支付"、"移动支付"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對mobile payment的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年5月20日 (日) 14:54 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:美泰 台灣:美泰兒
相應的Google 搜尋結果:"美泰"、"美泰儿"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:大陆一般把mattel叫美泰—36.149.68.112(留言) 2018年6月2日 (六) 13:03 (UTC)
- (!)意見:留意「美泰」也可指「美國-泰國」,見美國駐泰國大使館,還有「美泰路」(泉州公交線路列表)。--Mewaqua(留言) 2018年7月11日 (三) 14:02 (UTC)
- 完成,單向轉換,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:几内亚比绍 台灣:幾內亞比索 港澳:幾內亞比紹 新馬:几内亚比绍
相應的Google 搜尋結果:"几内亚比绍"、"幾內亞比索"、"幾內亞比紹"、"几内亚比绍"
加入地區詞全局轉換的原因:几内亚比绍,台湾译为幾內亞比索[1]—180.170.179.66(留言) 2018年6月3日 (日) 11:51 (UTC)
- 港澳應為「畿內亞比紹」 --Tontonyua 2018年6月21日 (四) 02:51 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:移动设备 台灣:行動裝置 港澳:流動裝置 新馬:移动设备
相應的Google 搜尋結果:"移动设备"、"行動裝置"、"流動裝置"、"移动设备"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對「mobile device(s)」的不同翻譯。在一般情況下,「移动」應該不會是「move」的意思。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年6月17日 (日) 05:43 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:皮特凯恩群岛 台灣:皮特肯群島 港澳:皮特肯群島 新馬:皮特凯恩群岛
相應的Google 搜尋結果:"皮特凯恩群岛"、"皮特肯群島"、"皮特肯群島"、"皮特凯恩群岛"
加入地區詞全局轉換的原因:皮特凯恩群岛,港澳台称皮特肯群島。—180.170.176.33(留言) 2018年6月17日 (日) 11:05 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:大莊、大庄 台灣:大庄
相應的Google 搜尋結果:"大莊、大庄"、"大庄"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:「大庄」在台灣台中、雲林、花蓮等地都是特定地名,目前自動將「庄」轉為「莊」實造成條目撰寫者的困擾(每一頁都要諸一修正),應停止進行字詞轉換。—Benson Fang(留言) 2018年6月19日 (二) 04:06 (UTC)
(-)反對理由:大莊是繁體中文,不應用於大陸簡體.-- by -✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:37 (UTC)
- (!)意見:應該改為大庄=>zh-tw:大庄,但是有些地方可能又會造成過度轉換(zh-cn:大庄园->zh-tw:大庄園; 應為zh-cn:大庄园->zh-tw:大莊園),敬請注意-- by -✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:42 (UTC)
- 大莊並不只是台灣的地名,同時會造成很多過度轉換,所以很難處理。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 那有辦法預防大庄* 的轉換嗎?-- Sunny00217 2018年10月3日 (三) 13:50 (UTC)
- 未完成,暫時難以處理。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:智能机器人 台灣:智慧機器人、智慧型機器人 港澳:智能機械人 新馬:智能机器人
相應的Google 搜尋結果:"智能机器人"、"智慧機器人"、"智慧型機器人"、"智能機械人"
加入地區詞全局轉換的原因:不同地區對「smart robot(s)」的不同翻譯。— By Jimmy Young. (Talk) 2018年6月24日 (日) 17:57 (UTC)
- 智慧型機器人似乎應該等價於智能型機器人才對吧?--百無一用是書生 (☎) 2018年7月2日 (一) 02:35 (UTC)
- (+)同意: 台灣通常不使用智能一詞,我們不把智慧直接看為能量或能力--Louis925(留言) 2018年7月12日 (四) 07:22 (UTC)
- (+)同意: 認同對於中國大陸變體及新馬變體的解釋,在中國大陸,不使用「智慧」和「機械」。-✉--DW- 2018年7月13日 (五) 13:50 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:复审 台灣:覆審
相應的Google 搜尋結果:"复审"、"覆審"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:未能正確轉換至簡體。此應該為繁體到簡體的單向轉換。—Xiplus#Talk 2018年7月16日 (一) 13:07 (UTC)
- (+)支持:在中國大陸,「复审」一詞的確更加常見, 未見「覆审」-✉--DW- at 2018年7月17日 (二) 15:28 (UTC)
- 大陸也用覆审,見[2].似乎是對於古代事物用覆审,現代則用复审。(不確定)--百無一用是書生 (☎) 2018年7月19日 (四) 01:53 (UTC)
- 原因是第一批異形詞整理表中的推薦詞,覆蓋、傾覆推薦覆,回覆、重覆推薦寫作復。--希望自己謙遜的HB 2018年8月1日 (三) 06:42 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:安提瓜 台灣:安地卡 港澳:安提瓜 新馬:安提瓜
相應的Google 搜尋結果:"安提瓜"、"安地卡"、"安提瓜"、"安提瓜"
加入地區詞全局轉換的原因:安提瓜,台灣稱為安地卡,港澳稱為安提瓜。—222.65.242.4(留言) 2018年7月17日 (二) 09:46 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:钟祥 台灣:鍾祥 港澳:鍾祥 新馬:钟祥
相應的Google 搜尋結果:"钟祥"、"鍾祥"、"鍾祥"、"钟祥"
加入地區詞全局轉換的原因:地名,简繁转换问题,现在如果源码为“鍾祥”,简体会转换为“锺祥”—苞米(☎) 2018年7月30日 (一) 10:01 (UTC)
- (!)意見:@Baomi:直接提報錯誤轉換(鍾->锺改為鍾->钟),鍾->锺只是人名的使用,如钱锺书,鍾->钟更為常見。-- by -✉--DW- at 2018年8月2日 (四) 14:27 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:恐怖袭击 台灣:恐怖攻擊 港澳:恐怖襲擊 新馬:恐怖袭击
相應的Google 搜尋結果:"恐怖袭击"、"恐怖攻擊"、"恐怖襲擊"、"恐怖袭击"
加入地區詞全局轉換的原因:台灣多用「恐怖攻擊」,大陸及其他地方多用「恐怖襲擊」—Antilovsky(留言) 2018年8月2日 (四) 21:24 (UTC)
- 似乎也有混用的例子。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 不轉換也完全不會造成看不懂--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:17 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 新馬:恐袭
相應的Google 搜尋結果:"恐袭"、"恐攻"、"恐襲"、"恐袭"
加入地區詞全局轉換的原因:同“恐怖袭击/恐怖攻击”。台湾多用“恐攻”,大陆及其他地方多用“恐袭”—Antilovsky(留言) 2018年8月2日 (四) 21:26 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:虚拟现实 台灣:虛擬實境
相應的Google 搜尋結果:"虚拟现实"、"虛擬實境"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:—jys 2018年8月6日 (一) 06:35 (UTC)
- 大陸也有少量使用虛擬實境[3]--百無一用是書生 (☎) 2018年9月7日 (五) 03:20 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:杀青 台灣:殺青 港澳:煞科
相應的Google 搜尋結果:"杀青"、"殺青"、"煞科"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:常用於影劇類條目,很少有錯誤轉換的可能性。—-KRF(留言) 2018年8月9日 (四) 02:28 (UTC)
- (※)注意:維基百科也有殺青用於「茶」關聯的條目內(看這裡:殺青 茶),但未知有沒有寫作類的條目有用到殺青。--阿鈞※有事請留言 2018年8月10日 (五) 09:43 (UTC)
- 雖然常用於影視條目,但仍然存在過度轉換可能。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年8月18日 (六) 03:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:萨格勒布国际机场 台灣:札格瑞布國際機場 港澳:薩格勒布國際機場 新馬:萨格勒布国际机场
相應的Google 搜尋結果:"萨格勒布国际机场"、"札格瑞布國際機場"、"薩格勒布國際機場"、"萨格勒布国际机场"
加入地區詞全局轉換的原因:其中「札格瑞布」這一名稱取自台灣外交部網頁,應做出正確轉換。—黑社會大佬(留言) 2018年8月11日 (六) 09:59 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:𫟷 台灣:鉝 港澳:鉝 新馬:𫟷
相應的Google 搜尋結果:"𫟷"、"鉝"、"鉝"、"𫟷"
加入地區詞全局轉換的原因:繁簡轉換,比照𫟼<=>鐽
。— tang891228 留言 2018年8月16日 (四) 04:10 (UTC)
- 我電腦顯示不出這字的簡字...--阿鈞※有事請留言 2018年8月19日 (日) 10:53 (UTC)
- 請安裝相應字體,參見https://zh.moegirl.org/zh/User:Honoka55/如何正确完整显示元素周期表 ——C933103(留言) 2018年8月29日 (三) 21:57 (UTC)
- 新細明體-ExtB、BabelStone Han、HanaMinB等字型可顯示。-- tang891228 留言 2018年8月30日 (四) 12:10 (UTC)
- (~)補充:經測試發現Windows 7的新細明體-ExtB無法顯示,Windows 10的新細明體-ExtB可以。-- tang891228 留言 2018年9月8日 (六) 14:50 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:阿拉伯撒哈拉民主共和国 台灣:撒拉威阿拉伯民主共和國 港澳:阿拉伯撒哈拉民主共和國 新馬:撒拉威阿拉伯民主共和国
相應的Google 搜尋結果:"阿拉伯撒哈拉民主共和国"、"撒拉威阿拉伯民主共和國"、"阿拉伯撒哈拉民主共和國"、"撒拉威阿拉伯民主共和国"
加入地區詞全局轉換的原因:有限承认国家,各地译名不同。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年8月21日 (二) 00:48 (UTC)
- 完成,已加入於Update 2018-3(Gerrit:464941),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:发育 台灣:發育 港澳:發育
相應的Google 搜尋結果:"发育"、"發育"、"發育"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:发育錯誤轉換爲「髪育」—Staph. aureus has infected this page! (Disinfectant) 2018年9月3日 (一) 05:30 (UTC)
- 這應該提報到錯誤修復才對--阿鈞※有事請留言 2018年9月4日 (二) 09:15 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:丘克州 台灣:楚克州
相應的Google 搜尋結果:"丘克州"、"楚克州"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:“密克羅尼西亞聯邦”的一個州。其實我也不敢確定“楚克”是台灣用法還是港澳用法,不過可以肯定的是大陸用詞是“丘克”。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:17 (UTC)
- 大陸好像也有使用「楚克州」,參見google搜尋結果,另外港澳也是用「楚克州」,參見yahoo香港新聞--阿鈞※有事請留言 2018年9月9日 (日) 11:12 (UTC)
- 大陸有人使用「楚克」的原因,不出意外地話,應該是看了維基的頁面。大陸出版的世界地圖、地理資料以及駐密聯邦大使館的使館新聞,都是使用「丘克」這個譯名。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月9日 (日) 11:47 (UTC)
- PS:一個並不是很知名的地方,如果各地譯名不同,而維基人創建條目時沒有添加地區詞轉換,那麼條目所使用的譯名便會流傳得比較廣,各地的網友從維基百科獲取資料時都可能把條目使用的譯名直接拿走使用。--大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月9日 (日) 11:47 (UTC)
貌似新加坡用楚克——C933103(留言) 2018年9月28日 (五) 09:47 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:丘克群岛 台灣:楚克群島
相應的Google 搜尋結果:"丘克群岛"、"楚克群島"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:同上。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:18 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:丘克人 台灣:楚克人
相應的Google 搜尋結果:"丘克人"、"楚克人"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:同上。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:19 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:丘克语 台灣:楚克語
相應的Google 搜尋結果:"丘克语"、"楚克語"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:同上。—大南國史館從九品筆帖式(留言) 2018年9月8日 (六) 10:20 (UTC)
- 未完成,詞頻過低。—Chiefwei(論 - 歷) 2018年10月6日 (六) 10:12 (UTC)
大陸:收费站 港澳:收費亭
相應的Google 搜尋結果:"收费站"、(暫缺台灣用詞)、"收費亭"、(暫缺新馬用詞)
加入地區詞全局轉換的原因:由於收費亭除了在香港指代收費站的含意外,在香港和大陸等地區也有着單指單獨的收費亭的意思,因此建議單向轉換。澳門可能會比較接近大陸的用法?———C933103(留言) 2018年9月19日 (三) 06:16 (UTC)
- 台灣也是用「收費站」,這樣可能會有名從主人的問題,台灣高速公路上都是叫某某收費站,並沒有收費亭這種講法,台灣的收費亭多是指停車場的而已:見搜尋,另外注意有個作品叫「神奇收費亭」--阿鈞※有事請留言 2018年9月25日 (二) 09:26 (UTC)
- (!)意見這是指
大陸-->港澳
ㄟ-- Sunny00217 --邀請你一同關注歷史上的今天 2018年10月13日 (六) 09:27 (UTC)- @Sunny00217:我的意思是說假設轉換的話那我們台灣高速公路上的收費站條目到了港澳繁體下可能會變成某某收費亭這種錯誤轉換,台灣的高速公路都是用收費站,收費亭在台灣多指停車場的而已。--maki※有事請留言 2018年10月14日 (日) 11:13 (UTC)
- (!)意見這是指
- (-)反對,差距是語境或使用情況的差異,應不屬地區詞的考量範圍。--JK~搵我 2018年10月2日 (二) 16:07 (UTC)
- (-)反對,在中國大陸,收費站指用來對通行車輛收取通行費用的設施,一般在高速公路出入口;收費亭指用於收費的崗亭,在一些停車場、園區也有。--苞米(☎) 2018年10月14日 (日) 11:22 (UTC)
- 根據以上討論,單向轉換或公共轉換組轉換都可能出現過度轉換問題,只能個別頁面內轉換--百無一用是書生 (☎) 2018年10月23日 (二) 02:36 (UTC)