跳至內容

維基百科:外語譯音表/阿拉伯語

維基百科,自由的百科全書
阿拉伯語譯音表(地名)
輔音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ (گ) ك م ن و ي (پ) (چ)
元音 』/ʾ 『/ʿ b t ţ/ṭ th s ş/ṣ j (dj g) h kh ḩ/ḥ[a] d ḑ/ḍ dh z z̧/ẓ r l sh f gh q (g) k m[b] n w (v) y (p) (ch)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é) 海(亥)
/哈[f]
[g]
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(瑪)
[h]
(娜)
[h]
(婭)
ـِي ـِ i ī (y iy) [h]
(蒂)
西(錫)
/綏[i]
[h]
(麗)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou) [j]
/侯
ـَي ay (ai ei ey) [k]
(亥)
ـَو aw (aou au av) 薩烏
/索
達烏
/道
扎烏
/藻
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
/唐
[l]
(楠)

/萬

/延
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une) [m]
/孫

/倫

/倫
ن n[n]
阿拉伯語譯音表(人名)
輔音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ ك م ن و ي (پ)
元音 』/ʾ 『/ʿ b t ṭ th s ṣ j (dj g) h kh ḥ[a] d ḍ dh z ẓ r l sh f gh q k m[b] n w (v)}} y (p)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é)
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(莎)
[h]
(瑪)
[h]
(娜)
[h]
(娃)
[h]
(婭)
ـِي ـِ i ī (y iy) 西 [h]
(麗)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou)
ـَي ay (ai ei ey)
ـَو aw (aou au av) 薩烏 扎烏
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une)

資料來源:

說明:

  1. ^ 1.0 1.1 h(ة‎)在詞尾時不譯,但ḩ/ḥ(ح‎)必須譯。
  2. ^ 2.0 2.1 m在b或p前時,按n譯寫。
  3. ^ 3.0 3.1 在詞中時應省譯,前面若是短元音則按長元音音譯,如رَأْس‎(Raʾs)音譯為「拉斯」而非「拉厄斯」。在詞尾且前面有長元音字母時也要省譯,如حَمْرَاء‎(Ḥamrāʾ)音譯為「哈姆拉」而非「哈姆拉厄」。
  4. ^ 4.0 4.1 在詞中時省譯,前面若是短元音則按長元音音譯,如مَعْرُوف‎(Maʿrūf)音譯為「馬魯夫」而非「邁阿魯夫」。在詞尾且前面有長元音字母時也要省譯,如نِطَاع‎(Niṭāʿ)音譯為「尼塔」而非「尼塔阿」。
  5. ^ 5.0 5.1 弗用於詞首,夫用於詞中或詞尾。
  6. ^ 輔音為ه‎(h)、خ‎(kh)時,用海譯音;海出現在地名結尾時,為避免歧義,用亥代替。輔音為ح‎(ḩ/ḥ)時,用哈譯音。
  7. ^ 原表作「弗」,但這應該是錯別字,因為表後的例子均作「費」。
  8. ^ 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 8.16 莎、瑪、妮、娜、娃等用於女子名;《外語地名漢字譯寫導則》亦提供了這些女性人名用字,甚至多加了一個蒂,因此理論上地名譯音表亦可用於人名翻譯。實際上一些常見人名翻譯反而符合地名譯音表,而不是人名譯音表,如Ḥusayn譯作侯賽因,而非胡賽因。
  9. ^ 輔音為س‎(s)、ث‎(th)時,用西譯音;西出現在地名開頭時,為避免歧義,用錫代替。輔音為ص‎(ş/ṣ)時,用綏譯音。
  10. ^ 輔音為ه‎(h)、خ‎(kh)時,用胡譯音。輔音為ح‎(ḩ/ḥ)時,用侯譯音。
  11. ^ 海出現在地名結尾時,為避免歧義,用亥代替。
  12. ^ 南出現在地名開頭時,為避免歧義,用楠代替。
  13. ^ 輔音為س‎(s)、ث‎(th)時,用松譯音。輔音為ص‎(ş/ṣ)時,用孫譯音。
  14. ^ 特殊輔音組合譯寫(前提為n後無元音)。

定冠詞譯法:

  • 音譯為中文時,普通定冠詞都忽略不譯。定冠詞ال‎一般轉寫成al-;當後面的單詞首字母為t、th、d、dh、r、z、s、sh、ş、ḑ、ţ、z̧、n時,UNGEGN將al-中的l用後面單詞首字母替代,如也門地名希赫爾據ALA-LC寫作Al-Shiḥr,但根據UNGEGN寫作Ash-Shiḩr
  • آل‎(Āl)表示「家族」之意,常見於某些海灣國家的統治家族姓名,音譯作「阿勒」。例如,آل ثاني‎(Āl Thānī)譯作「阿勒薩尼」。

請注意該譯音表僅適用於大陸簡體環境下的譯名,不適用於台港澳新馬等地區的譯名。
大陸的人名請查閱《世界人名翻譯大辭典》,地名請查閱《世界地名譯名詞典》,台灣譯名請查閱國家教育研究院資料庫
阿拉伯姓名的英文寫法未必按照標準轉寫法,因此此表不一定適用於轉寫的英文名。