跳至內容

Swedish proverbs of Indo-European roots

維基百科,自由的百科全書
Swedish
母語國家和地區Sweden, Finland
母語使用人數
8.7 million (worldwide)
語系
官方地位
作為官方語言 瑞典,  芬蘭
語言代碼
ISO 639-1sv
ISO 639-2swe
ISO 639-3swe

Swedish (svenska) is not mutually intelligible with West Germanic languages. Along with the other North Germanic languages, Swedish is a descendant of Old Norse, the common language of the Germanic peoples living in Scandinavia during the Viking Era.

Finland was a part of Sweden from the 13th century until the loss of the Finnish territories to Russia in 1809. Swedish was the sole administrative language until 1902 as well as the dominant language of culture and education until Finnish independence in 1917. The percentage of Swedish speakers in Finland has steadily decreased since then. The Swedish-speaking population is mainly concentrated in the coastal areas of Finland Proper.

A large number of French words were imported into Sweden around the 18th century. These words have been transcribed to the Swedish spelling system and are therefore pronounced quite recognizably to a French-speaker. Most of them are distinguished by a "French accent", characterized by emphasis on the last syllable. For example, nivå (fr. niveau, "level"), fåtölj (fr. fauteuil, "arm chair") and affär ("shop; affair"), etc. Cross-borrowing from other Germanic languages has also been common, at first from Middle Low German, the lingua franca of the Hanseatic league and later from standard German. Some compounds are translations of the elements (calques) of German original compounds into Swedish, like bomull from German Baumwolle ("cotton", literally tree-wool).

Preface

History

粵語由宋代南方官話發展而成[1],南宋官員朱熹說過:「四方聲音多訛,曰卻是廣中人說得聲音尚好。蓋彼中地尚中正,自洛中脊來。」宋代移民史引證這點:吳松弟考證僅存的58個廣東氏族家譜,查出84%在宋朝遷入;最多移民來自江西的13族,次之是河南的10族,共計40%。[2][3]

台山等四邑人在清末移民北美,因教育水平與生活習慣不同,美國、加拿大人普遍對講粵語者有不良印像。中央人民廣播電台在美洲的廣播,在相當長時間曾用台山話廣播[4]

Varieties

廣東人民出版社先後出版《廣州人怎樣學習普通話》、《四邑人學習普通話手冊》,可見音系有異。

Academic Studies

1782年成書的《分韻撮要》記錄1700年前後之清初粵語[5],此粵語韻書在19世紀風行一時。1941年出版的《粵音韻匯》為首部用國際音標IPA研究粵語之作,標音精準,屢被引用而傳世。1950年代,日本學者藤塚将一、頼惟勤香坂順一藤堂明保等加入。1955年為推普服務的《廣東人怎樣學習普通話》》[6]

Learning foreign language

Germanic

  • 英語
  • 德語

Romance

  • 法語
  • 西班牙語(秘魯、委內瑞拉、西班牙、阿根廷)
  • 葡萄牙語(澳門、萄萄牙)

Slavic

  • 《我是怎樣學習俄語發音的》(1954),鄧鈞,7,19,20頁。

Asian

日語
韓語
官話
  • 美國駐中國大使駱家輝會聽粵語但不會講,上了兩年官話課,但考試沒通過,「上官話課,我總想起粵語詞𢑥,那其實有別的詞義,常惹怒老師。我總是用錯的音調說錯誤的詞--我覺得官話比粵語難多了。」[7]
  • 瑞士駐廣州總領事洪立焜(Ulrich Hunn):「我們都想把粵語學好,這才能深入廣州人的生活...與身邊的志願者溝通感受與心得」[8]
  • 十年前參選的董、吳、楊三人,廣義上都可以算作"上海人",董建華和楊鐵梁的廣東話還都帶有明顯的江浙口音。這也反映了上 個世紀中期來自上海一帶的政商勢力,對香港發展起到的重大影響。而這次的曾梁二人,都是土生土長的香港本地精英,普通話也都講得不那麼好,正好代表了另一 代的香港人。[9]
  • 「Kenny G終於開腔向大家問好,但令人意外的是他說出的竟然是粵語。「我好開心見到你哋。我廣東話唔好,我會盡力……」由於口音不太標準,Kenny G幾乎每講一句,大家都哄堂大笑一次,不過,從他遣詞造句卻可以看出不像臨時抱佛腳,而有一定的語言基礎。」[10]
  • 馬來西亞廣東人怎樣學官話?
  • 孫中山的國語:《告誡同志》
  • 澳門特首崔世安向國家主席胡錦濤以普通話式粵語宣誓。在場有中央官員,他仍以粵語致辭。與記者對答時,雖然有人用普通話發問,仍然以粵語回答。[11]
  • 「說他經常去香港,但是向香港人問路,好多人都聽不懂,如果他用英文問就不存在這個問題」[12]
  • 加拿大演員鍾麗緹年屆四十,在金雞獎說「有三個女兒已經夠了,要『四個兒子』」,其實是說要「適可而止」。[13]
  • 北上公幹 企業高層「蝦碌」晴報2014年3月7日「李先生是電子的管理高層,被公司調任上海當總裁。由於不懂普通話,李先生讀不準姓氏「梁」,卻讀錯成「狼」,經常叫客戶「老『狼』」,氣壞對方;他找姓「王」的客戶時,問對方「你是小王吧?」,卻讀成「你是小王八」,變相罵人。李先生不時致電回港向普通話老師訴苦,說對到上海工作感到無奈, 但普通話又將「無奈」,說成「無賴」,令老師哭笑不得。新中華學術研究中心總主任陳俊賢說,從事旅遊、餐廳、酒店等服務業者情況尤甚:「很多70後都說自 己英語比普通話更好。」
  • 曾蔭權,在北京大學演講,讓學生指罵他的普通話不標準。曾蔭權該罵的地方不少,但不是他的普通話。他的語言修養,代表了香港的精英。普通話是他的第三語言。區區的井底之蛙,你的廣東話說得像他一樣自在嗎?你接受英語媒體訪問時,有他的自信嗎?
  • 朋友是香港某大學教授,還是中央研究院的院士。他的普通話遠沒有曾蔭權的好。我問他到內地講學時人家聽得懂嗎?他說,要是你的發言重要,立論精闢,他們非聽不可的,那他們一定聽得懂。香港首富在電視台上講話,永遠帶點鄉音,人們當是特色。當年澳洲總理霍克,說話時永遠故意帶點澳洲口音,用些澳洲俚語。沒有人批評過他的英語。聽聽孫中山用國語演講的錄音吧,台下的人,沒說聽不懂。
  • 英國學者研究受過高等教育的倫敦人發音,註以音標,只稱之為「公認的」英語發音(received pronunciation),而不是「標準英語」。這是客觀、平等、包容而科學的說法;不是至高無上的政治術語。說曾蔭權的普通話不夠標準,是因為他不夠偉大。「偉大」如毛澤東、鄧小平,他們的鄉音不也很明顯嗎?你罵過他們不標準嗎?[14]

Status

駐中國外交機關在官方場合,時用漢語的粵語、官話發言,其他漢語則無此地位。例如英國駐香港總領事館英女王賀壽典禮上,總領事對香港政務司以中文(粵語)致辭。非官式場合講粵語更數不勝數,如美國尼米茲號海軍在香港登岸以粵語拜年,總領事以粵語前瞻英國與香港的商貿往來。瑞士駐香港總領事館招𦖛,不要求瑞士公民會德語及官話,反而要求粵語與英語;英國駐廣州總領事館招聘投資官,明言求職者「值得擁有」粵語。

中國海軍少將尹卓認為美國水兵以粵語賀年的用意在於保持在香港的形象(有沒有官方人物評論英美領事的粵語拜年?)。[15][16][17][18][19]

  • 加拿大首相哈珀國會以中文(粵語)讀出「加拿大道歉」[20],官方發布稿亦作「Gar nar dai doe heem」[21],源起加拿大鐵路竣工後,過橋抽板向中國鐵路工徵收相當於兩年薪資的人頭稅,為此全面致歉。
  • 中國駐布里斯班總領事館「我館提醒來昆士蘭州中國公民:受機場移民局詢問,可要求澳方提供普通話或廣東話口譯」,保障了在外國講粵語或普通話的中國公民之權益。[22]
  • 神舟九號代表團訪問香港,航天員皆以粵語作開場白。[23]
  • 毫不誇張地說,在大學與香港人交流,在不說粵語的情況下,英語比普通話更方便...粵語是把握實習機會、留在香港的關鍵(英語同樣重要)。在學生會 不會說粵語,工作效率太低。會一些粵語,學習也會輕鬆很多。上課時,教授為解釋複雜概念,可能會用到粵語。商科要求分組完成的項目或作業,說幾句粵語會使小組討論更加融洽,效率倍增。[24]
  • 壟斷香港電視業的TVB不成文規定,其他電視頻道不能以粵語採訪其藝人,把「話語權」收歸己有。
  • Google地圖香港版的語音導航設粵語[25]
  • 粵語也可能是優勢語言:雖然漢語列為新加坡的官方語,只懂漢語就只能在日常生活中交流,無法進入主流社會。移民到了新加坡以後,粵語就成了他在語言上的優勢。在工作的時候說粵語也能讓他很快和周圍的同事拉近距離。李毅是音樂專業的,他接觸的新加坡文藝圈、電視媒體裡都有很多說粵語的華人。謝鋼去澳大利亞之前就做好了有英語障礙的心理準備,但他沒想到的是華人之間也有語言障礙。到澳大利亞打工,謝鋼和他說漢語,老闆聽不懂。[26]
  • CBI/Pearson Education and Skills Survey 2013, 英國工業聯合會。[27]
  • 馬來西亞,當地的電視台連選美大賽主持人都是用粵語主持的,EN:Miss Malaysia電視台.
  • 澳大利亞航空公司Ansett Australia開通香港航線時,取中文譯名「安適航空」,意為「安全舒適」。在運營一段時間後,該公司發現澳大利亞 往香港的機票火爆,而香港往澳大利亞的機票少人問津,原因是「安適」用粵語讀,諧音為「安息」,不少講粵語的人士覺得意頭不好。該航空公司將中文譯名改為「安捷航空」化解尷尬。不少MBA教材會引用「安適改安捷」的例子,提醒商家注意產品的命名。[28]
  • 以前在深圳跟香港人聊天,我們得用很差的粵語去迎合對方,現在則是他們用很差的普通話來加入我們。」據報導,有遊客1992年去香港購物,用蹩腳的粵語跟店員交流,大陸妹的本質被對方識破,愛理不理。現在去香港,只說普通話,店員追著她跑。粵語在海外的影響長大,在很長的一段時間裡,外國人認識的中國話實際上就是廣東話。對粵語的保護也不應放鬆,在清朝,滿語是統治集團的官方語言。曾經盛極一時的滿語,時至今 日,精通滿語的人寥寥無幾。滿語的命運仍然對語言文化的保護很有啟發。社會環境的變化也會對人們口語的選擇起決定性的作用,據報導深圳很多家庭即便夫妻均為廣東人,只要孩子在場,就只用普通話交流,刻意培養孩子的普通話能力。目前,只有在廣州的僅有的幾家大書店才有粵語字典銷售。 在唐人街,同樣的情況仍然存在。《紐約時報》在題為《在唐人街,未來的聲音是普通話》的文章中稱,在紐約的唐人街,講普通話的人已經大大超過講粵語的人。文章同時提醒,不論是在紐約、或是全世界,粵語的衰落已經給一些只會講這門語言的老人帶來挑戰,除非他們願意重新學習普通話或英語,不然就會遭受可能的隔絕和孤立。央視網
  • 澳大利亞新南威爾士州初級產業部,新州政府對14種常見亞洲蔬菜的英文名稱進行了統一規範,定名的大多數蔬菜都採用廣東話發音的名稱,因為悉尼的菜農來自中國南方. the NSW Department of Primary Industries has worked with Coles and Woolworths supermarkets, Harris Farm Markets, Sydney Markets and the Australian vegetable industry to develop a standardised national system for Asian vegetable names.[29]
  • 美國不懂中文的家長的印象是,官話與粵語都是中國方言,粵語是中國南方的主要語言,而官話是中國北方常用語言。[30]
  • 當我們看中文節目時卻十分尷尬。因為所謂的中文台說的都是廣東話
  • In Chinatown, Sound of the Future Is Mandarin, Cantonese Is Losing Its Voice. 19-20世紀廣東移民大多無一技之長, 而21世紀由北京移民的都是土豪/技術移民/博士生, 教育水平高低, 而非語言高低. 或者可以籍此剷除華人在美國的不良印象.
  • 1980年代以前,紐約華人不會粵語被認為「唐人不會說唐話」。[31]
  • 1994年前,如果你在舊金山、和紐約的唐人街講普通話,很多人會認為你講的不是中國話。許多美國人在1979年以前,一直以為唐人街廣東人講的粵語就是標準的中國官方語言。直到中美建交後,他們見到中國外交官說的話與當地華人講的華語不一樣。舊金山華裔社區活動商會的顧問白蘭表示,30年前她到舊金山時,與華裔店主講普通話,對方往往先用白眼看她,背後再竊竊私語說「來了個不會說中國話的」。1986年公布的一項調查發現,舊金山地區70%的華人家庭講廣東話,隻有19%的家庭講 普通話。但在2003年,舊金山亞裔電視台KTSE公布的調查顯示,兩者差距已拉近到53%︰47%。加拿大統計局和紐約Kang&Lee廣告公 司的一些調查也指出,在溫哥華、多倫多、蒙特利爾、渥太華、洛杉磯和紐約華人家庭講普通話的情況大致相同。
  • 來自內地的香港城市大學法學院博士生陳永華表示,留港工作懂廣東話,學生將會更有競爭力;現在香港雖然也講普通話了,但日常交往時更多還是使用廣東話。至於英語,面試的時候非常重要,但進入之後,一些看上去很國際化的律師所或公司,很多場合都是流行講廣東話的。[32]
  • 包睿舜 Robert S. Bauer 撐粵語的美國人
  • Cantonese+USA/Canada/Australia/UK
  • XX駐溫哥華領事館, Toronto, San Francisco, NYC, Auckland, Wellington, Christchurch, Sydney, Melbourne -> language proficiency

Critical reception

  • 香港科技大學就讀的梁同學來 自中山,他平日說廣東話,故很快能與本地生融入生活。但他坦言,眼見許多外省同學,通常有自己的生活圈子,較少與本地生相處。即使來港讀書多年,但仍堅持 講普通話,「佢哋即使識得聽、識得講,都唔敢用廣東話同你溝通,亦唔會睇本地電視,部份人直頭唔想學」。向本報投訴的一名內地同學,投訴職訓局無視對他們 「英語為主」的承諾,並指職訓局以「中文為輔」的「中文」應為普通話,又說:「香港不是中國的一部份嗎?為何要用廣東話教學?」[33]
  • 粵語易致鼻咽癌?[34],中國研究慘遭打臉[35]

Alternatives of...

對外漢語教學的一種。「另一種中國話」課程[36]

漢語諸語,僅粵語、閩南話官話在外國大學本科可修學分:倫敦大學亞非學院中文系將「粵語」與「華語電影」並列二擇一必修;中文系設粵語選修的有澳洲國立大學東京外國語大學和美國康乃爾大學史丹福大學紐約大學[37][38][39][40][41][42]

Compatriots

文學:拍攝《陳夢吉傳奇》...張茜第一次拿到一個廣東話的劇本,要在最短的時間內把廣東話學會。張衛健看她學廣東話的樣子很可笑,就過去教。[43]

諾貝爾物理學奬得主高錕(上海15歲)倪匡(上海22歲)金庸(浙江24歲)董建華(上海10歲)、國學家饒宗頤(潮州31歲)李嘉誠(潮州12歲)伏明霞(武漢22歲)、畫家黃永玉(湘西24歲)劉璇(長沙30歲)[44][45][46][47][48][49]

大陸演員雖主攻國語電影,如電影在廣州宣傳[50],或入選香港電影金像獎,都會學粵語出席場合,惟各人粵語水平莫能一概而論,趙薇(安徽)吳彥祖(美籍上海)李冰冰(黑龍江)可與記者對答,劉亦菲(美籍武漢)只能硬背電影粵語對白,亦有李連杰取得香港身份但堅持不講粵語。周迅(衢州)湯唯(杭州)可用粵語自然表達內心情感,更領銜主演粵語電影[51][52][53][54][55][56][57]

在中國吳語/官話圈出生長大,至X歲移居香港並以粵語演出:

[67][68][69];華裔小姐冠軍:葉璇(美籍杭州19歲)楊恭如(加拿大籍上海21歲)陳爽(加拿大籍哈爾濱24歲)陳法拉(美籍成都23歲)苟芸慧(加拿大籍台灣26歲)

非粵語人講粵語的:

Draft

參考書目約500本,與其自己費精神採購,倒不如找專人代購。孔夫子舊書網可以代理其中的書,另外學術期刊不如請大學生代找。

《廣東粵方言概要》(2000),詹伯慧(暨南大學),廣州:暨南大學出版社。

広東語學習參考書目録

  1. 《 廣東語入門書 》 藤塚將一,采華書林 , 1970年
  2. 《 広東語四週間 》 中島幹起 , 大學書林 , 1981年
  3. 《 すぐに役立つ広東語會話 》 東方書店, 1985年
  4. 《 トラベル香港・広東語會話手帳 》 八角高茂, 語研 , 1986年
  5. 《 香港広東語會話 》 千島英一 , 東方書店 , 1989年
  6. 《 SS式すぐに話せる広東語 》 陳翠儀 , UNICOM Inc.,1990年
  7. 《 香港・広東語會話決り文句600 》 高木百合子, 語研 , 1991年
  8. 《 タウンマニュアル香港 》 駸々堂, 1990年
  9. 《 エキスプレス広東語 》 千島英一 , 白水社 , 1994年
  10. 《 ひとり歩きの広東語自遊自在 》 JTB, 1993年
  11. 《 初めて學ぶ広東語 》 千島英一, 語研, 1993年
  12. 《 香港電影的広東語 》 陳敏儀 , キネマ旬報社,1995年
  13. 《 香港に行こう 》 千島英一, 東方書店, 1996年
  14. 《250語で出來るやさしい広東語》  千島英一, 白水社, 1998年
  15. 《今すぐ話せる広東語》(入門編)  山本康宏,東進ブックス,1999年
  16. 《今すぐ話せる広東語》(応用編) 山本康宏,東進ブックス,2000年

英國駐廣州總領事館招募媒體和訪問接待官員

Market Development Managers – China, 紐西蘭駐廣州總領事館招聘市場拓務官,

Senior Agricultural Officer,荷蘭駐香港及澳門總領事館,2013年6月24日。「值得擁有」引文原文為「Desirable」。

Fake

以下文章在2013年5月12日(黃伯榮生前)前找不到任何紀錄,可能是偽造,宣傳「差一票成為普通話」假說。 可參考黃伯榮著《現代漢語》

辛亥革命之後,國語這個詞得到當時北洋政府的承認,成為民族共同語的稱呼。但是關於國語的制定就有兩次爭執。第一次是江浙的「讀書音」和京音為主的「國 音」的爭執,第二次是「國音」和純以北京話為標準的「京音」的爭執。最後決定京音為準。建國後繼承國語為普通話,普通話也就以北京語音為標準音了。

讀書音,是江浙一帶的知識分子交流的通行語言。讀書音相對明代之後的北方而言。特點就是保留了濁音。由於古代南方戰爭較少,江浙地區仍然保持以前的讀音。由於當地讀書人較多,在全國各地都有做官或者教書,讀書音就影響了很多官宦世家和書香門第。讀書音也可以說是一種比較正 式的蘇白。民國時候,上海有錢人說話時是用蘇白的。當然,蘇白不是指蘇州話。明清時期,江浙地區影響力最大的城市是蘇州,所以流行當地的通行語叫做蘇白。

主持人:我聽到網上流傳了幾種說法,比如四川話或者廣東話差一票成為普通話,是傳說還是確有其事?

黃伯榮:網上流傳的關於制定普通話各種方言得了多少票的文章,我略有耳聞。其實,當時在全國文字改革會議上,我記得確實有關於普通話到底以什麼音係為基準的討論。不知道您能否將這些文章給我看下。

主持人:請看我這裡有一篇文章,上面還寫了各種方言的具體票數,比如北京官話是52票,西南官話是51票,吳語是46票,粵語是25票,下面還有其他方言和各自的票數。是這樣嗎?

黃伯榮:當時在全國文字改革會議上,確實有關於到底採用什麼音系的爭議。你說的票數,我想應該是,京音52票,中州韻51票,讀書音46票,舊音系25票。至於其他的票數,或者是音系的名稱,應該都是後來網友添加上去的。中國如果要選普通話,也就這幾種音系比較有可能。

主持人:您說的哪幾種音系我聽了很生疏,請問他們具體是哪裡的方言?

黃伯榮:其實,在民國時期和建國初期,主要有四大白話。京白、韻白、蘇白和廣白。正好可以對應你這個表中的前四種方言。實際上這些白話也並非是哪裡的方言, 而是長期形成的一種標準語音體系。京白其實就是京音,這個大家都很熟悉。蘇白相當於讀書音,我剛剛提到過了。韻白,可能就有很多人沒有聽說過了。韻白是明 代中原地區形成的一種通行語音,又叫做「中州韻」。韻白也是明代的官話。後來隨著中原向湖北、四川的移民帶到了西南地區,影響到當地土話,形成今天的西南 官話。中州韻和今天的西南官話聲調比較接近,但是音系要比中州韻全得多,比如分尖團,有入聲。

至於廣白。我是廣東人,我對這個更有瞭解。廣白是舊的漢語音系,這種舊音系更接近宋代的韻書《廣韻》。由於古代北方對嶺南的影響比較小。所以廣白長期獨立發展。廣白又是從廣信地區來的,廣信大致在今天的廣西梧州、賀州與廣東封開一帶。廣白相當於比較正式點的粵語。隨著普通話的推廣,其他音系的概念已經漸漸被人淡忘了。現在大家能聽到的,也只有被這些音系影響過的方言了。

黃伯榮:唐宋時期,有韻書來規範共同語言。比如《切韻》、《廣韻》。明代叫做官話,是當時的中原話。清代就變成京音了。除此之外,每個地區都有自己的通行語和方言。比如明清,除了官話韻白外,還有京、蘇、廣三種影響力較大的白話。每個地方還有自己獨立的白話系統。

黃伯榮:第一次蒙古人入主中原的之後,北方的漢語影響很大。一些音的混淆了。至於聽感,你可以去聽聽湖北一帶的方言,因為明初的 官話和今天的湖廣話比較接近。然後比較江浙和廣東一帶的語音,就知道差別了。第二次滿族人入主中原之後,北方漢語也受到了一些滿語的影響,聽感就相當於今 天的普通話。至於差別,你可以將普通話和武漢話這兩種方言的聽感進行比對。

觀眾三:請問黃教授,您剛剛提到讀書音也是一種舊音系,請問和廣白所代表的的舊音系有什麼區別。

黃伯榮:應該說,「舊」的程度不同。讀 書音實際上聽感介於今天的蘇州話和杭州話。實際上很大程度上繼承了宋代的語音。而我這裡說的舊音系,就更加早了,可能要接近唐朝人說話的聽感了。有一些學 者提出粵語就是唐代的漢語,雖然有一些爭議,但是就聽感來說,這兩者還是比較接近的。

References

  1. ^ 《從虞支兩韻「特字」看粵方言跟古江東方言的聯繫》(2004),郭必之(香港中文大學),《Language and Linguistics》5.3: 607。
  2. ^ 朱子語類》(1270年),黎靖德,卷138。
  3. ^ 《中國移民史第4卷:遼宋金元時期》(1997),吳松弟(復旦大學),177頁,福建人民出版社。
  4. ^ 《廣東粵方言概要》(2000),詹伯慧(暨南大學),頁5,廣州:暨南大學出版社。
  5. ^ 《清初的粵語音系——〈分韻撮要〉的聲韻系統》,劉鎮發(廈門大學)等,收錄於《第八屆國際粵方言學研討會論文集》(2003)頁206,廣州:暨南大學出版社。
  6. ^ 《廣東粵方言概要》(2000),詹伯慧(暨南大學),頁485,廣州:暨南大學出版社。引用原文:「規範化、推廣普通話為中心...在這種形勢下...為推普服務的文章。其中...《廣東人怎樣學習普通話》」
  7. ^ 魯豫有約》專訪駱家輝夫婦 ,鳳凰衛視2013年6月28日。鳳凰衛視官方頻道@Youtube《駱家輝現場使用粵語答問》鳳凰網。「旋律更動聽」的引文原文:I think Cantonese is so much more melodic and nicer tones (than Mandarin).
  8. ^ 瑞士駐穗總領事夫婦嘆早茶學粵語融入廣州生活,人民網轉載《廣州日報 》,2013年11月25日。
  9. ^ 香港觀察:五年以後又會怎麼選特首?BBC中文網,作者:曹景行,2007年03月28日。
  10. ^ Kenny G亮相廣州獨奏會現場大秀粵語,央視網網轉載《信息時報》,2012年5月14日。
  11. ^ 新聞見崔世安宣誓「就任」變「周陰」,《明報》網,2009年12月21日。視頻見2009-12-20崔世安宣誓就任澳門特首香港寬頻@Youtube。
  12. ^ 被北大學生問普通話水準 曾蔭權自嘲"講得不好",中新社所屬中國新聞網轉載《明報》,2011年3月8日。
  13. ^ 金雞金句大PK 鐘麗緹要四個兒子,新浪網轉載《新快報》,2010年10月16日。
  14. ^ 曾蔭權的普通話香港蘋果日報,2012年5月25日。
  15. ^ The Queen's Birthday Party(2013年5月2日),英國外交部官方Youtube。
  16. ^ 我海軍少將披露美軍航母訪問香港審批程序(2010年02月22日),騰訊新聞轉載中央人民廣播電台所屬中國廣播網
  17. ^ Two very different New Year messages,《南華早報》,2014年1月31日。視頻見美國駐港領事館2014 農曆新年賀辭,美國駐香港領事館官方Youtube。
  18. ^ Internship at the Swiss Consulate General in Hong Kong (Dearline: March 2014),中國瑞士商會。[2014-03-06]
  19. ^ Senior Inward Investment Officer at British Consulate-General (Guangzhou)(2013年10月21日就任),英國大使館文化教育處。「值得擁有」原文為「desirable」。
  20. ^ Gough, Barry (2010). Historical Dictionary of Canada (2nd edition), Scarecrow Press, 頁130「Chinese Canadian」詞條。
  21. ^ 官方發言稿見Address Prime Minister Chinese Head-tax redress,視頻見Prime Minister Harper offers full apology for the Chinese Head Tax,加拿大首相府官方網站,2006年6月22日。
  22. ^ 領事保護每月一案(2008年7月第七期):,中國駐布里斯班總領事館,2008年7月20日。
  23. ^ 神九航天員代表團訪港花絮三則新華網,2012年8月14日。視頻見三名航天員分享太空體驗now新聞,2012年8月10日。
  24. ^ 留學香港的語言之道,《華夏時報》轉載香港城市大學本科生,2014年3月24日。
  25. ^ 谷歌香港地圖服務新增語音導航,新華社所屬亞太日報,2012年11月7日。
  26. ^ 移民前你想不到14件事,新華網轉載騰訊財經,2013年5月24日。
  27. ^ Employers struggle to fill vacancies because of lack of languages, 衛報2014年1月30日
  28. ^ 讀粵語讓人抓狂的名字,新浪網轉載《羊城晚報》,2013年12月11日。
  29. ^ 悉尼人識講「粵語」買菜心,新浪網轉載《廣州日報》,2006年2月3日。官方文稿:New national naming system for Asian veggies to clear up consumer confusion,NSW Department of Primary Industries,2005年11月7日。
  30. ^ 舊金山中文沉浸教育陷尷尬處境中新社所屬中國新聞網轉載美國《星島日報》,2013年1月30日。
  31. ^ 中國留學生眼中的紐約唐人街,新華網,2005年12月8日。
  32. ^ 就讀香港高校就業前景 商科畢業生在港很吃香國務院新聞辦所屬中國網,2011年9月9日。
  33. ^ 拒學粵語難融入香港香港蘋果日報,2013年10月13日。
  34. ^ 粵語易致鼻咽癌?專家駁斥:聞所未聞,《人民日報》所屬人民網轉載《廣州日報》,2014年04月19日。
  35. ^ 廣東話導致鼻咽癌? 中國研究慘遭打臉,《自由時報》2014年4月20日。
  36. ^ 《廣東粵方言概要》(2000),詹伯慧(暨南大學),頁5,廣州:暨南大學出版社。
  37. ^ Structure of BA Chinese (Modern and Classical). SOAS, University of London. [2014-03-04]. 
  38. ^ College of Asia and the Pacific. Australian National University. [2014-03-04]. 
  39. ^ Department of Asian Studies. Cornell University. [2014-03-04]. 
  40. ^ 中国語專攻. 東京外國語大學. [2014-03-04]. 
  41. ^ Chinese Language Program. Stanford University. [2014-03-04]. 
  42. ^ Department of Social and Cultural Analysis. New York University. [2014-03-04]. 
  43. ^ 張衛健拍情慾戲太投入 惹得女友張茜鬧分手搜狐娛樂轉載《申江服務導報 》,2003年6月25日。
  44. ^ 引文:「『儂好,我也是上海寧。』高錕笑眯眯地望著記者,一句標準的上海話從口中蹦了出來;『上海話、普通話、廣東話和英語,我都會說。』」遲到的諾貝爾物理學獎:專訪「光纖之父」高錕網易新聞轉載《外灘畫報》,2009年12月15日。
    視頻:《傑出華人系列:高錕》第18-20分鐘粵語訪問,香港電台製作,2000年3月5日播映。
  45. ^ 劉璇參演TVB電視劇《女拳》(2010)。
  46. ^ 伏明霞。引文:「來香港定居之後,渠識聽廣東話,但就唔太願意講,直到女兒入幼兒園,要同其他媽媽交流,於是逼自己講廣東話,家陣好流利,而平日喺屋企就普通話、廣東話同英文並用。」做梁師奶煲劇湊仔 伏明霞:香港是我家,《頭條日報》,2012年6月25日。
    視頻:搜狐視頻娛樂播報:伏明霞全家露面秀極準粵語搜狐視頻娛樂播報,2013年12月1日。
  47. ^ 查良鏞:《傑出華人系列:查良鏞》全粵語訪問,香港電台製作,1997年8月2日播映。
  48. ^ 饒宗頤:《2011感動香港人物評選》第5集:饒宗頤,2011年9月亞視本港台播映。或《傑出華人系列:饒宗頤》全粵語訪問,香港電台製作,2003年12月7日播映。
  49. ^ 黃永玉:《傑出華人系列:黃永玉》全粵語訪問,香港電台製作,1997年7月5日播映。
  50. ^ 引自《傾城之淚》「導演黃真真帶主演任賢齊、陳喬恩廣州宣傳。到了廣州,黃真真大嘆終於可以講廣東話,任賢齊一口廣東話也相當流利,台灣演員陳喬恩則是努力「入鄉隨俗」,現學現賣,努力大講廣東話,配以誇張的表情,一口蹩腳還夾著普通話的廣東話笑爆全場」《傾城之淚》廣州宣傳 陳喬恩表情鬼馬笑爆全場中國電信所屬21CN網,2011年12月20日。
  51. ^ 趙薇([[Dior]]在香港尖沙嘴開幕). 鳳凰網轉載《影視風雲榜》節目. 2011-02-15 [2014-03-05].  網址-維基內鏈衝突 (幫助)
  52. ^ 吳彥祖(《[[竊聽風雲3]]》電影在香港宣傳). 《明報》OL網. 2013-06-04 [2014-03-05].  網址-維基內鏈衝突 (幫助)
  53. ^ 李冰冰(《[[雲水謠]]》電影在廣州宣傳). 網易娛樂. 2006-11-29 [2014-04-02].  網址-維基內鏈衝突 (幫助)。視頻見李冰冰(《[[通天神探狄仁傑]]》電影在香港宣傳). 《明報》即時新聞. 2010-09-23 [2014-03-05].  網址-維基內鏈衝突 (幫助)
  54. ^ 劉亦菲主演中港合拍片倩女幽魂》(2011),劉亦菲粵音原聲(無配音)版。
  55. ^ 《[[魯豫]]有約》之李連杰. 2007-04-28 [2014-03-05].  網址-維基內鏈衝突 (幫助)
  56. ^ 周迅主演粵語電影《竊聽風雲3》(2014)、《明明》(2007)。
  57. ^ 湯唯主演粵語電影《月滿軒尼詩》(2010)。
  58. ^ [yule.sohu.com/20111213/n328819252.shtml 香港資深影評人列孚:我給邵逸夫當老師],搜狐娛樂特約評論(作者:列孚),2011年12月13日。
  59. ^ 鄭佩佩主演粵語電影《唐伯虎點秋香》(1993)。
  60. ^ 王菲粵語專輯《執迷不悔》(1993)。
  61. ^ 任賢齊引自「他苦笑:『我的廣東話發音還不標準,花了約兩天的時間,才錄完這歌』」任賢齊曝子女沒表演天分 再出新碟感緊張,新浪娛樂,2011年12月25日。
  62. ^ 吳倩蓮:粵語電影《江湖》(2004)。
  63. ^ 應采兒應采兒"女人死穴唔忍得"壹傳媒所屬me!週刊專訪第286期。
  64. ^ 張茜引自:「我會說廣東話,但是不是說的特別好。平常跟張衛健聊天的時候,一半一半吧」張茜新浪訪談錄,新浪娛樂,2002年11月28日。
  65. ^ 引文:「比起內地觀眾看到的國語版,粵語版《救火英雄》則因為胡軍片中親自所說的粵語台詞而受到觀眾熱議,不少媒體指出胡軍的粵語發音雖然不標準,但是很親切可愛,很有笑點,也為本片壓抑的氣氛增添一抹亮色。對此胡軍坦言,『在香港觀看的時候當地的觀眾並沒有笑場,可能是他們能聽懂也能理解我的角色在片中的處境,我覺得自己說反而比配音更有真實感,也希望大家能來觀看這部影片的粵語版,瞭解真正的港片。』對於多次與香港團隊合作是否能熟絡粵語,胡軍坦言,自己沒甚麼語言天賦。」 2014救火英雄粵語原聲《救火英雄》首映 胡軍現場飆粵語搶鏡網易娛樂,2013年12月31日。
  66. ^ 舒淇主演粵語電影《不再讓你孤單》(2011)。
  67. ^ 劉嘉玲引自「劉嘉玲說也許是經歷了初到香港的那段日子,她特別堅強,無論遇到什麼困難,首先想到的一定是怎樣解決它。起初,劉嘉玲不會講廣東話,因此導演不願意用她,她找不到工作,「我就苦練廣東話,不到1年,我的廣東話口音已經聽不出是外地人了。」16歲去香港 劉嘉玲曾想逃回蘇州,搜酷娛樂轉載《現代快報》,2007年10月25日。
  68. ^ 午馬與張國榮主演粵語電影《倩女幽魂》(1987)。
  69. ^ 「天津人」參見許驥憶午馬:中國人心目中真正的大俠鳳凰網娛樂,2014年2月5日。
  70. ^ Akiko Tetsuya (2005, 鉄屋彰子), The Last Star of the East: Brigitte Lin Ching Hsia and Her Films, chapter " Other Films in the 90s".