模板:JKV-name
「」為本條目名(或部分條目名)的原文,是一個漢字文化圈語言(中文以外還包括日語、韓語、越南語等)的專有名詞。 ※ 現在本條目使用的中譯名為「JKV-name」。若有異議,請至討論頁面提出。[命名常規 | 漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則] |
參數
- orig:原語言中的名稱 [必填]
- v-h:漢喃寫法(越南語的場合)
- k-h:國漢混用寫法(朝鮮語的場合)
- j-h:日語傳承用法
- ja-hstr-type:「j-h」傳承用法類型:
- ja-hstr-lack:「j-h」部分缺失的原因
- L1=因多對多轉換(多對多字體,同一概念多重分化)導致無法找到確切的傳承用法;
- 一切不明情況可列此原因
- 如:「渡辺氏」、「渡邊氏」和「渡邉氏」,「斎藤氏」與「齋藤氏」,「斉藤氏」與「齊藤氏」等等
- L2=基於漢字概念的新概念
- 如:「ナガサキ」基於「長崎/ながさき」,「さいたま市」基於「埼玉/さいたま」和「市/し」,等等
- L3=純粹的外來語(包括日本制外來語)概念
- 如:「ゴジラ」基於「Godzilla」,等等
- L4=原文已經是歷史傳承用法,只因與日本新字體、當用漢字或人名用漢字恰好重合,從而易被認為是日本新字體、當用漢字或人名用漢字
- 如:
- 在如下情況下,認為可以填寫j-h,而不需有疑問:
- 1:對於是否為表外漢字被假名替代的情況,可參考日語維基百科條目。如果日語維基百科條目給出了表外漢字寫法,則在CJKV計劃中同時給出。
- 2:如果因1981年政策放鬆後一部分人啟用了傳承用法,而導致將那些現代用法轉換為傳承用法會產生歧義,則無需顧忌此歧義的產生,完全可以將兩用法合併看待。
- L1=因多對多轉換(多對多字體,同一概念多重分化)導致無法找到確切的傳承用法;
- vi-hstr-lack:「v-h」部分缺失的原因
- lang=?:原語言名(?為:ja, ko, vi,請選擇其一。) [必填]
- hnlm=h:漢源詞
- hnlm=n:固有詞
- hnlm=l:外來語
- hnlm=m:混種詞
- hnlm= :留空
- expl:解釋
- tran:合適的中譯(可為多個)
例
「浜崎あゆみ【濱崎あゆみ】」為本條目名(或部分條目名)的日語原文,是一個漢字文化圈語言(中文以外還包括日語、韓語、越南語等)的專有名詞。 ※ 現在本條目使用的中譯名為「JKV-name」。若有異議,請至討論頁面提出。[命名常規 | 漢字文化圈語言專有名詞的中譯規則] |