譯名
神經毒氣Tabun一般翻譯為塔崩--Douglasfrankfort (talk to me) 06:30 2006年9月27日 (UTC)
- ~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂)
- 你了解毒嗎?(翻譯,自薦)--仰慕桑木老 02:52 2006年9月26日 (UTC)
- (+)支持--cobrachen 03:50 2006年9月26日 (UTC)
- (!)意見,請補充參考資料。--長夜無風(風言風語) 04:54 2006年9月26日 (UTC)
- (-)反對,主敘述段不太夠份量。參照英文版後,似乎有些地方沒有譯過來。 派翠可夫 (我的討論處) 07:38 2006年9月26日 (UTC)
- (!)意見 這是日譯中, 不是英譯中--Johnson Lau 14:44 2006年9月26日 (UTC)
- (:)回應:他好像沒有提及在哪兒翻譯。 派翠可夫 (我的討論處) 15:20 2006年9月26日 (UTC)
- (:)回應:看看歷史就知 --Johnson Lau 15:22 2006年9月26日 (UTC)
- (:)回應:看見了,是那個平假名字母。給撰條者的溫馨提示:懂的話不妨多參考幾個語言,這樣條目寫出來更完全些。 派翠可夫 (我的討論處) 15:25 2006年9月26日 (UTC)
- (-)反對,內容空虛--甚麼是愛情???(有事找我?) 09:17 2006年9月26日 (UTC)
- (-)反對, 應論及"毒性由劑量決定"這原則. 另外, 半數致死量 (LD50) 也必須提及--Johnson Lau 14:32 2006年9月26日 (UTC)
- (-)反對,一看便知是日譯中了,因為文中仍有一些如「半導體の製造」、「物質の性質」等日文。 -- Kevinhksouth (Talk) 10:49 2006年9月27日 (UTC)
- (!)意見, 港台人士濫用"の"的程度, 幾已內化成中文的一部份, 所以可能譯者也不自覺了, 大家也沒看出來. --Johnson Lau 15:41 2006年9月27日 (UTC)
- (=)中立,只要將之改到npov,我就會支持。--Iflwlou 19:21 2006年9月27日 (UTC)
- (-)反對。完全沒有講述中醫學「毒」的概念。-- tonync (talk) 16:07 2006年9月29日 (UTC)
- ~移動完畢~ --Shinjiman ⇔ ♨ 21:49 2006年9月30日 (UTC)
- 也許是邏輯在傳統文化中不夠強。。導致潛意識中覺得毒藥不是藥--Zyksnowy(留言) 2018年7月1日 (日) 13:35 (UTC)[回覆]