討論:Among Us
電子遊戲專題 | (獲評丙級,低重要度) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Among Us」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
建議改名:「內鬼殺」→「我們之中」
「內鬼殺」 → 「我們之中」:常用名稱--無心*插柳*柳橙汁 2020年9月29日 (二) 06:21 (UTC)
- @Xyklone、Easterlies、Mr. TTG:Xyklone以更常見的稱呼將條目替換為「內鬼殺」,那麼是否有相關資料可以佐證?
- 以3DM為例,有我們之中沒有內鬼殺,夜神也以我們之中稱呼[1]
- 而現實方面,玩家多半以英文原文稱呼,像這幾篇新聞都用英文[2]、[3]、[4]、[5]、[6]、[7]、[8]、[9],而內鬼殺反而不怎麼出現。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年9月29日 (二) 06:21 (UTC)
- 「我們之中」就是我從英文移動的,我沒有找到「內鬼殺」的來源。所以我傾向於移動回去。--Easterlies 2020年9月29日 (二) 08:45 (UTC)
- (※)注意:原移動不成立,「內鬼殺」是手遊,這個是端遊[10]。--Easterlies 2020年9月29日 (二) 15:21 (UTC)
在官方中文譯名決定之前,我建議暫時用回「Among Us」。Mr. TTG(留言) 2020年9月29日 (二) 19:43 (UTC)
建議改名:「我們之中」→「Among Us」
「我們之中」 → 「Among Us」:首先,這個遊戲暫時未有官方的中文譯名。其次,「Among Us」應該比「我們之中」更常用。--Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 11:10 (UTC)
- (~)補充 由於遊戲原名「Among Us」為比中文譯名更常用的名字,本來就不應移動這條條目。而且條目最初的名稱就是「Among Us」,按先到先得,更加不應該進行移動。--Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 11:23 (UTC)
- (!)意見:
- 按WP:NCVG,此條目最初由繁體中文使用者創建,條目命名時應只需考慮港台區域的用法。我用Google繁體中文搜尋「我們之中」,前幾頁結果中幾乎沒有指代此遊戲的。因此,條目實體標題(和港台字詞轉換後的標題)用「Among Us」更優。
- 然後看大陸轉換後的標題。大陸主要譯名大概搜了一下,有譯作「我們之中」或「在我們之中」的,也有直接用原文的。那是比照最終幻想系列,
-{zh-cn:我们之中; zh-tw:Among Us;}-
這樣讓大陸標題顯示「我們之中」;還是大陸標題也顯示英文,只需要在序言寫一句《Among Us》(中國大陸又譯作「我們之中」、「在我們之中」)
? - --洛普利寧 2020年9月30日 (三) 14:30 (UTC)
- (?)疑問 即是的確應該移動回Among Us? --Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 15:42 (UTC)
- 又看了一下,創建者同時使用了簡繁體,看不出地區詞偏好。港台轉換標題是使用Among Us沒跑了;大陸轉換標題還是要分析「我們之中」和「Among Us」的使用情況。如果創建者選擇以大陸轉換標題做實體標題,而大陸轉換標題的討論結果又是使用民間中文譯名,那條目實際標題還是「我們之中」。—洛普利寧 2020年10月1日 (四) 06:40 (UTC)
- (?)疑問 即是的確應該移動回Among Us? --Jason Kwok 2020年9月30日 (三) 15:42 (UTC)
- (?)異議 條目創建者在上面的討論明確表示希望將條目移回Among Us,而且明知移動有爭議仍直接移動,這個做法有違命名常規吧?既然創建者當初使用「Among Us」作標題,代表他認為「英文名稱在中文世界比中文更為通用」,而且上面已經有用戶證明了英文更常用。Easterlies以一個盜版遊戲網站來「證明」「我們之中」更常用來移動頁面,實在於理不合。--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:13 (UTC)
- 我笑到了,你自己前言不搭後語怎麼還能怪別人。說3DM是盜版網站就能證明你其實什麼都不懂。你自己都不確定是不是常用名稱就指責別人移動條目,而且,我初次移動條目是優先中文,第二次移回條目是因為「內鬼殺」這個名稱不正確,請問我這兩次移動有什麼問題?也還請你不要隨意揣摩或代表其他維基人的意圖,做好自己就行了。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:28 (UTC)
- 還有,我無條件尊重創建者的意見,我也不反對移動到英文,你這態度實在讓我想笑。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:30 (UTC)
- 我笑到了,你自己前言不搭後語怎麼還能怪別人。說3DM是盜版網站就能證明你其實什麼都不懂。你自己都不確定是不是常用名稱就指責別人移動條目,而且,我初次移動條目是優先中文,第二次移回條目是因為「內鬼殺」這個名稱不正確,請問我這兩次移動有什麼問題?也還請你不要隨意揣摩或代表其他維基人的意圖,做好自己就行了。--Easterlies 2020年10月1日 (四) 10:28 (UTC)
- (?)異議 條目創建者在上面的討論明確表示希望將條目移回Among Us,而且明知移動有爭議仍直接移動,這個做法有違命名常規吧?既然創建者當初使用「Among Us」作標題,代表他認為「英文名稱在中文世界比中文更為通用」,而且上面已經有用戶證明了英文更常用。Easterlies以一個盜版遊戲網站來「證明」「我們之中」更常用來移動頁面,實在於理不合。--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:13 (UTC)
- (!)抗議 我當然很清楚「Among Us」是繁體中文地區的常用名,我只是不了解簡體中文地區的情況。其實一味將所有外文條目標翻譯成中文並不一定對條目有幫助。假如你希望我自行舉證也是無任歡迎的,不過相反地,我希望你亦能夠舉出「我們之中」更常用的證據。另外,希望你能夠知識我那裏自相矛盾了,方便我日後參考。 --Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 11:00 (UTC)
- (※)注意 既然你冇辦法證明創建者所在的地區,為甚麼必需要簡體中文的地區轉換結果作為條目的原始標題?--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:41 (UTC)
- 您是在回復我嗎?我說的是「如果創建者選擇……」,我不確定創建者的區域,當然也沒要求必須使用大陸轉換名稱做原始標題。—-洛普利寧 2020年10月1日 (四) 11:09 (UTC)
- (※)注意 既然你冇辦法證明創建者所在的地區,為甚麼必需要簡體中文的地區轉換結果作為條目的原始標題?--Jason Kwok 2020年10月1日 (四) 10:41 (UTC)
- (+)支持按先到先得原則將條目移動回原始標題。注意:該原則是指選擇條目第一個重要版本所採用的標題,和條目創建者的所在地或其所使用的語言、地區詞變體等皆無關。顯示部分,以地區詞轉換處理即可。—— Eric Liu 創造は生命(留言.留名.學生會) 2020年10月1日 (四) 16:55 (UTC)
- @Ericliu1912:ACG領域的先到先得分兩層——
- 第一層用是我上面說的,先到先得決定地區詞歸屬(Wikipedia:命名常規 (電子遊戲)#中文命名規範-3/4)。例如台灣用戶以不常用台灣譯名A創建條目,大陸用戶將之移動到大陸常用的譯名B,兩人起了爭執。此時的處理方式是,以「先到先得」在台灣譯名中選取最常用的譯名C,而不是直接使用第一個版本的標題A,或者第一個出現的常用名稱B。(現在還好一點,早年這種甲指摘乙原創命名,乙指摘甲簡繁破壞的情形挺多的。這條規定可以避免無謂的編輯戰。)
- 第二層是您說的,區域內部譯名有爭議無法解決時,用先到先得擱置爭議。如果(只是如果)本例地區詞歸屬判定為大陸,而「Among Us」和「我們之中」無法分出高下,則先到先得取最開始的標題Among Us。
- —洛普利寧 2020年10月1日 (四) 17:59 (UTC)
- @Ericliu1912:ACG領域的先到先得分兩層——
- 看來我當初就應該直接申請改為「Among Us」才對(汗),不過我不改也是因為有中文就用中文命名,反正條目可以增加轉換。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年10月1日 (四) 18:11 (UTC)
- 現在不管什麼理由,移回Among Us應該是沒問題了。那大陸要不要字詞轉換成中文名還是個問題,畢竟讀者看到的是轉換後的標題,而實體標題不如說是編者內部看的東西。—洛普利寧 2020年10月1日 (四) 18:23 (UTC)
- (+)支持 per nom -某人✉ 2020年10月4日 (日) 04:52 (UTC)
Thank you
Thank you for your work on Among Us.
You may wish to consult my research on the developer, InnerSloth, you can see that research on English Wikipedia at en:InnerSloth.
Hope you find my research helpful, Right cite(留言) 2020年10月8日 (四) 00:45 (UTC)
建議替換陣營名稱:「入侵者」→「冒充者/偽裝者」
「我們之中」 → 「冒充者/頂替者」:我認為將Impostor翻譯為入侵者(Intruder)有些不恰當。入侵者雖有「未經同意而進入」的意思,但在「偽裝身份混入團隊實施破壞」這方面無法作出足夠的說明,「入侵者」聽起來像是「光明正大闖入太空船屠殺所有船員」,而非「隱瞞身份用計謀殺船員」,因此我認為使用英語原意翻譯為「冒充者」或「偽裝者」更能體現該陣營的定位。—以上未簽名的留言由GFMS16(對話|貢獻)於2020年10月11日 (日) 10:01 (UTC)加入。
- 遊戲現已更新官方中文,使用了「偽裝者」一詞。應當可以進行替換。--ASHillocks(留言) 2021年7月27日 (二) 08:43 (UTC)
在中國大陸無法使用
我想補充一下在中國大陸無法使用的原因,由於我是新的維基人,所以來請教一下意見 CrankyWellcome(留言) 2021年8月8日 (日) 12:55 (UTC)
- 我覺得這個可以簡要說明一下,可參考防火長城中的內容並作鏈接。請記得遵循WP:CS註明來源。祝編安!--ASHillocks(留言) 2021年8月11日 (三) 02:39 (UTC)