維基百科:字詞轉換/修復請求/存檔/2017年4月
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
再春遊泳池
請修復繁體模式下錯誤轉換:「再春遊泳池」,正確轉換應為「再春游泳池」。出錯頁面:中山橋 (台北市)。其他說明:系統誤斷成再 春遊 泳池,但再春是人名,後面是游泳池—阿鈞※有事請留言 2017年3月13日 (一) 16:06 (UTC)
- 遇到一個改一個就行,不需要加到轉換組中。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:14 (UTC)
請修復模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。—118.163.193.199(留言) 2017年4月6日 (四) 00:41 (UTC)
- 不明所以,關閉。 --碸中嘌呤的白磷萃取 打譜 2017年4月6日 (四) 07:38 (UTC)
计画
請修復簡體模式下錯誤轉換:「计画」,正確轉換應為「计划」。出錯頁面:非常之多,這是搜索出的計畫。--脂肪酸鈉(留言) 2017年3月17日 (五) 03:51 (UTC)
- 完成。文言文部分未修改,有些日語名稱也不修改了。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 08:38 (UTC)
於朦朧
請修復繁體模式下錯誤轉換:「於朦朧」,正確轉換應為「于朦朧」。出錯頁面:2013快樂男聲。—Dabao qian(留言) 2017年3月13日 (一) 17:07 (UTC)
- 于朦朧,中國大陸男歌手。站內搜尋「于朦胧」、「于朦朧」。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年3月17日 (五) 08:27 (UTC)
- 對於這位藝人來說算是完成了,但是姓于的太多,這樣也不是辦法啊……--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:45 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:只怪共匪胡亂合併漢字! 囧rz... -- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月6日 (四) 10:58 (UTC)
- 對於這位藝人來說算是完成了,但是姓于的太多,這樣也不是辦法啊……--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:45 (UTC)
裡約熱內盧
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「裡約熱內盧」,正確轉換應為「里約熱內盧」。出錯頁面:全局。其他說明:建議全局轉換—Koala0090(留言) 2017年3月13日 (一) 09:31 (UTC)
- @Koala0090:我看到的是有人把「里約熱內盧」寫成了「裡約熱內盧」,這樣肯定是錯的。除此之外還有沒有其他問題?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:09 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:什麼意思?奧運的模板我已經手動修正了,不過我還是建議全局轉換--Koala0090(留言) 2017年4月6日 (四) 07:32 (UTC)
- 我的意思是說,如果在原始碼中輸入簡體的「里约热内卢」它不會出問題,輸入「里約熱內盧」也不會出問題,但輸入繁體的「裡約熱內盧」或「裏約熱內盧」一定會出問題,這種情況下只要把原始碼那個「裡」或「裏」字改過來就行。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:35 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那是已經被我手動修正了,我復原狀況就又出現了[1]---Koala0090(留言) 2017年4月7日 (五) 02:24 (UTC)
- 過度轉換,「2016年裡,約熱內盧」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 03:38 (UTC)
- 直接列入全局就可以了吧?應該不會出問題才是---Koala0090(留言) 2017年4月7日 (五) 05:55 (UTC)
- 「里約熱內盧」沒毛病,而且已經全局,之所以Template:GamesName會出毛病是因為過度轉換,系統把短語識別成了「2016年裡,約熱內盧」而非「2016年,里約熱內盧」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 06:10 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:什麼意思?奧運的模板我已經手動修正了,不過我還是建議全局轉換--Koala0090(留言) 2017年4月6日 (四) 07:32 (UTC)
义大利
請修復簡體模式下錯誤轉換:「义大利」,正確轉換應為「意大利」。出錯頁面:義大利里拉。其他說明:出错很多,这里给出搜索“义大利”(简体)出现的第一个结果义大利里拉。—燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 06:12 (UTC)
- 用簡體書寫「义大利」肯定無法正確轉換。改成「義大利」或「意大利」就行了。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 06:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那些寫成「义大利」的都是從繁體「義大利」轉換的時候轉錯的。用簡體書寫「意大利」的時候沒有任何問題。燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 07:54 (UTC)
- 如果是原始碼中寫「義大利」(繁體)應該沒有錯誤。對於「义大利里拉」(條目標題)這種情況,移動到正確的名字然後提刪重定向好了,因為簡體不用「义大利」。嗯……我看錯誤重定向還不少,按理說都應該用繁體字,不應該用簡體的「义大利」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:所以諸如意大利條目里轉換成簡體後出現的570個「义大利」要怎麼修復呢?覺得還是改全局吧……
- 上面的「义大利里拉」(條目標題)應該是系統先把「义」轉換成了「義」然後又發現存在「義大利里拉」這一條目,進入條目之後又一波繁簡轉換成「义大利里拉」了吧。燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 08:17 (UTC)
- @Chiefwei:「zh-cn」、「zh-sg」都正確,但使用「zh-hans」結果是錯誤的。這是錯誤嗎?還有「义大利」的重定向用不用管?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 08:25 (UTC)
- 這不是錯誤,hans和hant只轉換繁簡,不轉換地區詞。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月7日 (五) 08:30 (UTC)
- 有義大利的全局轉換,出錯只因有人在條目中用簡體打「义大利」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月7日 (五) 08:54 (UTC)
- 這不是錯誤,hans和hant只轉換繁簡,不轉換地區詞。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月7日 (五) 08:30 (UTC)
- 如果是原始碼中寫「義大利」(繁體)應該沒有錯誤。對於「义大利里拉」(條目標題)這種情況,移動到正確的名字然後提刪重定向好了,因為簡體不用「义大利」。嗯……我看錯誤重定向還不少,按理說都應該用繁體字,不應該用簡體的「义大利」。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月6日 (四) 07:59 (UTC)
- @逆襲的天邪鬼:那些寫成「义大利」的都是從繁體「義大利」轉換的時候轉錯的。用簡體書寫「意大利」的時候沒有任何問題。燃燈 談笑風生 微小貢獻 2017年4月6日 (四) 07:54 (UTC)
小風
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「小風」,正確轉換應為「小风」。出錯頁面:[[大雄與不可思議的風使者]]。其他說明:无—125.211.218.44(留言) 2017年4月20日 (四) 08:42 (UTC)
- 已由LNDDYL解決。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月21日 (五) 10:37 (UTC)
斯堪的納維亞
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「斯堪的納維亞」,正確轉換應為「斯堪地那維亞」。出錯頁面:滴滴涕。其他說明:原文為「斯堪的纳维亚」似乎無法正常轉換,其他頁面也有類似問題,不過滴滴涕頁面經編輯(未編輯「斯堪的纳维亚」)儲存後即可正常轉換—Fitonay(留言) 2017年3月23日 (四) 11:06 (UTC)
- 未修復,清除頁面緩存(purge)即可解決。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:22 (UTC)
復值函數
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「復值函數」,正確轉換應為「複數值函數」。出錯頁面:解析信號。其他說明:complex-valued function—Starstreamstudio(留言) 2017年4月3日 (一) 10:07 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:41 (UTC)
Category:喬治亞大學
請修復不轉換模式下錯誤轉換:「Category:喬治亞大學」,正確轉換應為「Category:格鲁吉亚大学」。出錯頁面:格魯吉亞工業大學。其他說明:Category:格鲁吉亚大学被自動轉換成Category:喬治亞大學,後者特指喬治亞大學(不譯為格魯吉亞),前頭的是格魯吉亞(或譯喬治亞)的大學。分類應該怎麽辦?—淺藍雪❉ 2017年3月20日 (一) 12:28 (UTC)
- 參照Category:香港大學與Category:香港大專院校,可以建立Category:格魯吉亞大專院校--北極企鵝觀賞團(留言) 2017年3月21日 (二) 09:28 (UTC)
- 未修復,似乎無需轉換介入?—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:44 (UTC)
馬風卡
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「馬風卡」,正確轉換應為「马风卡」。出錯頁面:大雄與不可思議的風使者。—218.60.32.134(留言) 2017年4月23日 (日) 05:32 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)
編程
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「編程」,正確轉換應為「程式設計」。出錯頁面:極限編程。其他說明:programming一般在台灣被翻譯成程式設計—Vynax(留言) 2017年4月24日 (一) 17:53 (UTC)
- 程式設計對應的大陸詞彙為程序設計,而不是編程--百無一用是書生 (☎) 2017年4月25日 (二) 02:30 (UTC)
- 請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被翻成「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言、模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應正體的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax(留言)
- 未修復,您說得沒錯,但這不屬於轉換錯誤,而屬於地區詞未轉換。如需全局轉換,請前往地區詞轉換申請,以便社群討論。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)
范瑞傑
請修復繁體模式下錯誤轉換:「范瑞傑」,正確轉換應為「范瑞杰」。出錯頁面:范瑞傑。其他說明:原名范可欽改叫范瑞杰—John123521 (留言-貢獻) RA 2017年3月9日 (四) 03:11 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
馀震
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「馀震」,正確轉換應為「余震」。出錯頁面:2011年日本東北地方太平洋近海地震。其他說明:餘震误转换为馀震—Super 122 2017年3月11日 (六) 02:16 (UTC)
- 個人認為:類推簡化不屬於錯誤。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月16日 (日) 01:15 (UTC)
- (+)支持 《現代漢語詞典》及大陸媒體報道中均僅見「余震」一種寫法。 Arnie97(留言) 2017年4月24日 (一) 06:51 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
安鍾范
請修復繁體模式下錯誤轉換:「安鍾范」,正確轉換應為「安鐘範」。其他說明:安鐘範,大韓民國政治家。站內搜尋「安钟范」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月11日 (六) 07:49 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
自制
請修復繁體模式下錯誤轉換:「自制」,正確轉換應為「自製」。出錯頁面:wikipedia:歷史上的今天/3月13日。—阿鈞※有事請留言 2017年3月13日 (一) 23:50 (UTC)
- 自制(簡體)有兩義:自我克制和自己製作。如果有全局轉換的話,建議取消自制的轉換--百無一用是書生 (☎) 2017年3月14日 (二) 02:28 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
拉科朗尼亞
請修復繁體模式下錯誤轉換:「拉科朗尼亞」,正確轉換應為「拉科魯尼亞」。出錯頁面:艾華路·艾比路亞。其他說明:The rules in 模块:CGroup/EPL
{ type = 'item', original = 'Rooney', rule = 'zh-cn:鲁尼; zh-tw:魯尼; zh-hk:朗尼;' }
changes 拉科魯尼亞 to 拉科朗尼亞. Another example: 何塞盧—Winston(留言) 2017年3月15日 (三) 05:40 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
機嘉勝
請修復機嘉勝模式下錯誤轉換:「機嘉勝」,正確轉換應為「机嘉勝」。出錯頁面:安定力量聯盟。其他說明:机為繁體姓氏,不應被轉換為機—Heiandad(留言) 2017年3月15日 (三) 14:50 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
於湉
請修復繁體模式下錯誤轉換:「於湉」,正確轉換應為「于湉」。其他說明:于湉,中國大陸男歌手。站內搜尋「于湉」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:25 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
和平協定里
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「和平協定里」,正確轉換應為「和平協定裡」。出錯頁面:巴黎公社。—Fitonay(留言) 2017年3月26日 (日) 18:20 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡
請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡」,正確轉換應為「圣迭戈、圣地牙哥、圣迭戈县、圣地牙哥郡」。出錯頁面:聖迭戈 (消歧義)。—耶穌會士張明山大師 2017年3月29日 (三) 10:44 (UTC)
- 已修復。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)
防製法
請修復繁體模式下錯誤轉換:「防製法」,正確轉換應為「防制法」。出錯頁面:纏擾。其他說明:查「防制法」可以看到數十條條目都有類似問題—Yel D'ohan(留言) 2017年3月8日 (三) 21:56 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
銅制、鋅制
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「銅制、鋅制」,正確轉換應為「銅製、鋅製」。出錯頁面:管風琴。—Fitonay(留言) 2017年3月9日 (四) 04:00 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
三十齣頭
請修復繁體模式下錯誤轉換:「三十齣頭」,正確轉換應為「三十出頭」。出錯頁面:目擊者 (2017年電影)。—LZong.tw 2017年4月3日 (一) 04:50 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
哪箇舊石器...
請修復繁體模式下錯誤轉換:「哪箇舊石器...」,正確轉換應為「哪個舊石器...」。其他說明:簡體的「个」後面放個舊到繁體下會變成箇舊,在維基的新條目候選看到這個問題:[2]—阿鈞※有事請留言 2017年4月12日 (三) 13:04 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
研髮狀態
請修復繁體模式下錯誤轉換:「研髮狀態」,正確轉換應為「研發狀態」。出錯頁面:納米機器人。—A2093064#Talk 2017年4月13日 (四) 07:31 (UTC)
- 「髮狀」幹的好事。@Chiefwei:您怎麼看?是「研發-{}-狀態」更好還是給所有「發」字結尾、可能會和「狀態」、「狀況」等組合的詞語都給轉一下比較好?--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月21日 (五) 10:25 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
生長于
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「生長于」,正確轉換應為「生長於」。
- 出錯頁面:匙葉豬籠草。—Fitonay(留言) 2017年4月15日 (六) 18:22 (UTC)
- 出錯頁面:顯目豬籠草。—Fitonay(留言) 2017年4月18日 (二) 09:29 (UTC)
- 出錯頁面:毛蓋豬籠草。—Fitonay(留言) 2017年4月20日 (四) 07:35 (UTC)
(我猜放在這邊通報的應該是因為要用直接修改原文以外的其他方式修正吧,不然直接動手不就解決了?而且還會繁簡雜糅)—以上未簽名的留言由Fitonay(對話|貢獻)於2017年4月20日 (四) 07:45加入。
- @Fitonay:站內搜尋「生长于海」(簡體中文),錯誤都在這裡。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:19 (UTC)
- 我目測它是與人名「于海」撞車了。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:22 (UTC)
- @LNDDYL:用「生长于」或「生长于海拔」查詢是滿多結果的(「生长于海」反而只有一個結果),這些都是機器人建立的條目嗎?這些條目這麼多應該要可以正確轉換才對啊--Fitonay(留言) 2017年4月21日 (五) 07:41 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
突髮狀況
請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「突髮狀況」,正確轉換應為「突發狀況」。出錯頁面:耶和華見證人拒絕輸血案。—A2093064#Talk 2017年4月19日 (三) 12:44 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
于山東、于山西
請修復繁體模式下錯誤轉換:「于山東、于山西」,正確轉換應為「於山西、於山西」。出錯頁面:黃河。其他說明:于山引致錯誤—日月星辰 | 留言簿 2017年4月22日 (六) 20:29 (UTC)
- 已修復於Update 2017-3(Gerrit:351096),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:29 (UTC)
恆
請修復繁體模式下錯誤轉換:「恆」,正確轉換應為「恒」。其他說明:語法編輯系打「恒」,閱讀模式確是顯示此「恆」,應是前者的「恒」字才為正確。—Loverzhe9201(留言) 2017年4月12日 (三) 18:05 (UTC)
- 未修復,因繁體地區多用「恆」。如有過度轉換,請給出具體頁面。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月29日 (六) 13:27 (UTC)
- 我補一句吧,Loverzhe9201指的是南投的埔里恒吉宮。因為恒吉宮原名用「恒」字,所以我把標題改了。其他地方沒動,因為「恆」不是錯字,沒有必要改。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月29日 (六) 13:45 (UTC)
- 如果只是個例的話,條目內修復即可。如果波及範圍過廣,可以重新考慮轉換規則。—Chiefwei(論 - 歷) 2017年4月30日 (日) 02:30 (UTC)
- 我補一句吧,Loverzhe9201指的是南投的埔里恒吉宮。因為恒吉宮原名用「恒」字,所以我把標題改了。其他地方沒動,因為「恆」不是錯字,沒有必要改。--逆襲的天邪鬼(留言) 2017年4月29日 (六) 13:45 (UTC)