討論:隨它吧
條目名稱
最近某位編輯不斷把條目名稱由Let It Go移到隨心而行,其提供的來源據稱是紐約時報中文網的一則報道。首先作為一個不會翻牆的中國大陸用戶,我打不開這個網頁;其次,而且是最重要的是,Let It Go在兩岸三地的影片配音版中的名字都不是這個,而分別是「隨它吧」(中國大陸)、「冰心鎖」(香港)、「放開手」(台灣),如果按名從主人原則,那麼這三個譯名哪個都比隨心而行更有資格當本條目標題;而如果按最常用名稱原則,則谷歌搜索"Let It Go" + "隨心而行"有34,600 條結果,"Let It Go" + "隨它吧"有23,600,000 條結果,"Let It Go" + "冰心鎖"15,500 條結果,"Let It Go"+"放開手"有 19,500 條結果,那麼即使必須要採用漢語標題的話,也應該是隨它吧,而不是隨心而行.--Pengyanan(留言) 2014年3月5日 (三) 06:14 (UTC)
- 我只是看到有中文名字,所以就移動了。並不知道其實有其他譯名--百無一用是書生 (☎) 2014年3月5日 (三) 12:39 (UTC)
- 謝謝您的回應,其實條目正文「各國在地化版本」一節中就提供了兩岸三地的官方譯名,不仔細看的話的確是不容易發現。--Pengyanan(留言) 2014年3月5日 (三) 12:47 (UTC)
- 的確,我還真掃了一眼各國在地化版本部分,還真沒看到....--百無一用是書生 (☎) 2014年3月6日 (四) 02:51 (UTC)
建議改名:「放開手」→「Let It Go (迪士尼歌曲)」
「放開手」 → 「Let It Go (迪士尼歌曲)」:「隨它吧」是中國大陸翻唱版的名稱,「冰心鎖」是香港翻唱版的名稱,「放開手」是台灣翻唱版的名稱。這三個中文名都是中文翻唱版的名稱。本頁面主要記述的是英語原版歌曲,不建議使用翻唱曲的名稱,而建議使用歌曲本來的英文名稱「Let It Go」。--駐軍(留言) 2016年3月21日 (一) 15:06 (UTC)
建議改名:「Let It Go (迪士尼歌曲)」→「隨它吧」
「Let It Go (迪士尼歌曲)」 → 「隨它吧」:歌曲有中文名,我覺得應該用中文為標題,各地譯名可以採用轉換。--Judieant(留言) 2018年10月25日 (四) 16:48 (UTC)
- 《隨它吧》應該是指翻唱的大陸版,而不是指原曲。--Kuailong™ 2018年11月1日 (四) 14:04 (UTC)
- @Kuailong:原曲的大陸中文譯名就是「隨它吧」,港台的譯名分別是「冰心鎖」和「放開手」。英文歌曲若有官方譯名的標題一般用譯名吧。Judieant(留言) 2018年11月2日 (五) 12:44 (UTC)